Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Я имею в виду-у-у! Нужно ли смотреть на ВИДЕО, чтобы озвучить/подогнать текст?
Или, на ваш взгляд, всем хватит _только_ звуковой дорожки?

В геймплейных фразах обычно нет. В основном мы лишь ролики рассылаем вместе с видеорядом для актеров, а геймплей идет только аудиофайлами из игры.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

О-о-о! Это хорошо.
И это ещё одна причина, почему нельзя «перевести сейчас, а озвучивать потом», и вообще — не выпускать перевод без озвучки. Потому что он всё равно абсолютно не финальный.

Ну почему же. Если перевод закончен сам по себе и отредактирован, то вполне можно выложить лишь текстовую версию русика для тех, кому озвучка не нужна, ведь это позволяет не зависеть от укладки и переводить фразы как хочется, а не как разрешает длина дороги. А с озвучкой уже правленый текст выпустить в комплекте, который будет ей соответствовать.

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Два вопроса. Первый: а что выделаете, когда звуковая дорожка фонового трека неотделима от оригинальной озвучки? То есть, вообще говоря, её нужно воссоздать заново — чтобы свой композитор написал такую же (очень похожую) фонограмму/минусовку, поверх которой уже будет накладываться русская озвучка.
Либо — сделать настоящий voice-over (может это называется «дубляж», хотя я уже не спец по этой терминологии), когда русский голос звучит одновременно с оригинальным английским, громкость которого просто сильно убавлена в те моменты, которые пересекаются с переводом.

 Если из дороги никак не вычленяется голос, то мы (ну как мы, звукарь) как раз таки воссоздаем её с нуля, чтобы был полноценный дубляж. Закадр в играх мы не делаем.

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Второй: а что вы скажете насчёт того, чтобы привлечь к озвучке настоящих фанатов Spyro? То есть дать объявление в различных русских Спайро-сообществах, что идёт озвучка ремастера, и что кто хочет и может — пусть присоединяется.

Ну у нас и среди актеров есть немало ребят, которые меня спрашивали про спайро и хотели бы его озвучить, да и которые уже нам озвучили самого Спайро, Нэсти и Хантера в недавнем ремастере гонок во вселенной крэша, который у нас сейчас в работе. Да и в целом против новых людей я ничего не имею, но тут все зависит от подхода и требований по качеству, о которых вы и сами написали ниже. Бывает, что и люди с малым и нулевым опытом озвучки могут сделать вполне неплохо, но чаще это не так и будут неверные интонации, слабые эмоции и неподходящие голоса. Примеры плохих озвучек и сейчас можно встретить. Это, конечно, чуть более старый пример и крайность, но дает хорошо понять что получается когда набирают всех подряд и не могут сказать “извините, вы не подходите на роль” —

Скрытый текст

 

В общем искать людей из олдфагов можно, но с весьма жестким отбором. А так и актеров у нас весьма много, если что, хватит и без надобности одному человеку звучить по 5 ролей.

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Говорят, там надо сперва сопоставить треки с текстами. Но поскольку тексты сейчас в беспорядке (ну там этот дурацкий .locres сортирует строчки рандомно, вперемешку из всех трёх игр сразу), нужно, видимо, придумать и способ нормальной работы с текстом ремастера

Да, само собой надо. Вообще обычно это делается автоматически, но тут походу зацепок как это сделать особо нет и разве что через дебаг ехе файла прокатит, но в нем ничего не шарю, потому увы. Но судя по самим контейнерам звук можно хотя бы отделить по локациям и частям, что облегчит и дальнейшую сортировку, и озвучку. При надобности могу более детально изучить вопрос и попробовать написать софт, тк пока кроме самого разбора звука особо ничего не смотрел больше.

2 часа назад, aleksusklim сказал:

А что, разве похоже, что я куда-то тороплюсь? ))

Окей тогда, просто в реальном времени общаться как-то легче, что ли, но не суть, можно и тут продолжать при надобности. 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Я-то против, но вы не обижайтесь, можете обращаться ко мне так, как хотите; а я буду писать так, как хочу я

Да с чего бы мне на это обижаться?) Я как-то попроще к подобному отношусь.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 

Цитата

spider91: {{{
а геймплей идет только аудиофайлами из игры.
}}}

Всё, понял. То есть, по-вашему, будет достаточно только идеально вымерять текст под оригинальную озвучку, и произнести его так, чтобы он звучал синхронно под её интонацию.
И это автоматически гарантирует, что она попадёт в оригинальную анимацию. (А там где не попадёт — ну что ж, мы сделали всё, что смогли).

Это облегчает задачу!

Цитата

spider91: {{{
Если перевод закончен сам по себе и отредактирован, то вполне можно выложить лишь текстовую версию русика для тех, кому озвучка не нужна
}}}

Да я не хочу, чтобы было «две версии перевода», или один полу-перевод, а второй обновлённый перевод!
Поэтому мы даже для PS1 лучше уж будем основываться на новосозданной озвучке для ремастера, чем на оригинальных текстах и треках (то есть, теперь не озвучивать оригинал, а бек-портировать перевод ремастера туда). Не надо плодить лишних переводов, они только внимание аудитории на себя рассеят.

Цитата

spider91: {{{
ведь это позволяет не зависеть от укладки и переводить фразы как хочется, а не как разрешает длина дороги.
}}}

Кстати, ещё вопрос! А вы правки к текстам от самих актёров принимаете? Или сначала у вас кто-то перепроверяет и корректирует все тексты, а потом отдаёт их на озвучивание с грифом «менять запрещается»?
(Когда наши тексты тестировал я, притворяясь актёром и озвучивая все реплики — я то и дело находил моменты, которые хотелось изменить — и менял их. И, если что, больше чем уровня на три на четыре — меня не хватило. Поэтому, половина или больше наших текстов Spyro3 — не были даже пробно озвучены).

