Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

9 часов назад, aleksusklim сказал:

Ну так… да? Я именно это вроде и объяснял. Если вы правильно процитировали, конечно.

Ну так нет. Вы сказали:

В 09.10.2019 в 23:57, aleksusklim сказал:

Так во-от… С этим аргументом, худо-бедно, согласились многие участники нашей команды, что ?! агрессивнее чем !?.

То есть “Эй? Где деньги!” агрессивнее, чем “Эй! Где деньги?”. Но вы изначально исходите и неправомерной позиции. Вы считаете, что вариант “Эй? Где деньги!” правильный. Но что тут не так? Ну, почему предложение “Где деньги!” восклицательное? Оно же вопросительное! Я даже сказать не могу “Где деньги!”… Только с вопросом.
А теперь давайте мельком пробежимся по вашему “тому” комменту.
”...когда в современной культуре на конце утвердительных предложений ставится точка — это обозначает некое негативное отстранение… “
Что?
”Точка нужна хотя бы для того, чтобы подтвердить окончание фразы”

Вы про что говорите? Про устную речь?
А что насчёт многоточия? По-вашему, это ОДИН символ, или три?”
Это типографский символ, состоящий из трех точек.
”Что делать в случае, когда там и ! и ? вместе — я даже не знаю, всё равно ещё две точки туда пихать, или одну”
Одну. И называться эти знаки будут, когда так стоят (по порядку): знак вопроса, восклицательный знак, многоточие. Многоточие же берет недостающие две точки как бы из двух прошлых знаков.
“употребление _двух_ точек вместо трёх — я нахожу довольно обоснованным. Но только внутри одной фразы, после слова, и продолжая дальше с маленькой буквы.”
Продолжая с маленькой буквы? А если после этого многоточия идет другая мысль?
“Например “Но.. я же хороший?..”
Нет, правильно так: “Но… я же хороший?..”
”Похожая причина у нас при работе над Spyro была с двоеточьем [ : ] — мы, кажется, ни одному персонажу ни одну фразу с двоеточьем не оставили. Потому что оно как-то «не выражается» интонацией, оно нужно именно для письменной речи. Поэтому мы ставили тире”
Я где-то читал, что в современных текстах многие двоеточия заменяются на тире. Читал что-то там про русскую литературу XIX века. Так что так можно.
“Например, в реплике [ большой, красивый, но, наверное, дешёвый ] — я бы убрал одну запятую. Догадываетесь, какую?”
Нет.
Вы мне нравитесь: с одной стороны — требуете действовать по правилам, но с другой — любите адаптировать.”
В пределах русского языка. “Адаптировать” можно устную речь персонажа. С авторским же текстом такого делать ни в коем случае нельзя! Можно, конечно, сделать исключения для “смешных” книг, но это другой разговор.
А в японском — как раз «!?» пишется. Интересно, почему?..”
А в английском допустимо “?!” и “!?”. И что?!
“Так, кстати, для вас [ ?! ] — это один символ, или два?”
Два.

“Для меня — один. Что-то типа «изумление», или как оно там называется.”
Я без понятия как, но точно уж не “изумление”.
Мне не нравится вот эта вот дырка снизу! Правда. (Да, всё дело в ней, и я представляю лицо, с которым вы смотрите на такой аргумент, ага). В варианте «!?» — дырка вопросительного знака уходит в пробел перед следующим предложением. А в «?!» — восклицательный знак берёт и подчёркивает её.”
А дырка сверху в вопросе в варианте “!?” вам нравится? 
”Илья Бирман однажды обосновал существенность слова «нету», в отличие от слова «нет» ( 
https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/netu/ ). На вопрос «Дай денег?» — ответ «Нет» скорее обозначает отказ, а «Нету» — отсутствие.”
Да, согласен!
”Значит… «злым» персонажам нужно вручить ?!, а «добрым» — !?.”
Нельзя!
Уж лучше, пусть будет мой вариант — только !?, а все отрицательные реплики мы перефразируем так, чтобы обойтись без «?!».”
Более того, можете вообще не использовать “?!” или, по-вашему, “!?”, убирая либо восклицательный, либо вопросительный знак в зависимости от цели говорящего персонажа.

8 часов назад, SerGEAnt сказал:

Это вот прямо про наш редизайн :D “Это не так”, “Стало плохо”, “Уберите”.

Адмен, лол. Я тока сейчас понял, как на этом сайте сделать нормальный интервал между абзацами. Понял тока сейчас, благодаря интуитивно понятному интерфейсу из редизайна :laugh:

Изменено пользователем cobra838
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ой, я там мысль не закончил:

Цитата

aleksusklim: {{{
После чего, разработчики принялись за вторую игру, и подошли к ней с полным переосмыслением: новые тактики, новое окружение, совершенно новые персонажи.
При этом, контракт был заключён на три игры, и в Spyro3 — перекочевали несколько миров из второй части, они попали в Midnight Mountain (там, где враги — не носороги), потому что их не успели закончить к релизу второй игры, и Winter Tundra содержала меньше миров, чем задумывалось.
}}}

На Spyro3 у разработчиков осталось очень мало времени, и им пришлось выпустить игру всего менее чем за год.
Поэтому многие элементы игры у Spyro3 остались неизменными со Spyro2: бочки, алмазы, умения, диалоги. Было добавлено несколько новых фишек (порталы подуровней, скейтборд, играбельные друзья), но в целом — геймплей остался таким же, каким был у «великолепного» (по сравнению с первой частью) Spyro2.

Поэтому вторую и третью часть можно вообще считать одной цельной игрой (некоторые так и делают, называя Sunrise Spring «весной», идущей после зимы Winter Tundra; а вообще говоря, это «родник»; хотя может это и ещё один намеренный троллинг от разработчиков).

