Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Si1ver

Обновление официального перевода Divinity: Original Sin 2

Рекомендованные сообщения

Ещё бы гномов на дворфов заменить и вообще цены бы не было. Помню, когда игра вышла, я такой радостный её запускаю, попадаю на экран создания персонажей, вижу “гномов” вместо “дворфов” и просто оплавил стул, вырубил игру и несколько часов автозаменой их выправлял. Сил нет от подобного наплевательского отношения ряда отечественных локализаторов к фольклору, с ошибки переводчика 19-го века тянется этот кошмар, всё никак не закончится.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Ленивый сказал:

@0wn3df1x Жалко стул, гномы норм — в чём проблема то? Какой ещё фольклор с дворфами?

Засада в том, что гномы - маленькие создания ростом с одну-две человеческие ладони и не имеют какого-либо отношения к коренастым бородачам с секирами. Очень давно неискушённые в фэнтези локализаторы не знали, как объяснить обывателю, что такое dwarf, и обозвали всем понятным словом "гном".

В англоязычной wiki есть достаточно простые и понятные статьи на тему гномов и дворфов, происхождение, мифы, описание и т.д.

Изменено пользователем MaxysT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ListenToTheRain сказал:

А для первой части? А то помню, что где-то встречал...

Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял.

Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, MaxysT сказал:

В англоязычной wiki есть достаточно простые и понятные статьи на тему гномов и дворфов, происхождение, мифы, описание и т.д.

Причём здесь это, я спрашивал про фольклор))

А так с ними и так всё ясно, Толкиен всучил товарищам секиры, пиво и пришлось товарищам срочно отпочковыватся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

То есть ни одно из этих слов не является отечественным. Но фольклорно правильным будет только дворф.
Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.

Понятно это значит наши переводчики накосячили, а я всёже думаю товарищ Толкиен им секиры и роста добавил. Snow White and the Seven Dwarfs 1937:

Вероятно стоит переводить это мульт как 7 Дворфов?:D

jBKD4xCOCyfrW2QnaGzPGonMKm7.jpg

Изменено пользователем Ленивый
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробую crfpfnm crfpjxy   blbjne — cсвали (Сказать сказочному идиоту)

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Ещё бы гномов на дворфов заменить и вообще цены бы не было. Помню, когда игра вышла, я такой радостный её запускаю, попадаю на экран создания персонажей, вижу “гномов” вместо “дворфов” и просто оплавил стул, вырубил игру и несколько часов автозаменой их выправлял. Сил нет от подобного наплевательского отношения ряда отечественных локализаторов к фольклору, с ошибки переводчика 19-го века тянется этот кошмар, всё никак не закончится.

Это ваши оичные завихрения.

Есть же классика https://ru.wikipedia.org/wiki/Гномы_(Средиземье)

Дворфы по-английски переводятся, как гномы, в книжках так же и даже в фильмах по Властелину колец.

Дворфы переводятся как дворфы там, где гномы уже есть как нечто другое. (Но не всегда). Причем у разных авторов понятие гнома или дворфа может в корне различаться. Я видел “гномов”, которые выглядели, как феечки или как тролли или совсем не так, как их часто себе представляют. Не надо думать, что если кто-то отклоняется от канона — все, казнить. С названиями тоже самое.

Еще люди удивляются почему на русский перевод не тратятся, потому что вам что не выдай всегда найдутся недовольные себе на уме и на сайты идут выражать свое недовольство. А разработчики потом думают, что все и впрямь так плохо у нас с оф. локализацией.

Какие-то странные геймеры пошли. Перевод не как считают правильным — не играю Вида от третьего лица нет — не играю. Пошаговые бои — все шлак. Какие тут еще претензии видел — уму не постижимо. И эти люди в темах про ЕГС говорят, что они играют в игры. Вот и играйте, в игры, нафига весь этот головняк приплетать?

Переводчики сочли, что гномы лучше — пусть так. Я вот 300 часов играл и даже не заметил, никто из моих друзей не заметил (а многие из них в настолки играют), а тут оказывается беда мирового масштаба, играть невозможно.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • Лайк (+1) 1
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DarkHunterRu сказал:

Это не классика, это грубая ошибка переводчиков, о чём я уже писал. Это именование одного вида фольклорного персонажа названием другого вида. То же самое, что называть вконтакте фейсбуком. Или рассказывая историю про енота эскимосам, которые никогда енота не видели, вместо того, чтоб рассказать, что такое енот, обозвать енота моржом, морж ведь тоже собакоподобное. И ситуация была бы абсолютно идентичной, если бы после этого эскимосы во всех своих переводах иностранных книг про енотов переводили бы енотов как моржей.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

это грубая ошибка переводчиков

Уверены? Я читал что вы писали, но как то не вдохновился, вот садовый гном

8c2a9fb4-e7a3-429b-8a87-ffbf22be9dcf_1.f

по английски его называют garden gnome, а чуть выше дворфы из белоснежки, найдите десять отличий. Все зависит лишь от канона, так что никакой ошибки переводчиков.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Уверены? Я читал что вы писали, но как то не вдохновился, вот садовый гном

8c2a9fb4-e7a3-429b-8a87-ffbf22be9dcf_1.f

по английски его называют garden gnome, а чуть выше дворфы из белоснежки, найдите десять отличий. Все зависит лишь от канона, так что никакой ошибки переводчиков.


Ошибка переводчиков есть, ибо был переиначен тот самый канон. Цверги (дворфы) — это персонажи одного порядка. Гномы - персонажи другого порядка. Не может персонаж, который был в оригинале gnome, стать в переводе dwarf, как и наоборот. Не может баобаб в книге стать берёзой, даже если житель глубинки, для которого переводится книга про баобаб, в жизни ничего, кроме берёз и дубов не видел. Если ты не знаешь, как назвать нового (хотя фольклор тысячелетний) для твоей страны персонажа, то придумай что-то новое, или калькируй его название, добавив в язык, как калькировали тот же спутник за рубежом. Но не хватай первую попавшуюся популяризированную кальку, обозначающую совершенно другого персонажа. Это то же самое, что каждую лошадь звать зеброй.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x Вы продолжаете писать одно и тоже, надеясь меня убедить, хотя новых аргументов не прибавилось. При этом ответа в чем разница между садовыми гномами и дворфами белоснежки вы так и не сказали и почему они называются по разному. Поэтому все эти примеры с енотами, моржами, березками, баобабами, зебрами и лошадьми — мимо. По мне так разница между гнонами и дворфами это как разница как называть собаку, псиной или дворнягой или другой кучей синонимов. А то, что некоторые авторы делают из “синонимов” разные расы — вполне допустимо, есть множество похожих примеров. И тогда называть их по разному в переводе имеет смысл — иначе, как по мне, смысла особого и нет, как и нет разницы, что выбрал переводчик, гнома или дворфа.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×