Цитата

spider91: {{{
Если из дороги никак не вычленяется голос, то мы (ну как мы, звукарь) как раз таки воссоздаем её с нуля, чтобы был полноценный дубляж. Закадр в играх мы не делаем.
}}}

О, круто!! (А, «закадровый», вот как он называется, точно).
У нас тоже есть композитор, сделавший несколько фонограмм для нашего Spyro3, и кажется, все фонограммы для Spyro2. Однако, я не знаю, в какой он сейчас кондиции (я с ним редко взаимодействовал, потому что понимал, что нельзя просить делать нам все треки для всех сценок, если сам релиз нашего перевода оригинальной трилогии тогда не предвиделся в обозримом будущем).

Цитата

spider91: {{{
Ну у нас и среди актеров есть немало ребят, которые меня спрашивали про спайро и хотели бы его озвучить, да и которые уже нам озвучили самого Спайро, Нэсти и Хантера
}}}

Ого! Это тоже входит в моё обобщение «фанаты».

Цитата

spider91: {{{
Бывает, что и люди с малым и нулевым опытом озвучки могут сделать вполне неплохо, но чаще это не так и будут неверные интонации, слабые эмоции и неподходящие голоса.
}}}

(У нас, скорее всего, будет так, что просто «никто не отзовётся», так-то Спайро никому не нужен. Но я не хочу в это верить, и желаю дать сообществу шанс!..)

Раз у вас уже есть отличные актёры — то выбор, брать или не брать очередного непрофессионала, — будет сделать ещё легче.

Цитата

spider91: {{{
когда набирают всех подряд и не могут сказать “извините, вы не подходите на роль” —
}}}

Видео скачал/посмотрел.

Та-ак… Ну, во-первых, тут голоса не подходят просто по возрасту. Там, блин, взрослые люди! Это элементарно не воспринимается (когда пацан произносит что-то наподобие «где мой сын» — хочется ответить, «Может папа? ))». Впрочем, конкретно тот играл отлично, это просто не его роль). В нашем случае, «дети» вполне подойдут игре.

Во-вторых, не у всех там было приемлемое качество микрофона. Что-то из этого можно попытаться вылечить на монтаже, но если это уже и так максимум что было возможно — то тут уж да, очень жаль, что у актёров не оказалось под рукой техники получше.
Мой микрофон, кстати, совершенно не идеален, он до жути бомжинский — http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic.jpg (а до модификации с поп-фильтром он выглядел так, нижний: http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic_4.jpg )  — но мне прям кажется, что запись на него выходит очень даже отлично. А я его, как бы, из говна и палок собрал… Впрочем, вы потом авторитетно подтвердите или опровергнете моё заявление

В-третьих, ну да, многие «зачитали», а не отыграли. И вообще, при дубляже — я _всегда_ руководствуюсь оригинальной озвучкой, а не текстом. Многократно прослушиванию оригинал реплики, стараясь сделать свою интонацию максимально похожей. (Другое дело, когда это «не получается», а не получалось даже у меня, и много раз).
Но тут — было чувство, что некоторые актёры просто читали текст, быть может, «с какой-то» интонацией, но уж точно далёкой о той, которая была в оригинале (или по крайней мере, должна была бы там быть).

Правда, как именно работают настоящие акулы русского дубляжа, наподобие Никиты Прозоровского — я даже не представляю. Они наверное и спят с микрофоном, озвучивая прямо во сне. Неужели им хватает времени ещё и на прослушивание каждого оригинала?..

А в-четвёртых, знаете, что! Я слышал пиратские озвучки и похуже:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/pandemonium.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/dune2000.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/autumn.mp3

Цитата

spider91: {{{
Но судя по самим контейнерам звук можно хотя бы отделить по локациям и частям, что облегчит и дальнейшую сортировку, и озвучку.
}}}

Не, ну у меня была идея — сопоставить номера треков ключам строк (да хоть как, да хоть на слух!), а вот сами тексты расположить в порядке следования уровней, чтобы удобнее было работать (расположить — хотя бы виртуально, чтобы можно было запросить «все реплики данного мира» или данного персонажа — и получить их. Ранее мы устраивали такое в Excel, может и сейчас можно).

Цитата

spider91: {{{
Окей тогда, просто в реальном времени общаться как-то легче, что ли
}}}

Да, это нам тоже может понадобиться, особенно когда есть какой-то простой и быстрый вопрос. Не на форуме же спрашивать, тут день пройдёт!

 

P.S.

Эй, @SatInside !

…Я там сказал, что мы можем объединить в один файл версии PC и Switch, даже если у них по одинаковым ключам разные тексты.
Наверное не можем. Ведь если разные тексты — значит и разные хеши. А если хеш будет отличаться — игра просто отвергнет то, что написано в .locres.
Для всяких лиценз-агриментов это проканывает, а про некоторые надписи в меню («Change/Next  Page», «Change/Previous World», «MOTION BLUR/WHEN IN TV MODE») — нет. Впрочем, мне кажется, ими можно просто пренебречь.
А ещё, моя программа молча схлопнула тексты с разными хэшами, эффективно проглотив и потеряв один из хешей пары. Выглядит как баг..

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, aleksusklim сказал:

и Spyro2 нагло перевела, чтобы мне насолить…

Божечки! Вас иногда читать — одно удовольствие! :laugh:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 minutes ago, aleksusklim said:

Эй, @SatInside !