Так что — если кто-то хочет увидеть лучшее, что есть в Спайро — то играть стоит только во вторую.
Но если первая не отпугнула, а второй было мало — то однозначно нужно пройти и третью!


 

Цитата

SatInside: {{{
Будет два варианта. Пользователи сами решат что для них лучше.
}}}

Да о нашем просто потом не узнает никто. Кто станет специально искать перевод «лучше» чем тот, что будет на первой строчке Гугла?

Цитата

SatInside: {{{
Какой смысл имея время, желание и возможность сделать что-то самому — это не сделать?
}}}

Да потому что ни наши переводчики Spyro3, ни переводчики Spyro2 — больше ничего уже переводить не желали.
И фактически, ZoG стал тем толчком, который что-то изменил. Но теперь, из-за того что «перевод есть», желания у ребят стало ещё меньше.

Цитата

SatInside: {{{
Плюс долгие загрузки всего и вся начиная от консоли и заканчивая самой игры.
}}}

У-уф, обратная сторона «крутой графики».


 

Цитата

aleksusklim: {{{
Киньте-ка оригинальные .locres всех версий
}}}
SatInside: {{{
Держи:
}}}

А, стойте. "st", "th"… оно повторяется в FlightRaceSuffixStringTable, и в блоке с хешами.
Стра-анно! (Попробуйте дать поиск по файлу [ "st" ], в кавычках).

Свитч ни при чём, в PC-версии точно так же. И какие из этих двух наборов используются в каком месте игры — это проверять надо. (Кстати, может по этому у вам тест запоролся?)

А вообще, отличий _очень_ мало. Они все, фактически, в MenuLocalizations.locres, их смерджить бы как-нибудь…
Вернее, объединить-то можно тупо как есть (моя прога справится), и вот лишь какие конфликты образовались:

Скрытый текст

<TEXT> "65F2A2C54DDCBC77FD7A6F8F02592E6E" (6e1253ba)
"16.<tab>For residents in North America— BINDING ARBITRATION … "
"16.<tab>For residents in North America— BINDING ARBITRATION … "

<TEXT> "E789CDDD4448F55AA87D248A51EA6E32" (ddab92f1)
"9.<tab>For residents in North America— U.S. GOVERNMENT RESTRICTED …"
"9.<tab>For residents in North America— U.S. GOVERNMENT RESTRICTED …"

<TEXT> "B96E9A6D45EDC123B64A34A908ECB441" (90bac2d8)
"Change Page"
"Next Page"

<TEXT> "F6724A5440D801E1D49F8D914A2B6E14" (ff1b7fdb)
"Change World"
"Previous World"

<TEXT> "E0E20905424C68F9F090F9BFA2B1E511" (dd1fd5ca)
"MOTION BLUR (WHEN IN TV MODE)"
"MOTION BLUR"

<TEXT> "B6E292EC4CABF67E536DE099EA2FDDE8" (d6ae9439)
"NOTE: Scroll through to review and accept the License Agreement … "
"NOTE: Scroll through to review and accept the License Agreement … "

<TEXT> "1B683D6D41CC98E66F860D8B5BC15FAC" (9a4dee18)
"You must accept the License Agreement and Privacy Policy … "
"You must accept the License Agreement and Privacy Policy … "

<TEXT> "8D2EFB5E47E9A28D157EED9C6A4BA27C" (4534efe6)
"© 2019 Activision Publishing, Inc. ACTIVISION, SPYRO … "
"© 2018, 2019 Activision Publishing, Inc. ACTIVISION, SPYRO, … "

— их можно либо «перевести одинаково» (или не переводить, оставив юридические простыни в оригинале, просто выбрать одну или другую версию), либо добрасывать правильный вариант в конец файла, в зависимости от того, под какую платформу сейчас собирается перевод.

Забавно, что для VoiceLocalizations.locres тут всего одно вхождение, и оно выглядит как опечатка:

<TEXT> "AAC4E44041C0DD0C3763148BF301A7B4" (5c895ec4)
"G'oooww!{N}You despicable little creature.{N}I'll kill you!"
"G'oooww!{N}You dispicable little creature.{N}I'll kill you!"


 

Цитата

SatInside: {{{
сделал бы на одном из последних Delphi
}}}

Ой, на дельфи и я могу! (Только у меня Delphi7, но он ня-яшный…)

Просто я изначально подумал, что «безопаснее» будет написать для браузера, чем под windows, потому что, ну — я даю свой инструмент людям, которые и так-то мне не особо доверяют, а тут им придётся непонятно какую прогу запускать (хотя код и был бы открыт), тем более что раньше все обходились без неё и нормально.

Цитата

SatInside: {{{
Две кнопки Load и Save и Memo ниже.
}}}

Остальные операции тоже нужны!
Например, как бы вы иначе попробовали обнаружить разные строки с одинаковыми ключами между PC и Switch версиями? Я нажал «Translation stats». А вот «Split translation», если оставить в поле только их — разделит на два файла, один для добавления в PC, а другой для добавления в Switch. А всё остальное (вырезанное, с единичными текстами) — пойдёт в некий общий файл перевода.
Эти две функции дополняют друг друга, и они НЕ ТРИВИАЛЬНЫ, без моей программы вы не сможете добиться такого эффекта (если не упоритесь с макросами или регулярками, но я сделал как раз чтобы это не понадобилось).

Вообще, я делал акцент не просто на трансформацию locres<>txt, а именно на создании системы привязки оригиналов к переводам, чтобы с этим форматом и работать. А значит, кнопки «Remove original» и «Remove translation» также спасут от извращений, к которым иначе пришлось бы прибегнуть.

Вторая таблица позволяет работать сразу с несколькими файлами, а не с одним — потому что я предполагаю, что могут быть игры, где файлов _много_ (ну пусть будет, десять), а с ними иногда хочется работать как с общим массивом текста. Можно было б даже пакетную закачку запилить, через зипование в архив в браузере, но я не хотел подключать внешние библиотеки.

