Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, kuziara сказал:

Обновленная PC версия с последними исправлениями от @SatInside 

https://dropmefiles.com/k635T

http://zalil.su/6262017

https://yadi.sk/d/38HA7ObAnObx0A

альтернативные варианты для загрузки добавлены.

 

:thinking:А как установить его? В закреплённом в теме сообщении вверху страницы смотрю exeшник скачивается, а тут pak какой-то… Как его устанавливать? Сначала ставить ехешник, а потом этот файлик куда-то с заменой кидать? Я в этом ничего не понимаю, к сожалению :( 

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DEMKAS007  в папку Spyro Reignited Trilogy\Falcon\Content\Paks  с заменой если был установлен русификатор.если нет то просто скопировать в эту папку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, kuziara сказал:

@DEMKAS007  в папку Spyro Reignited Trilogy\Falcon\Content\Paks  с заменой если был установлен русификатор.если нет то просто скопировать в эту папку.

Спасибо :) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На Хамбле за 12 баксов можно купить пак, включающий Спайро, Краша и какой-то Кол фо Дути.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x 

Что ж, я наконец довёл программу до релиза, поэтому опубликую сообщение здесь.

Вот какое письмо я написал для Orionus:

{{{
А как вы с текстами из .locres работаете? Если это просто выгрузка из программы «UE4_locres_tools_4.16-4.21.2_by_FinalQ», то как вы потом сопоставляете переводы оригиналам?

И вообще, это не самая лучшая программа для работы с .locres: она не достаёт названия namespace, то есть блоков текста. И следовательно — ключи строк тоже не отображаются. (Впрочем, для основной массы диалогов — namespace один и тот же, а ключи — ничего не говорящие GUID).

А ещё, через неё нельзя задать разные переводы одной и той же строки, если они используются в разных местах. (Я рассчитывал, что на порталах можно будет сделать отдельные варианты названий — но кажется, это не сработало…)

Я написал свою программу ^^
Последние несколько дней я её активно тестировал и отлаживал:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/UE4locresOnlineEditor1V0.htm
(Вам даже не понадобится ничего устанавливать: это онлайн-скрипт, работает прямо на клиенте через браузер; ну конечно если Укозовская реклама что-то испортит — тогда возьмите локальную версию, http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/UE4locresOnlineEditor1V0.zip ).

Если всё хорошо, то я соберу репозиторий и выложу на GitHub.
Посмотрите на формат, в котором она выдаёт текст — как думаете, удобный?

Например, так можно соединить оригинал и текущий вариант перевода друг под другом:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/locres-1.txt
— причём заметьте, новый .locres собирается прямо из вот этого файла, как бы с нуля. И игра его принимает! Ну вернее, не конкретно этот, а версию с чистым переводом:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/locres-2.txt

Благодаря некоторым дополнительным функциям, можно проводить и другую полезную обработку текста. Например вот это — все непереведённые строки из обоих файлов (основная часть — из меню):
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/locres-3.txt
Пройдитесь поиском по <NAME> — увидите названия блоков. Всё-таки, небольшая категоризация у оригинала была!
(И кстати, чтобы вставить их потом в общий перевод — достаточно будет просто воткнуть это в конец текста и реимпортнуть: строки сами встанут на своё место по ключам, вернее — игре без разницы, в каком они идут порядке, пока верны ключи).

Скорее всего, эту программу можно применять и для перевода других игр: если формат файлов другой — подправить код экспорта-импорта, а если что-то неудобно в интерфейсе или в текстовом представлении, или какой-то функции не хватает — это можно тоже исправить и добавить.

Ну как вам?
}}}

Цитата

Orionus: {{{
Попробовал, да это отличный инструмент. Гораздо лучше чем вставлять вручную каждую строку.»
}}}


Ну, собственно, вот репозиторий:
https://github.com/klimaleksus/UE4-locres-Online-Editor

Зеркало:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/UE4locresOnlineEditor1V1.htm

Может эта штука как-то поможет вам нормально синхронизировать перевод между PC и Switch? Например, если у Свича есть какие-то строки, которых нету в версии для компьютера — то всё равно объединить их в _единый_ .locres, которых распространять как общий перевод.

PC-версия будет просто игнорировать те строчки в нём, о которых не знает.

И вообще, если ZoG достаточно часто работает с играми на Unreal Engine — то моя программа может очень пригодится, для совершенно разных целей: перевод, сравнение, объединение, тестирование, модификация. У неё гораздо больше возможностей, чем у той, которая вам всё одним большим списком извлекает.