Я на данный момент считаю что текст уже особо править смысла нет до начала работ над озвучкой. Вот при озвучании 100% появятся фразы которые при чтении будут звучать коряво - вот  тут уже доработка и потребуется. Потому не вижу смысла тебе сейчас особо тратить силы на программу. Если что поправить — несколько раз собрать можно и используя уже готовый набор который я у себя настроил. Так же я все же надеюсь что когда нибудь будет и на PS4 вариант вставить перевод, потому я бы не ограничивался PC/Switch.

@spider91 @aleksusklim коллеги, если где будет продолжаться работа над Spyro — просьба и меня добавить в группу/канал.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, aleksusklim сказал:

И это автоматически гарантирует, что она попадёт в оригинальную анимацию. (А там где не попадёт — ну что ж, мы сделали всё, что смогли).

Нет, это ничего не гарантирует, но цель пытаться сделать максимально приближенно к ней.

 

4 часа назад, aleksusklim сказал:

Да я не хочу, чтобы было «две версии перевода», или один полу-перевод, а второй обновлённый перевод!
Поэтому мы даже для PS1 лучше уж будем основываться на новосозданной озвучке для ремастера, чем на оригинальных текстах и треках (то есть, теперь не озвучивать оригинал, а бек-портировать перевод ремастера туда). Не надо плодить лишних переводов, они только внимание аудитории на себя рассеят.

Не, ну это сугубо ваш выбор,  я лишь сказал о варианте, поскольку многим озвучка вовсе не нужна, но это вовсе не значит, что именно так надо делать. 

 

4 часа назад, aleksusklim сказал:

Кстати, ещё вопрос! А вы правки к текстам от самих актёров принимаете? Или сначала у вас кто-то перепроверяет и корректирует все тексты, а потом отдаёт их на озвучивание с грифом «менять запрещается»?
(Когда наши тексты тестировал я, притворяясь актёром и озвучивая все реплики — я то и дело находил моменты, которые хотелось изменить — и менял их. И, если что, больше чем уровня на три на четыре — меня не хватило. Поэтому, половина или больше наших текстов Spyro3 — не были даже пробно озвучены).

Вообще мы актерам отсылаем ТОЛЬКО уложенный и отредактированный текст, но если кто-то из них проявляет инициативу и она действительно уместна, то мы только за, что уже не раз было. Если актер об это предупреждает, то в зависимости ситуации либо просим записать оба варианта (наш и его), либо объясняем почему в определенном контексте этот перевод неуместен, либо же говорим записать лишь его вариант, ибо он лучше. Всё от ситуации зависит.

 

4 часа назад, aleksusklim сказал:

О, круто!! (А, «закадровый», вот как он называется, точно).
У нас тоже есть композитор, сделавший несколько фонограмм для нашего Spyro3, и кажется, все фонограммы для Spyro2. Однако, я не знаю, в какой он сейчас кондиции (я с ним редко взаимодействовал, потому что понимал, что нельзя просить делать нам все треки для всех сценок, если сам релиз нашего перевода оригинальной трилогии тогда не предвиделся в обозримом будущем).

Ну если со звукарями будет совсем беда, то я подключу нашего. Надеюсь уж жену то я смогу уговорить))) Хотя скорее тут вопрос во времени свободном, но всё равно это всё еще обсудится не раз.

 

4 часа назад, aleksusklim сказал:

Ого! Это тоже входит в моё обобщение «фанаты».

Как ролик будет готов я его либо скину лично, либо вообще опубликуем у нас на канале, но, думаю, голос спайро уж точно подходит и его можно и для трилогии оставить. Дмитрий Рыбин его озвучивает, если вам это что-то говорит.

 

4 часа назад, aleksusklim сказал:

(У нас, скорее всего, будет так, что просто «никто не отзовётся», так-то Спайро никому не нужен. Но я не хочу в это верить, и желаю дать сообществу шанс!..)

Извините, но нифига! Спайро многим нужен. Это видно и по теме тут, и даже по лс нашей группы, у которой пока не то чтобы так уж дофига подписчиков. Нас про спайро спрашивали уже не знаю сколько раз и сколько людей. Обиднее всего, что в идеале мы его уже должны были выпустить в озвучке, ибо у меня был слитый по своим каналам билд с пс4 еще с выхода игры, когда ничего подобного не было в инете, но из-за работы и других проектов (хотя больше из-за работы) вся эта грандиозная идея озвучки пошла псу под хвост. увы..

 

4 часа назад, aleksusklim сказал:

Та-ак… Ну, во-первых, тут голоса не подходят просто по возрасту. Там, блин, взрослые люди! Это элементарно не воспринимается (когда пацан произносит что-то наподобие «где мой сын» — хочется ответить, «Может папа? ))». Впрочем, конкретно тот играл отлично, это просто не его роль). В нашем случае, «дети» вполне подойдут игре.

Да там не то что не подходят, там вообще нет ни подбора, ни эмоций.Ничего. Просто брали всех, кто хотел. А желание еще не означает хороший результат.

4 часа назад, aleksusklim сказал:

Во-вторых, не у всех там было приемлемое качество микрофона. Что-то из этого можно попытаться вылечить на монтаже, но если это уже и так максимум что было возможно — то тут уж да, очень жаль, что у актёров не оказалось под рукой техники получше.

“вылечить” можно многое, но не всё. там писались на “вэбки”. это даже грамотный звукарь не сделает хорошо. можно убирать шумы, зашкалы и тд, но если изначально качество ниже нуля, то из говна конфетку не сделаешь.

4 часа назад, aleksusklim сказал:

Мой микрофон, кстати, совершенно не идеален, он до жути бомжинский — http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic.jpg (а до модификации с поп-фильтром он выглядел так, нижний: http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic_4.jpg )  — но мне прям кажется, что запись на него выходит очень даже отлично. А я его, как бы, из говна и палок собрал… Впрочем, вы потом авторитетно подтвердите или опровергнете моё заявление

По фоткам выглядит стрёмно, если честно)) но надо слышать саму запись. тут в идеале что-то записать и скинуть нам. без обработки и без чистки, просто запись как есть.