Текст не переводится сразу в файл — потому что не всегда нужно _сразу_ файл, мне например удобнее загрузить туда всё с чем работаю (и переименовать там же), чем сбрасывать и обрабатывать по очереди. Хорошо хоть файлы маленькие, и браузер не тормозит!

Цитата

SatInside: {{{
А кнопку Save делать активной после появления правок.
}}}

Фу-у, вам что, ни разу в жизни не приходилось ставить и тут же удалять пробельчик, чтобы просто возможность сохранения задействовать?

И вообще, вы пытаетесь сделать эргономичнее то, что «холодно» по использованию. Этой программой будут пользоваться не настолько часто, чтобы лишние пара кликов сильно мешали.
Да, когда нужно пересобрать готовый текст — нужно покликать по кнопкам в правильном порядке. Но основная работа с текстом ведь по идее, должна проходить в другом месте!

…Хотя знаете. Могу сделать «быстрый режим»: перетаскивание locres-файлов сразу сконвертирует их в поле в виде текста, а кнопка сохранения — переведёт весь текст и сразу же предложит сохранить результат как locres.
Но не «вместо» текущего функционала, а как дополнение к нему. Сделать?


 

Цитата

SerGEAnt: {{{
Это вот прямо про наш редизайн
 “Это не так”, “Стало плохо”, “Уберите”
}}}

Редизайн чего, сайта? Ну знаете, если раньше он был более отзывчивым, меньше дёргался и тормозил, то…


 

Цитата

cobra838: {{{
Ну так нет. Вы сказали:
}}}
aleksusklim: {{{
С этим аргументом, худо-бедно, согласились многие участники нашей команды, что ?! агрессивнее чем !?.
}}}
cobra838: {{{
То есть “Эй? Где деньги!” агрессивнее, чем “Эй! Где деньги?”
}}}

Нет. «Эй, где деньги?!» агрессивнее, чем «Эй, где деньги!?».

Цитата

cobra838: {{{
А теперь давайте мельком пробежимся по вашему “тому” комменту.
}}}
aleksusklim: {{{
...когда в современной культуре на конце утвердительных предложений ставится точка — это обозначает некое негативное отстранение…
}}}
cobra838: {{{
Что?
}}}

Цитирую из https://t.me/digitaletiquette/281 :
 

Скрытый текст

 

Точка в конце сообщения

Ваши ответы на последний опрос про точку ( https://t.me/digitaletiquette/280 ) попали в статью Русской службы BBC ( https://www.bbc.com/russian/features-49281869 ). Там же есть комментарии экспертов, которые объясняют, почему с точкой случились такие неприятности.

Моя гипотеза такая:
Общение в мессенджерах требует быстрой реакции, поэтому там, где можно сэкономить время, пользователи, как правило, его экономят. Например, пишут сообщения с маленькой буквы, отправляют смайл (вместо того, чтобы написать "ха-ха-ха! очень смешная шутка!") или вовсе заменяют смайл на скобочку. Постепенно точка тоже стала уходить из сообщений как ненужный элемент: и так понятно, что предложение закончилось, если закончилось сообщение. Таким образом, постепенно сообщения без точки стали нормой.

При этом любая мелочь в напечатанных сообщениях становится очень важной, потому что в мессенджерах мы имитируем живую речь и нам важно передать свои эмоции и понять эмоции собеседника. Поэтому если точка появляется там, где она по традиции должна отсутствовать, мы начинаем приписывать ей какое-то дополнительное значение.

Так сложилось, что точку стали воспринимать так, будто она означает: "Разговор окончен". За точкой многим слышится нежелание общаться, категоричность, напряженность, упрек, пассивная агрессия. Это подверждают исследования психологов и лингвистов и, как это ни странно, мемы. Мемы часто становятся для нас источником знаний про новые нормы поведения. В мемах про точки часто подчеркивается, что сообщение с точкой - признак обиды, гнева или нарочитой серьезности разговора. В этом парадокс: самый нейтральный знак пунктуации вдруг становится самым эмоционально насыщенным.

Кстати, нужно отметить, что далеко не все пользователи воспринимают точку как знак агрессии. Часто люди, которые не очень активно пользуются интернетом и мессенджерами (их еще называют "цифровыми мигрантами"), ставят точки, потому что соблюдают правила пунктуации, усвоенные в нецифровом мире.

Я бы посоветовала не слишком переживать, если приходит сообщение с точкой. А если есть опасение, что собеседник обиделся на вас или не хочет разговаривать, то лучше словами прояснить ситуацию.

 


 

Цитата

aleksusklim: {{{
“Например “Но.. я же хороший?..”
}}}
cobra838: {{{
Нет, правильно так: “Но… я же хороший?..”
}}}

Перестаньте мне говорить, как ПРАВИЛЬНО, я и сам знаю как правильно.
Я объяснял интонацию, и она у этих реплик разная.

Цитата

aleksusklim: {{{
я бы убрал одну запятую. Догадываетесь, какую?
}}}
cobra838: {{{
Нет.
}}}

(Это был риторический вопрос, потому что ответ на него я дал непосредственно после).

Цитата

cobra838: {{{
“Адаптировать” можно устную речь персонажа.
}}}

Да мы вообще про имена.

Цитата

aleksusklim: {{{
“А в японском — как раз «!?» пишется. Интересно, почему?..”
}}}
cobra838: {{{
А в английском допустимо “?!” и “!?”. И что?!
}}}

Ни что, а каковы причины? Этимология?

Цитата

cobra838: {{{
А дырка сверху в вопросе в варианте “!?” вам нравится?
}}}

А она там всегда есть, у любого вопроса, потому что он примыкает к тексту левым боком.