Но с другой стороны, моё текстовое представление — менее удобно, теперь уже не получится просто взять и скопировать кускок строчек их одного файла как есть, их нужно по синтаксису разделять и в кавычках записывать. (Ну или просто снизу вставить как есть, если синтаксис уже соблюдён).

Зато и возможности ошибиться, забыв перевод какой-то фразы, или написав её не туда — становится немного меньше!

Импорт текущего перевода делается элементарно: откройте оригинал, откройте перевод (уже собранный как .locres), поставьте их извлечённые друг под другом (имя файла должно быть одинаковым) и импортируйте. Вуаля, под каждым оригиналом — перевод!

А ещё, тексты можно располагать в любом порядке, игре пофиг на последовательность, она смотрит только на ключи и хеши.

Изменено пользователем aleksusklim
Простите, убрал полные дубли текста.
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Kangaxx сказал:

можно купить пак, включающий Спайро, Краша и какой-то Кол фо Дути.

Да, хороший бандл. Call of Duty WWII сейчас 1999р, дракончик -1333р и Краш наверное так же. А так за всё 800р. Краш у меня уже есть, но егож обменять можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, allyes сказал:

Да, хороший бандл. Call of Duty WWII сейчас 1999р, дракончик -1333р и Краш наверное так же. А так за всё 800р. Краш у меня уже есть, но егож обменять можно.

Для Украины так вообще прелесть. У нас дракон 3К рублей стоит, Краш столько же. И Кол оф Дьюти 4200.

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SatInside 

Прошел первую часть. Ко второй в ближайшее время приступать не планирую. Так что можешь делать новую версию.

1 — Что значит “выпадет”? Может, “предстоит”?

2, 3, 4 — “Башни призраков” написано на русском. На входе в портал надпись не отображается.

5, 6, 7 — на 5 и 6 боссы названы по-английски, все остальные названы по-русски (тут только одна картинка, но там больше)

8 — Lights — фонари.

9 — при смене языка заместо “Отменить” или “Нет” написано “Не доступно”.

10 — тут я вообще ничего не понял. Вот видео: https://yadi.sk/i/XqZTq16_pzwZ3g Помогите с нормальным переводом, форумочане.

11 — “...дошел до мира Мира...”

12 — Не нужна запятая.

13 — Тавтология — две “я”. Либо тут ставь многоточие после “Я хотел сказать...”, либо заместо второй “я” пиши “что”.

14 — Его, если что, так и зовут — Космос.

И не забудь про прошлый мой пост.

Скрытый текст

5d9cfa117d03a070dd70b53f07d4dc1e.jpg

9439769301b4771243d81a7d34eacd6e.jpg

7b834316bef70b924d76767b23cf104a.jpg

a34b404b0b142c2d08eea3bbc5fdd54a.jpg

2c4ae0e323041b0c0b29cd40d810e76c.jpg

5bdb72824f5987594a6c9f6b48c4c1ee.jpg

0bfae65f529107a7474369100818763d.jpg

03cdb171f367f4dce9dc83f54ac2ba07.jpg

e0c9d2383006232c0d35e0ae7f0d38e7.jpg

3b4fa030f8f4350bc06fe81582d97f47.jpg

a7f9aff2857c17193b7b31f6506308fa.jpg

e47362963cd0a8cfb2cc987531c6fcd9.jpg

9410fb87193d2da75144689af2d1a2e4.jpg

3f6010cccfd052b753682e7800716eda.jpg

 

Изменено пользователем cobra838

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так я на самом деле нифига не понял. Вы все прямо тут собрались правки к текстам в виде feedback'а от игроков собирать?
А как вы их рассматривать будете — неужели просто принимать безоговорочно?

И что насчёт адаптивного перевода имён — где пройдут обсуждения, и вообще, где же ваша команда переводчиков, которую, как я понимаю, некоторые тут всё ещё продолжают ждать? А что насчёт озвучки (причём это интересует не только меня даже здесь)?

 

Цитата

0wn3df1x: {{{
но как этот спор вообще был возможен? Да ещё и с таким исходом.
}}}

(Не без боя, как же ещё).

…Розенталь, серьёзно? Вы думаете, за всё это время, мне никогда не приводили контраргумент, что так ПРАВИЛЬНО?

Наверное, вы хотите услышать _мои_ аргументы. Но я не стану их называть, потому что вы «не готовы». Если вы защищаетесь Розенталем — смысла нет, вы просто не воспримите мои доводы всерьёз, ведь их написал я, а не Розенталь.