4 часа назад, aleksusklim сказал:

В-третьих, ну да, многие «зачитали», а не отыграли. И вообще, при дубляже — я _всегда_ руководствуюсь оригинальной озвучкой, а не текстом. Многократно прослушиванию оригинал реплики, стараясь сделать свою интонацию максимально похожей. (Другое дело, когда это «не получается», а не получалось даже у меня, и много раз).

С опытом всё приходит, конечно, но даже с ним бывают моменты, которые не выходят хорошо. Тут влияет попросту разность языков, фонетики и вообще изменение нескольких цельных диалогов порой. Работа непростая, но всё же поправимо при желании.

4 часа назад, aleksusklim сказал:

Правда, как именно работают настоящие акулы русского дубляжа, наподобие Никиты Прозоровского — я даже не представляю. Они наверное и спят с микрофоном, озвучивая прямо во сне. Неужели им хватает времени ещё и на прослушивание каждого оригинала?..

С такими людьми даже связаться лично не особо то просто. Там почти везде менеджеры и прямой связи нет. Не у всех, конечно, но у большинства. И цены там просто ад, уж поверьте. Лично мы часто работаем с Гланцем (Пётр Иващенко). Мировой человек, который мелкие роли озвучивает за так, а за большие не “дерет” официальных расценок. Да и в общении прост. А вот с другими всё куда сложнее, намного сложнее. Причем, что хуже всего, там менеджеры просят не оригинальные файлы и монтажку, а только монтажку. Мол так они не работают, давайте лишь монтажный лист и все описания там. А по описаниям не всегда передашь идеально эмоции оригинала. (Если что опыт был с озвучкой дополнения для дополнения Trine 2, где мы пытались найти того же Прозоровского (Амадей) и актера Понтия (не помню как зовут, уж простите). Цены просто жесть и никаких оригиналов не хотят. Причем ни в одной из студий. Думаю, при личной связи было бы совсем не так, но это лишь догадки.

4 часа назад, aleksusklim сказал:

А в-четвёртых, знаете, что! Я слышал пиратские озвучки и похуже:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/pandemonium.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/dune2000.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/autumn.mp3

Не знаю про эти игры конкретно, но речь о “нашем времени”, а это, скорее всего, отголоски фаргуса, 7волка, триады и тд. Я же имел ввиду чуть более актуальные озвучки. Хотя мало ли я ошибаюсь и этот кошмар меня просто обошел стороной) 

4 часа назад, aleksusklim сказал:

Не, ну у меня была идея — сопоставить номера треков ключам строк (да хоть как, да хоть на слух!), а вот сами тексты расположить в порядке следования уровней, чтобы удобнее было работать (расположить — хотя бы виртуально, чтобы можно было запросить «все реплики данного мира» или данного персонажа — и получить их. Ранее мы устраивали такое в Excel, может и сейчас можно).

На слух скорее всего и придется, но это не так страшно, как кажется. Работа ужасно занудная, но ничего невыполнимого, уж поверьте, много раз делал. По уровням я может и смогу сделать, но вряд ли в порядке следования самих текстов. Да и там это не всегда возможно,  ибо зависит от персонажа, к которому подойдешь первым, тч тут опять же ручная работа (впрочем, как и всегда). После сортировки всего и вся это можно включить в таблицы и сделать быстрый доступ, но изначально надо проделать много ручной работы, которую вряд ли потом кто-то вспомнит)

 

4 часа назад, aleksusklim сказал:

…Я там сказал, что мы можем объединить в один файл версии PC и Switch, даже если у них по одинаковым ключам разные тексты.
Наверное не можем. Ведь если разные тексты — значит и разные хеши. А если хеш будет отличаться — игра просто отвергнет то, что написано в .locres.
Для всяких лиценз-агриментов это проканывает, а про некоторые надписи в меню («Change/Next  Page», «Change/Previous World», «MOTION BLUR/WHEN IN TV MODE») — нет. Впрочем, мне кажется, ими можно просто пренебречь.
А ещё, моя программа молча схлопнула тексты с разными хэшами, эффективно проглотив и потеряв один из хешей пары. Выглядит как баг..

В locres обращение к тексту идет как раз таки по хэшам, так что их очень даже надо учитывать. Если на разных платформах они отличаются, то можно сделать парсер по англ тексту, который будет всё сопоставлять. Но меняя ID (хеши) самих текстов другие платформы вряд ли подхватят всё. Хоть в большинстве случаев ид текстов в ue4 и идентичны, но как минимум гуи отличаются обычно.

4 часа назад, SatInside сказал:

Так же я все же надеюсь что когда нибудь будет и на PS4 вариант вставить перевод, потому я бы не ограничивался PC/Switch.

Я могу сделать порт озвучки на все платформы. В пс4 пока загвоздка лишь с отсутствием взлома прошивки нужной.

 

4 часа назад, SatInside сказал:

коллеги, если где будет продолжаться работа над Spyro — просьба и меня добавить в группу/канал.

Это уже скорее к aleksusklim вопрос, именно он меня добавлял в чат и не мне там что-то менять.

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

Цитата

SatInside: {{{
Я на данный момент считаю что текст уже особо править смысла нет
}}}

О, да там одну строчку-то добавить в коде, господи:
https://klimaleksus.github.io/UE4-locres-Online-Editor/UE4locresOnlineEditor1V2.htm

(Вот вам standalone, http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/UE4locresOnlineEditor1V2.zip ; для NodeJS просто подмените свой .js-файл на новый).