Цитата

cobra838: {{{
Я тока сейчас понял, как на этом сайте сделать нормальный интервал между абзацами.
}}}

Визуальный редактор тут _вообще_ не отключается, да?
А хотя бы hotkey на «цитата» есть? (Ну, жирный Ctrl+B ж действует…)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, aleksusklim said:

Например, как бы вы иначе попробовали обнаружить разные строки с одинаковыми ключами между PC и Switch версиями?

Править две версии одновременно — это изначально неверный подход, который ведет только к труднонаходимым глюкам в будущем. Съедет одна строка или ID и потом будет абракадабра на 28 уровне о которой узнаешь через месяц. Нет, один файл — одно окно, и правка только раздельно. Вот сделать проверку что ничего не съехало относительно оригинала — да можно, но автоматическую, при нажатии того-же Save.

Совет (если не заденет гордость) — не пытайся делать комбайн там где он не нужен. Я это проходил лет 15 назад. Тоже тогда считал что чем более гибкие настройки софта, тем лучше. Увы нет. Нет у людей столько времени чтобы вникать во все настройки и читать документацию. Все хотят одну большую кнопку “Сделать хорошо”. И если она не работает или предварительно нужно что-то настраивать, начинают выносить мозг техподдержке при наличии документации. Опции надо добавлять только если уж совсем совсем никак не сделать хорошо одной кнопкой, но все равно в будущем пытаться эти опции убирать, как минимум в какой нибудь “Expert settings” который по умолчанию не виден.

 

2 hours ago, aleksusklim said:

Сделать?

Честно? Мне удобнее когда все под контролем и все можно перепроверить. Потому разбор в TXT, правка текста и сборка батником. Сейчас, когда остались только (возможные) синтаксические правки, скорее потребуется поиск решения с 3d буквами, чем написание софта под то, что уже фактически сделано.

2 hours ago, aleksusklim said:

Да о нашем просто потом не узнает никто. Кто станет специально искать перевод «лучше» чем тот, что будет на первой строчке Гугла?

А об этом кто-то знает? Я первую сборку собрал тут недели две назад наверное. На торрентах до сих пор самая первая версия перевода, собранная еще Orionus’ом. Тут в шапке (если верить датам) тоже не всегда последняя версия. Но лично я за это не переживаю нисколько. Нет цели самопиара. Для меня это даже не хобби, просто люблю данную игру и хочу ее сделать для себя и других лучше. К слову у меня и канал на youtube без монетизации :)

Немного оффтопа: жаль Sony забыли про такой качественный продукт на PS1 как Legend of Dragoon. Так и не решились переиздать в HD из-за провальных продаж. Вот там бы и перевод Vitan’а не грех поправить но теперь уже наверное все забыли.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, SatInside сказал:

Немного оффтопа: жаль Sony забыли про такой качественный продукт на PS1 как Legend of Dragoon. Так и не решились переиздать в HD из-за провальных продаж. Вот там бы и перевод Vitan’а не грех поправить но теперь уже наверное все забыли.

Ничоси забыли! Да я и сейчас посматриваю периодически, не появилась ли версия с японской озвучкой и рус. текстом.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

SatInside: {{{
Править две версии одновременно — это изначально неверный подход, который ведет только к труднонаходимым глюкам в будущем
}}}

А по-моему, это отличная идея. Тем более что технически всё идеально работает.

Если что-то будет не так — значит моя прога была вообще неприменима, и сейчас она работает чисто случайно. Вряд ли же так? Как раз и проверить можно, прямо на продакшене…

Цитата

SatInside: {{{
Вот сделать проверку что ничего не съехало относительно оригинала — да можно, но автоматическую
}}}

А что может «съехать», если теперь будут редактироваться тексты в кавычках под ключами в разделах? У меня ж даже полные дубли не затираются, а становятся «переводами» друг друга, и "Translation stats" их сразу же отобразит (а "Split translation" — поможет разделить).

Если у двух версий _разные_ ключи — то они действительно будут объединены в один .locres файл. Но PC-версия просто не станет использовать те строки, о которых не знает, точно так же, как и Switch-версия. (Да, в некоторой степени это увеличивает размер файла почём зря, но конкретно в нашем случае доля чужих строк так мала, что абсолютно никакого урона ни производительности игры, ни потреблению памяти не нанесёт, я уверен).

Цитата

SatInside: {{{
не пытайся делать комбайн там где он не нужен.
}}}

Ой, всё, это бесполезно. Я всегда делаю программы так, как хочу. И пишу посты так, как хочу.
Люди либо терпят это, либо нет.

…Вы из тех, кто терпит, спасибо.

Цитата

SatInside: {{{
Нет у людей столько времени чтобы вникать во все настройки и читать документацию. Все хотят одну большую кнопку “Сделать хорошо”.
}}}

(У меня есть несколько игр, в которых без чтения справки непонятно, как вообще играть. И в них никто, соответственно, не играет! Показать?..)

О, подход Apple, да.
Только я свои программы не продаю, а в большинстве случаев — делаю для себя, даже если и «публикую» потом (чтобы, кстати, кто угодно смог запилить себе такой интерфейс, какой захочется).

Цитата

SatInside: {{{
Честно? Мне удобнее когда все под контролем и все можно перепроверить.
}}}

Ну так для этого я и сделал такую шикарную страничку!
Чтобы каждый шаг было видно, и всегда можно было перепроверить текущее состояние.

Цитата

SatInside: {{{
Потому разбор в TXT, правка текста и сборка батником.
}}}

БАТНИКОМ!? ^^
Серьёзно?

Ну всё, тогда держите:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/UE4locresOnlineEditor_NodeJS.rar
(В архиве лежит и node.exe — последний, что работает на XP, версия v5.12.0; если не доверяете моему — положите туда свой, такой же или выше. Если же у вас и так установлен NodeJS, и он в PATH — то вообще уберите мой, всё должно и так работать).