Проверим? Вместо этого, я попробую примерно показать, к чему апеллируют мои аргументы.
Например:
— Точка на конце слова: [ всё нормально ] — [ всё нормально. ]
— Две точки вместо трёх в многоточье: [ я.. не уверен ] — [ я... не уверен ]
— Количество скобок-смайликов: [ желаю удачи) ] — [ желаю удачи )) ]
— Фонетические сокращения: [ ага, щас ] — [ ага, счас ]
— Запятая перед союзами: [ как и почему ] — [ как, и почему ]

Что из этого «правильно»? Что из этого «красивее»?
Что из этого «добрее»? Что из этого «понятнее»?

Не всё сводится к правилам. И если в какой-то момент правила начинают мешать задуманному восприятию фразы — то нужно либо перефразировать текст, либо намеренно проигнорировать правило.
(И это нисколько не характеризует «!?» против «?!», всё это были лишь приблизительно схожие вопросы, не все из которых имеют смысл).

А хотя знаете что. Вот вы сами сказали, вернее, Лопатин: «вначале ставится основной знак, указывающий на цель высказывания …, а затем — …, как показатель эмоциональной окрашенности высказывания». А если у меня, например, цель — не вопрос, а восклицание?

 

Цитата

JeSiRoL: {{{
Могу сказать одно, прочитав последнее сообщение от aleksusklim , понял что человек смотрит на всех сверху.
}}}

Если интересно моё мнение (хотя вряд ли оно вам сдалось) — то знаете, да. Я считаю себя и полезнее, и умнее — большинства тех мимокрокодилов (включая вас, кстати), которые отписались в этой теме.
Потому что когда здесь обсуждаются проблемы вставки текста, перевода имён, всей судьбы проекта как таковой — тут всё равно находятся индивидуумы, которых больше волнует «Почему не меняется прогресс перевода?» (при этом забив болт на чтение и осмысление содержания предыдущих страниц этой темы), «Почему файл с переводом весит как мало?» (не попробовав фактически применить его и убедиться, что он корректен), «Почему с файлообменника архив не скачивается?» (а погуглить? Когда мне Яндекс-диск выдал «Превышен лимит скачивания файла», я отнюдь не стал докучать автору ссылки, а самостоятельно разобрался в ситуации и без труда нашёл способ получить нужный файл), «Как установить перевод?» (но эту информацию действительно стоило бы закрепить где-нибудь, или хотя бы ссылаться на неё каждый раз при публикации очередной сборки), а также встречались и откровенные тролли, флуд которых только захламлял тему.

Эффективно работать в таком окружении невозможно. Например, до моего предыдущего сообщения (исключая недавнее, где я опубликовал программу) — уже наверное две или три страницы прошло, но основная часть сообщений не несёт пользы никому кроме их авторов.

Со мной по-прежнему _никто_ не ведёт конструктивный диалог о статусе и будущем перевода.

@Estery  ?

Объясните-ка ещё раз, что вы в итоге собрались делать с переводом? Если ещё не решили — так давайте решим!
Если что-то, где я не участвую — тогда или пригласите меня, или отвергните (но не игнорируйте). В свою очередь, я могу объединить вас (всех желающих / полезных) с остатками своей команды, чтобы мы все вместе поработали над финальными текстами раз и навсегда.
Если же вы «ничего» больше не хотите делать с переводом — то так и скажите, и я уйду. Потому что больше мне тут делать будет нечего.

Я говорю серьёзно. Я не из тех, чьи слова не несут пользы, и я не какой-то там хрен с горы, которого можно даже не слушать.

(Всем тем, кому от TL;DR сильно припекает: не читайте, мои посты всё равно не для вас писаны).

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, aleksusklim сказал:

Проверим? Вместо этого, я попробую примерно показать, к чему апеллируют мои аргументы.
Например:
— Точка на конце слова: [ всё нормально ] — [ всё нормально. ]
— Две точки вместо трёх в многоточье: [ я.. не уверен ] — [ я... не уверен ]
— Количество скобок-смайликов: [ желаю удачи) ] — [ желаю удачи )) ]
— Фонетические сокращения: [ ага, щас ] — [ ага, счас ]
— Запятая перед союзами: [ как и почему ] — [ как, и почему ]

Но это ведь обыкновенное нарушение правил русского языка.
Равносильно тому, что оправдывать написание жы-шы, дескать так текст более грубо звучит в грубой ситуации. Или с той же целью писать везде “тся” вместо “ться”, либо вообще “ца”.