Теперь прога выдаёт вот так:

<TEXT> "B96E9A6D45EDC123B64A34A908ECB441" (90bac2d8)
<TEXT> "B96E9A6D45EDC123B64A34A908ECB441" (ed26651b)
"Change Page"
"Next Page"

<TEXT> "F6724A5440D801E1D49F8D914A2B6E14" (ff1b7fdb)
<TEXT> "F6724A5440D801E1D49F8D914A2B6E14" (9de593cf)
"Change World"
"Previous World"

<TEXT> "E0E20905424C68F9F090F9BFA2B1E511" (dd1fd5ca)
<TEXT> "E0E20905424C68F9F090F9BFA2B1E511" (d08aedb3)
"MOTION BLUR (WHEN IN TV MODE)"
"MOTION BLUR"

— То есть, она «раздублирует» все строки с одинаковым ключом, но разными хешами — и делает их обе равными обоим строчкам, не объединяя.
Работать на «трёх и более» странных строках — будет, вообще говоря, некорректно (может не схлопнуть две полностью идентичные пары, если у одной их них был третий-лишний с чужим хешом; однако серьёзных ошибок это вроде не породит).

Будет ли игра «искать дальше», если совпал ключ, но не совпал хеш — я не проверял, но мне кажется, что не будет (иначе, технически, это было бы единое понятие, «ключ+хэш», по которому шёл бы поиск), и тупо абортнет локализацию такой строки, фоллбекая на оригинальный текст из своего кода.

Цитата

SatInside: {{{
коллеги, если где будет продолжаться работа над Spyro — просьба и меня добавить в группу/канал.
}}}

Давайте, отлично, вКонтакте есть? Основная дислокация у нас, как будто бы, там.

О! Раз уж вы такой вековой спец по Спайро, зацените одну мою старую игру-викторину:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/smt/S3MT_1V2_HQ.swf
— там надо угадывать названия миров Spyro3 по скриншоту и музыке. Требуется Flash, и если открыть нечем, то вот рабочий портативный бинарник плеера: http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/flashplayer_10_sa_debug.zip

 

@spider91

Цитата

spider91: {{{
Вообще мы актерам отсылаем ТОЛЬКО уложенный и отредактированный текст
}}}

А как вы его уложите, если не пытаетесь сначала сами «озвучить» на пробу?
Но если пытаетесь — то разве это не двойная работа?

Я понимаю, мы — которые переводят и озвучивают _одну_ игру (ну три или шесть, но не суть). Но вы же, вроде как, озвучиваете много игр, и постоянно.
Если актёры насколько бесполезны, что могут только читать уже подогнанный текст, но не в состоянии более-менее исправить не до конца отполированный — то разве не лучше найти таких актёров, которые будут одновременно и наполовину редакторами?

Или я не до конца понял масштабы вашей команды. Просто пока выглядит так, будто у вас есть «один» укладывальщик (вы!) и «куча» актёров, которые озвучивают уже полностью подогнанный и бла-бла-бла. В этой схеме явно есть узкое место, которое будет тормозить процесс сильнее всего, разве нет?..
(Тем более что вы ещё и проги по потрошению ресурсов сами пишите!)

Цитата

spider91: {{{
Если актер об это предупреждает, то в зависимости ситуации либо просим записать оба варианта (наш и его)
}}}

(Это как в полнометражке «История Игрушек», где есть официальная озвучка, в которой персонажи говорят «Базз Лайтер», но также есть и версия, в которой они говорят «Базз Светик», ещё и шуткуя иногда по типу «базз-приветик». Причём ОБА варианта сделаны теми же самыми голосами! Они там переозвучили что ли!? Или сразу обе версии делали?.. Под рукой пруфов нет, но это точно было. Причём, в версии «лайтера», видеоряд мультика содержал _русские_ надписи внутри самого 3D окружения, например на коробке с Баззом; а версия «светика» — это был дубляж поверх английского изображения. Впрочем, я-то понимаю, что звуковая дорожка от видеоряда напрямую не зависит, и смонтировать можно как угодно. Но так по телеку когда-то давно показывали, за что купил, за то и продаю! Может быть, им как раз и пришлось переозвучить, когда Дисней-Pixar дал им локализованный видеоряд, в котором значился «Лайтер»…)

Цитата

spider91: {{{
Ну если со звукарями будет совсем беда, то я подключу нашего.
}}}

А тут сценки (говорят, они в MP4) уже со вшитой голосовой дорожкой? Или, из-за мультиязычности — она поверх в ран-тайме накладывается?
Если поверх — то проблем с фонограммами вообще никаких не будет.

Цитата

spider91: {{{
Спайро многим нужен. Это видно и по теме тут
}}}

Да бесполезные люди!
Им только результат нужен, они могут лишь говорить «Когда закончите?», а отнюдь не «Чем помочь?»

Цитата

spider91: {{{
ибо у меня был слитый по своим каналам билд с пс4 еще с выхода игры
}}}

Фу-у, слитые версии, бу-э. Это мне опять напомнило, как TheDoctorTeam переводили слитую польскую версию одной серии Friendship is Magic, ещё и с песней (и это было последнее, что я с ними переводил).
…Потом тупо выкинули всю работу на помойку, и один хрен заново переводили после официального выхода эпизода. (Не, ну да, там-то было дело в «польскости»).

Цитата

spider91: {{{
там писались на “вэбки”
}}}

Вот у вебкамер, кстати, действительно какие-то странные микрофоны. Они слишком чувствительные! Ловят окружение на метры вокруг. (Впрочем, логично).