Перетаскиваете файлы на .bat, они пронумерованы в порядке важности, и большинство названы так, как кнопки в моём интерфейсе (осторожно, изменять их имена нельзя, я там понтанулся чуток).

Я даже оставил фишку с «имя файла записано в <FILE> в тексте» (и конечно же, я теперь отфильтровал специальные символы, чтобы untrusted input никакой важный файл перезаписать не смог).
То есть, вы можете перетаскивать на батники файлы «по одному» — тогда ровно один этот файл и будет обработан.

Если же вы тащите несколько — то они не просто обрабатываются по очереди, а «конкатенируются» (локресы — считываются и объединяется их текст, а .txt — тупо соединяются как есть, через перенос строки). Конкатенируются именно при загрузке в память. Поэтому, например, перетащив несколько .locres — вы получите _один_ текстовый документ, с этими <FILE> внутри.
(Имя для сохранения результата всегда берётся из «первого» перетащенного файла — из того, за который конкретно вы мышкой тянете).

Репарсинг&co текстовых документов — выдаёт всегда один файл, а всё перетащенное объединяется. Если вам уж очень нужно будет обработать кучу .txt по очереди — думаю, свой батник, который будет делать call на мой, и shift в цикле пока %1 не пуст — вы и сами сможете написать ))

Отдельное замечание о том, как .txt конвертируются в .locres: за «base name» берётся имя первого файла, к нему добавляется точка, а за ней — то, что было в тексте в <FILE>. Ну потому что у меня ж один .txt может целую кучу локресов внутри содержать, а значит все они и должны создаться. Вообще говоря, всегда нужно следить за тем, какое имя у файла задано внутри текста — иногда придётся вручную специально сделать одинаковое (чтобы данные разных документов соединились), или наоборот изменить его (чтобы результат stats или split попал в отдельные бинарники).

Цитата

SatInside: {{{
На торрентах до сих пор самая первая версия перевода, собранная еще Orionus’ом.
}}}

Вот именно, чёрт возьми!!
Я об этом и говорю. Всё что мы сейчас делаем — «не нужно», если мы не выйдем на качественно новый уровень (озвучка).

Нельзя было релизить, _вообще_. Теперь поздно. И если не озвучивать (и не ломать буквы) — то можно больше вообще ничего не делать, потому что поезд ушёл. Либо это будет «чисто для своих», кто ценят самого Спайро, бла-бла-бла. Тоже можно, и тоже нормально. Но не так круто и полезно, как сделать релиз для всего мира.
Поэтому я и говорю — если ХОТЬ КТО-ТО сейчас хоть как-то озвучит ремастер, и в той или иной степени опубликует это — всё, я умываю руки, играйте сами в своего спайро.

Знаете что хочется ответить тем, кто спрашивает у нас, готов ли перевод Spyro3 на PS1, над которым мы так долго работали? «Идите играйте в озвученный Spyro2, всё равно вторая часть лучше». Потому что нельзя было его публиковать, и тем более — нельзя было работать над его озвучкой в тайне от переводчиков Spyro3, которым как бы нужны те же самые актёры для главных ролей, те же самые имена пересекающихся персонажей, и в целом схожий подход ко всем текстам.

Один только выход ремастера инвалидировал почти всю нашу работу по изучению и модификации оригинальной трилогии, потому что оригинальная игра теперь «стала не нужна».

И если делать озвучку ремастера, со всем этим lipsync и так далее — то именно её и вставлять потом в наш едва живой Greatest Hits! И текст тот же самый, кто бы и какие правки в него в итоге не внёс.
Над «нашим» переводом больше работать смысла нет, потому что о нём никто не узнает, под тенью переведённого (!) ремастера. Единственный путь, который я вижу — сделать идеально подходящий под ремастер текст, сделать его идеально подходящую под ремастер озвучку, back-портировать всё это обратно на PS1 и наконец, сделать БОЛЬШОЙ релиз сразу шести игр: переведённой оригинальной трилогии и переведённого ремастера. (А если до кучи забабахать японских Spyro1 и Spyro2, плюс два шикарных японских гайдбука…)

Такой релиз окажется достаточно большим, чтобы перебить существующие переводы Spyro2 и ремастера, и инвалидировать наоборот их.

Но для всего этого надо действовать сообща и публично. Чтобы никто не взялся переводить/озвучивать вместо нас, чтобы никто не позабыл о том, что перевод готовится. И обязательно внутреннее доверие и кооперация, чтобы никто из нас не попытался релизнуть только свою часть раньше времени (ведь очевидно, что разными частями будут заниматься разные люди, хотя и вместе) — иначе крах той или иной части проекта неизбежен.

Либо — не делать ничего. Даже золотые буквы в ремастере ломать не обязательно, раз уж Reignited Trilogy — проходная игра, концепт которой устарел почти как 20 лет назад. Зачем стараться, если уже есть достойный текстовый перевод всего, плюс лучшая озвучка лучшей оригинальной игры?

Цитата

SatInside: {{{
К слову у меня и канал на youtube без монетизации
}}}

А у меня лицензия на все программы WTFPL, ня.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

Вообще, целевой аудитории игроков, я смотрю, как-то пофиг что на качество текста, что на качество озвучки. Поэтому пойдёт любая озвучка, до тех пор, пока она не говно.
Но отпетое говно мы же не пропустим в продакшен, верно?

Многим даже говно зайдет, уж поверьте. Озвучка фола 4 была обычным троллингом от меня и хоть часть рунета отреагировала негативно, были также люди, которые совершенно серьезно просили озвучивать синтезатором абсолютно все игры. И их было очень много! Но это всё равно не значит, что стоит подобное делать, как минимум для меня не значит.

