Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Действительно, зачем нужны русификаторы?

Рекомендованные сообщения

12 минут назад, Weltik сказал:

Разумеется сложность или не сложность текста это вещь  субъективная, зависящая от знаний языка, тут я согласен. Но давайте посмотрим на саму игру. Это номерная четвертая часть широко известной в узких кругах серии,  скажем так я сомневаюсь, что много людей которые решат в нее поиграть не зная, что это и о чем,  игравшим в первую часть будет полностью понятен ЛОР, причины происходящего, и другая сопутствующая информация. Большая часть текста в игре это диалоги между персонажами  которые происходят в анимированных сценках  срежесированных, как обычное аниме. Плюсом лично для меня была еще и японская озвучка, которая тоже помогала в понимании, даже  выявляла косяки перевода на английский. Так что подводя итог этой писанине, я утверждаю что в игре не сложный английский не потому-что я великолепно знаю язык, а потому-что я не плохо понимаю что это за игра.

Вообще не согласен с вами. Сразу видно, вы проходили поверхностно, не вникаясь в каждую деталь, и да — вы не умеете оценивать степень сложности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, mercury32244 сказал:

Вообще не согласен с вами. Сразу видно, вы проходили поверхностно, не вникаясь в каждую деталь, и да — вы не умеете оценивать степень сложности.

Хм, может и так,  в конце концов английский язык я нормально никогда не учил,  но опять-же, проблем в понимании мелочей и деталей вроде-бы не было.  А можете привести пример,  какие места в Хрониках считаются сложными ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Weltik сказал:

Хм, может и так,  в конце концов английский язык я нормально никогда не учил,  но опять-же, проблем в понимании мелочей и деталей вроде-бы не было.  А можете привести пример,  какие места в Хрониках считаются сложными ?

Ну хотя бы этот текст. Уверен, многие его тупо пропускают

fjnCCQ-3f8A.jpg

Опять же есть очень много моментов в сюжетных диалогах, где на раз-два не переведешь нормально. Но долго искать просто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, mercury32244 сказал:

Ну хотя бы этот текст. Уверен, многие его тупо пропускают

А, глоссарий, тут согласен, с  ходу его прочитать не то что-бы легко, а если он еще выглядит, как на скриншоте, то воспринимается еще тяжелее 

4 часа назад, mercury32244 сказал:

Опять же есть очень много моментов в сюжетных диалогах, где на раз-два не переведешь нормально. Но долго искать просто

Мне кажется все-же есть разница между тем что-бы понять происходящее исходя из текста, озвучки, и происходящих событий, и точным переводом каждой фразы с сохранением смысла. Простой пример, на скриншоте  в конце первого параграфа сверхдержавы мира Валькирии называют Бегемотами,  лично у меня не возникло проблем в понимании, ведь я знаю что это не только животные, но еще и  огромный мифологический монстр, демон, но если переводить на русский дословно, то фраза будет выглядеть глупо, ведь в русском языке, куда большее распространение имеет значение животное, получается для перевода нужно найти фразу которое будет смотреться к месту при этом значить негативно окрашенный огромный монстр. И  тут действительно все выглядит сложным, я ни сколько не умоляю труда переводчиков.

Насчет диалогов, то честно так сходу не могу припомнить что-то сильно замороченное, возможно при прохождении я где-то и буксовал, а некоторые фразы пропускал,  но по итогу не думаю, что я пропустил что-то археважное, или скрытый смысл .

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Weltik сказал:

что я пропустил что-то археважное, или скрытый смысл .

 

Вооот. В этом и смысл, при переводе абсолютно каждая фраза архиважная. И тут много сложного текста, когда особенно общаются военно-тематическим языком.
Просто ты вводишь людей в заблуждение, говоря, что текст легкий. Нет, текст здесь сложный. Со средними знаниями языка не сможешь вникнуть в каждый диалог. А чтобы поверхностно пройти и понять суть происходящего — то одних картинок и заставок хватит. Но чтобы вникнуть в каждую клеточку сюжета и игры — простому человеку будет нереально

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мде, а я даже в дисгаю играю с трудом на англ, проблемы с юмором, не всегда понятно

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, marvollos сказал:

мде, а я даже в дисгаю играю с трудом на англ, проблемы с юмором, не всегда понятно

ДА, тоже игра из разряда, что нужно знать в совершенстве язык, чтоб весь юмор понять 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, mercury32244 сказал:

Вооот. В этом и смысл, при переводе абсолютно каждая фраза архиважная. И тут много сложного текста, когда особенно общаются военно-тематическим языком.
Просто ты вводишь людей в заблуждение, говоря, что текст легкий. Нет, текст здесь сложный. Со средними знаниями языка не сможешь вникнуть в каждый диалог. А чтобы поверхностно пройти и понять суть происходящего — то одних картинок и заставок хватит. Но чтобы вникнуть в каждую клеточку сюжета и игры — простому человеку будет нереально

Хорошо, хорошо, убедил,  больше вводить в заблуждение людей не буду ) 

И все же, если-бы речь шла о произведении изначально написанном на английском, я бы согласился на все сто процентов. Но, по отношению к данной Валькирии я не соглашусь все равно,  о каком полном понимании всего, может идти речь, если даже я со своим очень далеко не полным пониманием японского на слух, смог  несколько раз уловить халтуру переводивших игру на английский ? а сколько там в сюжете  еще вещей  которые переведены не совсем корректно или вовсе не верно ?  И я не отнесся к сюжету поверхностно, да возможно, я упустил некую часть деталей что могла бы более глубоко раскрыть сюжет и персонажей,  но значит ли это что для меня они совсем не раскрылись ? конечно нет 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, LoneWarrior сказал:

@Evangelion_1 благодаря профессиональным переводчикам из Кудос, я выучил английский ещё в детстве :smile_m:

  Скрыть содержимое

1456903548_psogl2_020.png

 

Это же BoF IV. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Игроки припомнили директору Dragon’s Dogma 2 интервью, в котором он высказался против функционала быстрого перемещения в игре.
      Игроки припомнили директору Dragon’s Dogma 2 интервью, в котором он высказался против функционала быстрого перемещения в игре.
      По его мнению, игра должна побуждать вас к исследованию, а не к постоянным перемещениям для того, чтобы побыстрее сдать тот или иной квест.

      Технически в Dragon’s Dogma 2 действительно нет быстрого перемещения. В зависимости от региона можно воспользоваться услугами извозчиков, но на вас все равно могут напасть враги. Кроме того, игра от души наполнена контентом, и во многих рецензиях отмечается, что пройти по одному и тому же пути несколько раз бывает полезно.
      Но, одновременно с релизом в игре появились микротранзакции! Журналисты не сказали о них ни слова, потому что в ревью-версии их просто не было. И среди прочих есть опция покупки кристалла возврата за 3 доллара: размещаем его в нужном вам месте и используем для возврата. Получается, что за деньги в мире Dragon’s Dogma 2 можно сделать даже невозможное.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×