Мой микрофон — из гарнитуры, то есть из «наушников с микрофоном». Видимо, он как раз предназначен на малое расстояние, чтобы улавливать только близкие звуки.
Но с другой стороны — у меня на нём резкое пропадание, если хоть немного отдалиться от микрофона. А если приблизиться — то начинаются попы на Б и П (ну вы и сами знаете, в FAQ по приёму актёров в группе вКонтакте, у вас этот пункт стоит одним из первых).

Ещё я видел «концертные микрофоны» — такие, которые надо в руке держать, у них обычно железная круглая сетка на конце. Они ведь не подходят для озвучки, верно?
Во-первых, эта сетка не особо от попов спасает. Во-вторых, в такой мик нужно «кричать», причём с правильного расстояния. Однако он и не сильно уж чувствителен к окружению (чтобы эха-самогенерации не происходило). В-третьи, часто его к компьютеру-то напрямую не подключишь, там свой усилитель/ресивер нужен, который может вносить лишние корректировки в звук (что настраивается, но зависит от модели).

Нужен же «студийный микрофон», да? Который ставится на стол или штатив, а поп-фильтр обычно крепится поверх, как тонкая сетка (в отличие от «уличных микрофонов», как у журналистов или на стадионах — там поп-фильтр похож на мочалку или помпончик, который предназначен, в принципе, только чтобы ветер гасить).

Цитата

spider91: {{{
но надо слышать саму запись. тут в идеале что-то записать и скинуть нам.
}}}

А, так у меня мно…

http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/glados_my.mp3 (А ПЕСНЯ ЗАИГРАЛА НОВЫМИ КРАСКАМИ!..)

Скрытый текст

Те самые мои массовые озвучки Spyro3, примерно в хронологическом порядке (поэтому лучше идите с конца, открывая файлы в рандомных местах):
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_hunt.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_imps.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_leo.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_money.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_zoe.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_seals.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_sun.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_goat.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_icy.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_coll.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_byrd.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_tow.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_bags.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_ooga.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SOUNDS/aleksusklim/aleksusklim_lake.mp3
— в каждом треке я сначала поставил оригинал фразы (правда, конкретно тут, у нас в .mp3 из XA было сконвертировано неправильно, и часть высоких частот отсеклась, мы изначально исходник 32 Гц в 22,05 Гц случайно сохранили и не заметили), потом идёт моя озвучка.
Из-за того, что я делил не по персонажам, а по уровням — в каждом файле персонажи идут вразнобой, но кто-то превалирует.
Правда, это было записано тогда на старую версию микрофона, с плохим поп-фильтром и плохим заземлением оплётки шнура.

Ещё некоторые красноречивые песни:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/TBM.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/pokemon_my_clean.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/like.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/pari.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/pustozvon.mp3
http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/inquisitiveness.mp3

 

Цитата

spider91: {{{
без обработки и без чистки, просто запись как есть.
}}}

Оу. Такого нет, наверное. Но… я могу записать.
http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/esm_voc.mp3
(Одним дублем, с одной попытки; из редактирования применил только обрезку по краям и константную максимизацию/нормализацию громкости).

Цитата

spider91: {{{
А вот с другими всё куда сложнее, намного сложнее. Причем, что хуже всего, там менеджеры просят не оригинальные файлы и монтажку, а только монтажку.
}}}

Интере-есно. А как потом lipsync-то сделать, если актёр озвучивал «как хотел»? Что, реально всё на монтажёра остаётся?

И спасибо за объяснения, это было познавательно. О, что могу спросить!
Вот есть, короче, вот этот актёр:
https://www.kinopoisk.ru/name/1159780/
— это «Диего» из Ледникового Периода. Вопрос первый: вот это его голос?
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/audiosurf.mp3
(Это какие-то реплики из игры Audiosurf).
И второй: а вот _это_ — это тоже его голос?
https://ttsmp3.com/text-to-speech/Russian/
Это вообще русский text2speech, выберите «Russian / Maksim».

Спрашиваю, потому что хочу понять, как «большие» актёры озвучивания работают. Разве они не «принадлежат» студиям (типа Невафильм)? Они, типа, могут работать на любого, кто их к себе позовёт/наймёт?
Что в официальном дубляже, что в каком-то там фанатском? И не важно, конкурирующая ли это студия?

Просто тот же Прозоровский — он, блин, ВЕЗДЕ. Где я его только не слышал, о-о-о… (но чувак нереально классный ^^)
Часто многие голоса озвучивают тех же самых актёров оригинала, например Николоса Кейджа обычно дублирует одинаковый голос (и он как раз Базза Лайтера озвучивал). Как они так договариваются-то, если вообще говоря, «студий дубляжа» (официальных, с которыми заключаются контракты от самих производителей фильмов) — вроде бы много, а голоса по итогу одни и те же…

Цитата

spider91: {{{
но речь о “нашем времени”, а это, скорее всего, отголоски фаргуса, 7волка, триады и тд.
}}}

Ну да, это было старьё. Пираты с PlayStation1, а последняя ссылка — вообще какая-то дичь с НТВ (но записал я её очень давно, да).

Цитата

spider91: {{{
Работа ужасно занудная, но ничего невыполнимого, уж поверьте, много раз делал. По уровням я может и смогу сделать
}}}

Э-э-э, я сам хочу!..

Цитата

spider91: {{{
В locres обращение к тексту идет как раз таки по хэшам, так что их очень даже надо учитывать. Если на разных платформах они отличаются
}}}

Да технически, там фишка в том, что не только ключ (name), но и хеш (crc-подобный) в репликах есть.
Когда UE4 LocalizationTool (или как её там) собирает тексты для .locres — она, как я понял, тупо парсит весь код игры, и выдирает оттуда то, что присваивается в переменные FText, и по ассестам всякое гребёт. У _большинства_ из этого — нет никаких опознавательных знаков, и ключом становится GUID, уникальный для каждого «места», откуда взята строка.