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

Там, типа, анимация _всех_ NPC сделана под озвучку, да?
Я ещё пока не выяснил, можно ли хотя бы менять длительность трека… Ну как будто бы, должно быть что нельзя.

На самом деле я типа не знаю, но имел ввиду тайминги. Идеальный липсинк создать без генератора анимации невозможно, а подобную генерацию делать без исходников, мягко говоря, сложновато. Потому речь именно про тайминги и чтобы хоть рот открывался у них более-менее вовремя.

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

А вы… вообще кто? Типа, ZoG?

Даже не близко, хотя и тут мы обитаем, ибо ресур весьма полезный и давно является центром сбора всех русификаторов (или почти всех) — https://forum.zoneofgames.ru/forum/91-mechanics-voiceover/ 

Но вообще основное наше “место обитания” это группа в вк (https://vk.com/mvo_team), где в меню вы можете посмотреть все готовые проекты или те, в который мы принимали участие.

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

Просто так-то я подумал про Spyro Realms: .pak мы и сами уже умеем паковать, .locres теперь есть чем редактировать. Почему бы нам просто самим не выпустить свою версию перевода всех трёх игр, со стопроцентно своими коррекциями текста, нашей озвучкой и нашими модификациями (золотые буквы)? Зачем вообще тогда нужен ZoG? (Ну, наши мне так и отвечают, дескать, он и не был нужен с самого начала…)

Так вам никто и не запрещает как бы. Мы сейчас спайро не занимаемся, я лишь делал небольшой разбор, чтобы прикинуть объемы, ибо игра интересна. Да и в том же посте я сказал, что МОЖЕТ БЫТЬ мы когда-то за нее возьмемся, ЕСЛИ НИКТО НЕ СДЕЛАЕТ РАНЬШЕ. Потому если вы собираетесь браться за озвучку трилогии, то мы абсолютно не против и даже лезть туда не станем. 

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

А «обычно» вы игры озвучиваете ли (в смысле, у вас есть свои актёры на примете)?

Да, наш профиль именно озвучка игр и база актеров весьма неплохая.

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

1) Вдруг пока мы возимся со своей озвучкой (годы!), вы за месяцок выпустите свою, и наша работа опять улетит в трубу?

За месяц этого точно никто не сделает, тут не игра на 200 реплик. 

 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

2) Вдруг от кооперации с вами процесс нашей озвучки бы только выиграл?

Вдруг. Вот тут уж действительно “вдруг”. И я бы только за, ибо судя по вашим комментариям вы являетесь явными фанатами и игры знаете чуть ли не наизусть, а это огромный плюс. Заниматься самой укладкой мы на данный момент не можем из-за множества проектов в работе, но если хотите сотрудничать, то могли бы помочь с актерами, тех частью (если надо), советами в данном деле (разного характера), обработкой звука (тут под вопросом, ибо звукарь и так загружен, но всё обсудить можно). 

В 15.10.2019 в 08:58, aleksusklim сказал:

3) Вдруг у нас в итоге так и не получится ничего озвучить (просто застрянем), а из-за того, что мы отобрали ход озвучки у вас — в результате, никакой озвучки не будет вообще?

Как я и говорил мы пока её не начинали и не собираемся в ближайшее время, но отбросив это предыдущий ответ сюда тоже хорошо подходит, можно просто лично связаться и всё обсудить.

 

В общем я вполне за то, чтобы обсудить сотрудничество и в случае с этой игрой рад бы помочь чем могу, так что при желании с вашей стороны пишите в личку. Лучше, конечно, в вк (https://vk.com/spider91), но если по каким-то причинам им не пользуетесь, то можно и тут, либо в каком-то мессенджере. 

 

P.S.

А почему в уведомлениях не появилось, что меня кто-то процитировал? Лишь лайки и плюсики выскочили. 

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, spider91 сказал:

А почему в уведомлениях не появилось, что меня кто-то процитировал? Лишь лайки и плюсики выскочили. 

Да просто тебя никто и не цитировал, если присмотреться. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt а, точно. Это не цитата конкретного юзера, а просто цитата из кода, где человек сам вставил мой ник. Ну тогда вопрос исчерпан, спасибо.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость JeSiRoL
В 11.10.2019 в 04:27, Sergey3695 сказал:

ты дурачок что ли? я до сих пор поражаюсь, на сколько размашисто и четко человек отвечает на ваши глупые вопросы. )

p.s. 2 публикации. создал акк. и бу-буб-бу :laugh:

Не забудь ему пятки поцеловать еще. Вроде казалось, что форум для адекватных людей, на самом деле все иначе. Лучше бы и не создавал, что оказалось высокомерие у людей тут блещет до неба. )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

spider91: {{{
Многим даже говно зайдет, уж поверьте.
}}}

Но мы будем стараться уж точно не ради таких.

Цитата

spider91: {{{
Идеальный липсинк создать без генератора анимации невозможно, а подобную генерацию делать без исходников, мягко говоря, сложновато.
}}}

Ой, я и не предлагал _анимацию_ менять! Я просто спросил, неужели придётся выменять озвучку и подгонять её под анимацию ВСЕХ персонажей, а не только в сценках?

Если так, то для актёров надо будет как-то заснять все эти видео. Наверное.
А их получится очень много…

Цитата

spider91: {{{
Но вообще основное наше “место обитания” это группа в вк
}}}

Так вы это — когда название игры префиксуется наподобие «[R.G. Mechanics] Hotline Miami»?
Или вы только озвучкой (поэтому VoiceOver в названии) занимаетесь? Или вы и там и там?

Цитата

spider91: {{{
Да и в том же посте я сказал, что МОЖЕТ БЫТЬ мы когда-то за нее возьмемся
}}}

А вы когда озвучиваете — берёте только существующий текст? И уже никогда никак не правите его (даже если это «вслух не прочитать»)?
Или же, можете и подправить что-то? (А в этом случае — текст вы тоже стараетесь исправить, или озвучка становится отличной от выводимого на экран перевода?)

Цитата

spider91: {{{
Да, наш профиль именно озвучка игр и база актеров весьма неплохая.
}}}

Интересненько!
А чего тогда говорят, мол, единственный вариант — нанять фрилансеров, бла-бла-бла.

Цитата

spider91: {{{
За месяц этого точно никто не сделает, тут не игра на 200 реплик.
}}}

Кстати, как думаете: лучше сначала разложить всё по полочкам, найти сопоставление всех треков репликам, разобрать по персонажам (у нас, кстати, кое что разобрано — http://www.spyro-realms.com/forum/48-12836-1 , но многие мета-данные типа картинок и примеров оригинальный реплик теперь для ремастера вряд ли актуальны), подготовить всё-всё-всё — и только потом «стартовать озвучивание» (с выбором актёров и распределением ролей)?
Или же «браться как есть», сумбурно выдирая что получается, но зато _начать_, и показать реальный результат очень быстро?

Я, конечно, за медленный и аккуратный вариант. А вы как обычно делаете?

Цитата

spider91: {{{
но если хотите сотрудничать, то могли бы помочь с актерами, тех частью (если надо), советами в данном деле (разного характера)
}}}

Да, это можно!

Цитата

spider91: {{{
обработкой звука (тут под вопросом, ибо звукарь и так загружен, но всё обсудить можно).
}}}

Лично я — хорошо умею звук обрабатывать (именно монтировать голосовые дорожки; но я не композитор, и фонограмму конечно не сочиню).
Вот например тестовый образец подгонки-монтажа моей собственной пробной озвучки сценок с Бианкой и Колденьей:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/VIDEOS/Sorceress_aleksusklim.avi
(Голос нарочно сохранён в отдельном канале, чтобы сравнивать было легче, регулируя относительную громкость-баланс).
Вообще говоря, это было сделано, чтобы просто проверить, получится ли lipsync-нуть наш текст с видео и смонтировать полноценную русскую дорожку (хотя и без минусовки-фонограммы, но на них у нас отдельные планы были).

Цитата

spider91: {{{
но если по каким-то причинам им не пользуетесь, то можно и тут, либо в каком-то мессенджере.
}}}

Да нет, как раз пользуемся!
У нас там даже готова пыльная конференция переводчиков (в которую я вас уже добавил, ага ^^). Правда, чтобы растрясти народ, это надо будет постараться…

Кстати, если кто-то ещё хочет напрямую к нам присоединиться — также пишите мне вКонтакте, https://m.vk.com/aleksusklim

Цитата

spider91: {{{
А почему в уведомлениях не появилось, что меня кто-то процитировал?
}}}

Вот на всякий случай: @spider91 

Цитата

spider91: {{{
а просто цитата из кода, где человек сам вставил мой ник
}}}

Да если бы «из кода»! Долбанный визуальный редактор, уф. Так неудобно. (Но «цитировать» все посты отдельно — ещё неудобнее)

 

Цитата

allyes: {{{
А вы из троллей, верно?
}}}

Вообще-то нет, но формально под это определение я попадаю.

Цитата

Dimka2507: {{{
Будете заканчивать перевод?
}}}

здравствуйте)
спасибо что интересуетесь нашей работой)

перевод по ссылке в шапке- финальный)
мы больше не станем его никак улучшать это последняя версия)

все ошибки исправлены а озвучки не будет)
еще раз большое вам спасибо надеюсь перевод вам понравится)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

перевод по ссылке в шапке- финальный)
мы больше не станем его никак улучшать это последняя версия)

Он наверное имел ввиду перевод от другой команды и процент в шапке перевода.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

Ой, я и не предлагал _анимацию_ менять! Я просто спросил, неужели придётся выменять озвучку и подгонять её под анимацию ВСЕХ персонажей, а не только в сценках?

Если так, то для актёров надо будет как-то заснять все эти видео. Наверное.
А их получится очень много…

Нет, подгонять надо текст, чтобы укладываться в тайминг и более менее хоть попадать в открытие рта.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Так вы это — когда название игры префиксуется наподобие «[R.G. Mechanics] Hotline Miami»?
Или вы только озвучкой (поэтому VoiceOver в названии) занимаетесь? Или вы и там и там?

Ну лично я также и глава тех самых механиков, да, но у групп абсолютно разные профили и сейчас речь конкретно про MVO, которая именно озвучками занимается.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

А вы когда озвучиваете — берёте только существующий текст? И уже никогда никак не правите его (даже если это «вслух не прочитать»)?
Или же, можете и подправить что-то? (А в этом случае — текст вы тоже стараетесь исправить, или озвучка становится отличной от выводимого на экран перевода?)

Фактически всегда правим. В 99% игровой текст делается не под озвучку и его никак не произнести в тайминг, потому делается укладка. Также часто бывают ошибки разного рода, так что и по этой причине мы тоже текст редактируем, иногда переводим сами. 

По поводу правки текста — есть у нас игры, где трогали лишь озвучку, но сейчас, в основном, стараемся менять и текст, чтобы всё было идентично.

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Интересненько!
А чего тогда говорят, мол, единственный вариант — нанять фрилансеров, бла-бла-бла.

Кто говорит и какой у них опыт в озвучке игр? Думаю ответ очевиден) По крайней мере подобное я слышу чаще всего от людей, которые в озвучке мало что понимают, ну или же от “предприимчивых” граждан, которые всегда всё хотят монетизировать. Да, такой вариант есть, конечно, но он не единственный и даже из него может получиться какашка, если не будет нормального куратора.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Кстати, как думаете: лучше сначала разложить всё по полочкам, найти сопоставление всех треков репликам, разобрать по персонажам (у нас, кстати, кое что разобрано — http://www.spyro-realms.com/forum/48-12836-1 , но многие мета-данные типа картинок и примеров оригинальный реплик теперь для ремастера вряд ли актуальны), подготовить всё-всё-всё — и только потом «стартовать озвучивание» (с выбором актёров и распределением ролей)?
Или же «браться как есть», сумбурно выдирая что получается, но зато _начать_, и показать реальный результат очень быстро?