Но ещё, игра берёт и хеш самого оригинального текста (в отрыва от ключа), и сохраняет в .locres. Ожидая, что потом, когда в ран-тайме она по ключу достанет переведённую строку — текущий хеш оригинальной строки совпадёт с тем, который был записан в .locres (и не был, и не должен был быть изменён при переводе!)
Тогда отображается перевод.

Если по ключу ничего не нашлось (вообще нету перевода), или не совпал хеш (то есть перевод «устарел», это старый .locres, а в новой версии игры на том же «месте» уже изменился оригинал) — то игра выводит свой оригинал из кода, игнорируя .locres, как будто его вообще нет.

Отсюда можно сделать следующие выводы:
1) Ключ строки — это «то, откуда она пришла». Если в двух разных местах игры используется та же самая строчка (имя персонажа, например) — то в .locres будут все её ключи. У этих ключей, вообще говоря, будут одинаковые хеши, и одинаковые тексты (технически, .locres «схлопывает» строки, и сам текст будет храниться лишь один раз; но через мою программу их можно принудительно разделить и перевести по-разному).
2) Хеш строки — это «то, как звучал оригинал». Он не зависит ни от позиции, ни от платформы: для одинаковых строк он всегда будет одинаковым, а для разных — почти наверняка разным («почти», потому что там всего 4 байта, и раз в пару миллиардов может и совпасть). Он служит только контрольной суммой, и ДОЛЖЕН быть равен актуальному хешу оригинальной строки. Поэтому, если мы пытаемся пихнуть единый .locres под две платформы, у которых на одном и том же ключе висели _разные_ тексты — то результат будет работать только на одной из этих платформ (потому что хеш может быть только один, а другие платформы отвергнут такой перевод, хотя ключ и совпал).
3) Если в .locres добавить «лишние» строчки, с другими ключами — то они никак не помешают работе настоящих. В целом, это и позволяет попытаться сделать «один файл на все платформы» — потому что большинство текстов и ключей те же самые, а вот те что уникальны для какой-то платформы — будут проигнорированы на других, но учтены на ней.
4) Если из .locres _убрать_ тот текст, который мы не собираемся вообще трогать (всякие там «00/00» и прочая printf-лабуда, а также гигантские тексты лицензий) — то игра спокойненько отобразит то, что у неё и так в памяти — этот же самый оригинал. Это значит, что оставлять имеет смысл только то, что мы меняем! Если служебные тексты не переводятся — их стоит вырезать из нашего .locres — хуже не станет, зато работать будет чуть легче.

Изменено пользователем aleksusklim
отлепил спойлер от цитаты
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, aleksusklim сказал:

А как вы его уложите, если не пытаетесь сначала сами «озвучить» на пробу?
Но если пытаетесь — то разве это не двойная работа?

Да хоть про себя проговаривать можно редактируя фразы.

 

1 час назад, aleksusklim сказал:

Я понимаю, мы — которые переводят и озвучивают _одну_ игру (ну три или шесть, но не суть). Но вы же, вроде как, озвучиваете много игр, и постоянно.
Если актёры насколько бесполезны, что могут только читать уже подогнанный текст, но не в состоянии более-менее исправить не до конца отполированный — то разве не лучше найти таких актёров, которые будут одновременно и наполовину редакторами?

Актеры на то и актеры, чтобы озвучивать, а не редактурой заниматься. Да и редактура должна быть единой. Если каждый актер будет под себя редактировать и укладывать текст, то получится та еще каша.

1 час назад, aleksusklim сказал:

Или я не до конца понял масштабы вашей команды. Просто пока выглядит так, будто у вас есть «один» укладывальщик (вы!) и «куча» актёров, которые озвучивают уже полностью подогнанный и бла-бла-бла. В этой схеме явно есть узкое место, которое будет тормозить процесс сильнее всего, разве нет?..
(Тем более что вы ещё и проги по потрошению ресурсов сами пишите!)

Я, жена и сейчас набрали пару новых кураторов. Да, это непросто и порой не особо быстро бывает, но всё-таки делается и, как видите, справляемся потиху. Ну и при желании во всех наших русиках вы легко можете увидеть список тех, кто работал над локализацией и что именно делал.

1 час назад, aleksusklim сказал:

Причём ОБА варианта сделаны теми же самыми голосами! Они там переозвучили что ли!? Или сразу обе версии делали?..

Без понятия вообще как делали, меня там не было)

1 час назад, aleksusklim сказал:

А тут сценки (говорят, они в MP4) уже со вшитой голосовой дорожкой? Или, из-за мультиязычности — она поверх в ран-тайме накладывается?
Если поверх — то проблем с фонограммами вообще никаких не будет.

Вшитая. На каждый язык стерео дорога уже со всеми остальными звуками.

 

1 час назад, aleksusklim сказал:

Фу-у, слитые версии, бу-э. Это мне опять напомнило, как TheDoctorTeam переводили слитую польскую версию одной серии Friendship is Magic, ещё и с песней (и это было последнее, что я с ними переводил).
…Потом тупо выкинули всю работу на помойку, и один хрен заново переводили после официального выхода эпизода. (Не, ну да, там-то было дело в «польскости»).

Это немного другое. Версия была мультиязычная из psn, то бишь лицензия, но к которой нет доступа в сети, тк нет взлома еще на нужную прошивку.

1 час назад, aleksusklim сказал:

Нужен же «студийный микрофон», да? Который ставится на стол или штатив, а поп-фильтр обычно крепится поверх, как тонкая сетка

Да.

1 час назад, aleksusklim сказал:

Оу. Такого нет, наверное. Но… я могу записать.
http://klimaleksus.narod.ru/Files/lfp/esm_voc.mp3
(Одним дублем, с одной попытки; из редактирования применил только обрезку по краям и константную максимизацию/нормализацию громкости).