Я, конечно, за медленный и аккуратный вариант. А вы как обычно делаете?

Я тоже за аккуратный вариант и обычно так мы и делаем. Да и какой смысл кидать щас пару фраз актерам, озвучить их и срочно показать, если остальное потом будут ждать очень долго? К тому же вполне можно накосячить в конкретных диалогах, где будет теряться суть диалога при таком подходе, а значит потом еще и переделывать надо будет, а это лишний труд нескольких людей (редактор, актеры, звукарь, программист, тестер). В общем абы как лучше не делать, как по мне.

 

2 часа назад, aleksusklim сказал:

Да нет, как раз пользуемся!
У нас там даже готова пыльная конференция переводчиков (в которую я вас уже добавил, ага ^^). Правда, чтобы растрясти народ, это надо будет постараться…

Да вот что-то там ни слова никто не написал за эти несколько дней, увы(

P.S

Если что, лучше пишите сразу в личку в вк, я там чаще и быстрее отвечаю. Чат хоть и молчит пока, но лс пользоваться никто же не запрещал. И да, можно на ты, если не против)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

segaboy789: {{{
Он наверное имел ввиду перевод от другой команды и процент в шапке перевода.
}}}

Не важно.

(А в своё оправдание могу сказать, что там цитаты или каких-либо других намёков на это не было).

 

@spider91 

Цитата

spider91: {{{
Нет, подгонять надо текст, чтобы укладываться в тайминг
}}}

Я имею в виду-у-у! Нужно ли смотреть на ВИДЕО, чтобы озвучить/подогнать текст?
Или, на ваш взгляд, всем хватит _только_ звуковой дорожки?

Цитата

spider91: {{{
Ну лично я также и глава тех самых механиков
}}}

О, круто. (Но, если что, я чувак из другой эры — бомж на XP, у которого даже интернет-трафик лимитный, так что практически ни в какие игры, прошедшие через вашу студию — я не играл)

Цитата

spider91: {{{
но сейчас, в основном, стараемся менять и текст, чтобы всё было идентично.
}}}

О-о-о! Это хорошо.
И это ещё одна причина, почему нельзя «перевести сейчас, а озвучивать потом», и вообще — не выпускать перевод без озвучки. Потому что он всё равно абсолютно не финальный.

Цитата

spider91: {{{
Да, такой вариант есть, конечно, но он не единственный и даже из него может получиться какашка, если не будет нормального куратора.
}}}

Два вопроса. Первый: а что выделаете, когда звуковая дорожка фонового трека неотделима от оригинальной озвучки? То есть, вообще говоря, её нужно воссоздать заново — чтобы свой композитор написал такую же (очень похожую) фонограмму/минусовку, поверх которой уже будет накладываться русская озвучка.
Либо — сделать настоящий voice-over (может это называется «дубляж», хотя я уже не спец по этой терминологии), когда русский голос звучит одновременно с оригинальным английским, громкость которого просто сильно убавлена в те моменты, которые пересекаются с переводом.

Второй: а что вы скажете насчёт того, чтобы привлечь к озвучке настоящих фанатов Spyro? То есть дать объявление в различных русских Спайро-сообществах, что идёт озвучка ремастера, и что кто хочет и может — пусть присоединяется.

Не потому что «больше озвучить некому», а потому что так будет честно по отношению к сообществу. Весь ремастер-то изначально был нужен для «олдов», разве нет?

Ну, другое дело, что не у всех будет техническая возможность, это понятно. И не любое качество нас устроит. Я рассчитываю примерно человек на трёх, наверное — нормальных, кого действительно стоит взять. А если персонаж «одноразовый», на 1-2 реплики — то взять можно вообще любого желающего, кто подходит, и предоставит приемлемое качество записи.
 
Тем более, что мы озвучиваем сразу три игры, и голосов нужно много. Конечно, и пятеро могут сыграть за всех, но во-первых, больше людей же круче? А во-вторых, многим «простым» актёрам (типа меня например, которые не озвучивают 24/7 направо и налево) будет физически тяжело озвучивать _много_ текста.

Цитата

spider91: {{{
Я тоже за аккуратный вариант и обычно так мы и делаем.
}}}

Говорят, там надо сперва сопоставить треки с текстами. Но поскольку тексты сейчас в беспорядке (ну там этот дурацкий .locres сортирует строчки рандомно, вперемешку из всех трёх игр сразу), нужно, видимо, придумать и способ нормальной работы с текстом ремастера.

Цитата

spider91: {{{
Да вот что-то там ни слова никто не написал за эти несколько дней
}}}

Это ладно, они там просто все привыкли, что «я добавляю рандомных людей в конфу, которые просто висят мёртвым грузом». Я уверен, что очень скоро мы заведёмся.

Цитата

spider91: {{{
пишите сразу в личку в вк, я там чаще и быстрее отвечаю
}}}

А что, разве похоже, что я куда-то тороплюсь? ))

Конкретно сейчас, я ответил именно здесь — чтобы это наше обсуждение не потеряло продолжение. Может ещё кто-то пожелает присоединиться.

@Estery ? @0wn3df1x ? @Orionus ? @SatInside ?

Цитата

spider91: {{{
И да, можно на ты, если не против)
}}}

(Я-то против, но вы не обижайтесь, можете обращаться ко мне так, как хотите; а я буду писать так, как хочу я. Одна вон уже обиделась, и Spyro2 нагло перевела, чтобы мне насолить…)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×