Ну качество вроде приемлемое более-менее, тч если подобрать нужную роль, то можно и попробоваться.

1 час назад, aleksusklim сказал:

Интере-есно. А как потом lipsync-то сделать, если актёр озвучивал «как хотел»? Что, реально всё на монтажёра остаётся?

А их это не особо волнует) 

1 час назад, aleksusklim сказал:

Вопрос первый: вот это его голос?

Да откуда ж я знаю где и что он озвучивал?)

1 час назад, aleksusklim сказал:

Спрашиваю, потому что хочу понять, как «большие» актёры озвучивания работают. Разве они не «принадлежат» студиям (типа Невафильм)? Они, типа, могут работать на любого, кто их к себе позовёт/наймёт?
Что в официальном дубляже, что в каком-то там фанатском? И не важно, конкурирующая ли это студия?

Утверждать не могу, но тут скорее все зависит от конкретного актера и договоренностей. Да и вряд ли они “принадлежат” сугубо одной студии, раз мы так часто слышим одни и те же голоса в разных играх и фильмах, локализацией которых занимались разные студии.

 

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.10.2019 в 19:53, spider91 сказал:

Да, само собой надо. Вообще обычно это делается автоматически, но тут походу зацепок как это сделать особо нет и разве что через дебаг ехе файла прокатит, но в нем ничего не шарю, потому увы. Но судя по самим контейнерам звук можно хотя бы отделить по локациям и частям, что облегчит и дальнейшую сортировку, и озвучку. При надобности могу более детально изучить вопрос и попробовать написать софт, тк пока кроме самого разбора звука особо ничего не смотрел больше.

Это уже неактуально. Нашёл способ сопоставить звук и текст автоматически. 

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@sergsunt а readme.txt в архиве для кого я писал? ;)

И в шапке не актуальная версия перевода (может обновит кто нибудь? :). Актуальная тут

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 10/10/2019 at 12:44 AM, SatInside said:

К слову в Switch версии баг, Skillpoint на Fracture Hills не получить. Пробовал и 6 кругов подряд и перепрыгивая через генератор supercharge - ничего не происходит. На PS4 все нормально.

Немного оффтопа. Получил таки этот Skillpoint. Оказалось в Switch версии надо бежать строго по красной дорожке. Я на первом куске (где миниквест с хантером) скашивал слева этот путь по прямой. На PSX и PS4 оно прокатывало. Тут — нет.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может стоит убрать проценты перевода из шапки, ясно же что другого перевода не будет уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

spider91: {{{
Да хоть про себя проговаривать можно редактируя фразы.
}}}

, и под оригинальную озвучку.

А вы когда фразы укладываете — сразу какие-то пометки для актёров делаете? А то, при редактуре может быть и понятно, как фраза звучит — а к моменту непосредственной озвучки и позабыть можно.

Цитата

spider91: {{{
Я, жена и сейчас набрали пару новых кураторов.
}}}

…А теперь выглядит так, будто вы все свои проекты на одном своём горбу тащите.

Цитата

spider91: {{{
Ну качество вроде приемлемое более-менее, тч если подобрать нужную роль, то можно и попробоваться.
}}}

Ня ^^

Цитата

spider91: {{{
Да откуда ж я знаю где и что он озвучивал?)
}}}

Ну вы ж в этом супе варитесь!
(И вообще, голос Хантера из вашего примера как раз на него похож. Но это не он, да).

Кстати. А вы только игры переводите? А песни не поёте, клипы не делаете?
То есть, например, продакшен музыкального видео: нужен тот, кто напишет стихотворный текст (допустим, перевод песни), кто споёт его, быть может — кто сумеет сделать свою фонограмму-ремикс, кто нарисует обложку для видео, кто анимирует её (ну всякие эффекты типа пульсирующей аудиограммы, или чтобы текст как в караоке выводился), и кто всё это выложит.

Вы таким не занимаетесь, и таких людей у вас на примете нет?

 

Цитата

SatInside: {{{
Получил таки этот Skillpoint. Оказалось в Switch версии надо бежать строго по красной дорожке.
}}}

Во задрот! ))

И я не понял, вы собираетесь к нам присоединяться по проекту озвучки ремастера?
Если да, то мы вКонтакте.

 

Цитата

SerGEAnt: {{{
Обновление перевода Spyro Reignited Trilogy
}}}

Но вы же эту тему не закроете!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

А вы когда фразы укладываете — сразу какие-то пометки для актёров делаете? А то, при редактуре может быть и понятно, как фраза звучит — а к моменту непосредственной озвучки и позабыть можно.

Иногда да. Но в целом они не сильно нужны, тк актеры получают и нужные файлы с их персонажем.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

…А теперь выглядит так, будто вы все свои проекты на одном своём горбу тащите.

Эм… при том, что я сказал, что проектами занимается жена также и еще пару кураторов? Странная логика.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Кстати. А вы только игры переводите? А песни не поёте, клипы не делаете?

Я не пою и не озвучиваю вообще. Жена умеет и то, и другое. Также некоторые актеры тоже умеют петь.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Вы таким не занимаетесь, и таких людей у вас на примете нет?

Ну… как сказать. Не идеально то всё, что вы описали, но жена пару раз делала небольшие перепевки на песенки всякие и также в одной игре делаем перевод песни, которую для нас исполнил один человек, но это всё нескоро будет.

 

И да, забавно, что вы мне влепили минус за сообщение о том, что есть сдвиг в технической части по проекту, который упращает работу)) ну да ладно)

В 20.10.2019 в 21:12, spider91 сказал:

Это уже неактуально. Нашёл способ сопоставить звук и текст автоматически. 

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×