Безусловно, в оригинальном тексте персонаж может обладать специфической манерой излагать мысли (просторечия, ошибки и прочее) и в таком случае эти ошибки адаптируются в переводе. Но пинать правила на пустом месте - это абсолютно неоправданное занятие.

1 час назад, aleksusklim сказал:

А хотя знаете что. Вот вы сами сказали, вернее, Лопатин: «вначале ставится основной знак, указывающий на цель высказывания …, а затем — …, как показатель эмоциональной окрашенности высказывания». А если у меня, например, цель — не вопрос, а восклицание?

Так восклицание не может являться целью. Восклицание — это интонация. Восклицательная и невосклицательная интонация распространяется на предложения по цели высказывания, которые бывают только повествовательными, вопросительными и побудительными. Если в предложении есть вопросительный знак, то оно автоматически становится вопросительным, даже если вопрос риторический. И по правилам русского языка в таком предложении первым идёт вопросительный знак, а затем уже восклицательный, если это предложение имеет восклицательную интонацию, отражающую эмоции.

1) Я нашел ручку. — Повествовательное невосклицательное.
2) Я нашел ручку! — Повествовательное восклицательное.
3) Найди ручку. — Побудительное невосклицательное.
4) Найди ручку! — Побудительное восклицательное.
5) Ты найдешь ручку? — Вопросительное невосклицательное.
6) Ты найдешь ручку?! — Вопросительное восклицательное.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, aleksusklim сказал:

Вы все прямо тут собрались правки к текстам в виде feedback'а от игроков собирать?

Вы можете еще раз со своей командой пройтись по текстам. Еще раз, так же, как вы уже делали:

В 29.09.2019 в 20:53, aleksusklim сказал:
Цитата

SatInside: {{{
Перевод от SpyroRealms хорош тем, что он делался годами командой, где на форуме выверялись чуть ли не каждый диалог с обсуждением. Автором написано несколько утилит для правки и анализа.
}}}

Спасибо.

И не «чуть», а каждый-каждый диалог. И не только на форуме, мы были и вКонтакте, и в падах (Etherpad-lite), и в TeamSpeak для более успешного взаимодействия.

10 часов назад, aleksusklim сказал:

А как вы их рассматривать будете — неужели просто принимать безоговорочно?

Я скидывал в эту тему действительно серьезные ошибки. Лишь в последнем своем сообщении я себе допустил то, что на 1 и 10 скринах, все остальное либо серьезные ошибки, которые “переговорам” не подлежат, либо ошибки, не касающегося непосредственно перевода вашей команды. Ну и да, “фидбек от “игроков” исходит только от меня. Еще SatInside, похоже, поисправлял ошибки, когда принял порт от орионуса.

Я бы на вашем месте не возникал, а исправлял оригинальные текста вместе с ПК и свич версиями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо за перевод!

Подскажите, планируется ли перевод озвучки? Или подгонка порта с PS1?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 hours ago, cobra838 said:

Прошел первую часть. Ко второй в ближайшее время приступать не планирую. Так что можешь делать новую версию.

Спасибо что разрешил :) Ты серьезно думаешь, что мне больше заняться нечем, как собирать единичные правки по форуму для одного человека? Если тебе лень оформить свой фидбек в таблицу и отправить почтой, то почему я должен часами вносить правки, пересобирать перевод, переносить на консоль и тестировать?

Вообще я удивлен. В общей сумме на изучение форматов было потрачено порядка недели, так как UE4 я видел в первый раз, равно как и его форматы файлов и было перелопачено десятки статей и утилит для работы с ними. На правки, сборки и тестирование на консоли ушло еще несколько дней. И что по итогу: на почту не написал никто. Тут написал один человек. Более того — в сборках на других сайтах до сих пор фигурирует самый первый вариант перевода где много чего потом правилось. Чтож — раз это никому не надо, то и делать не вижу особого смысла. Своей работы — выше крыши. Я уже даааавно не студент.

PS: я прошел все три части по много раз на максимальный процент со всеми skillpoints. Включая по одному разу на PS4 и Switch и еще множество раз на эмуляторах и оригинальной PS1 в 99-2001 годах. Мне данный проект интересен исключительно с ностальгической точки зрения и все свои действия я делал исключительно надеясь что оно реально будет полезно и нужно сообществу и будет соответствующий фидбэк, интерес и помощь со стороны. Но как вижу (да и не один я) — Spyro, как оригинал, исходник, с обновленной графикой, как ностальгия, а не очередная прикольная игрушка с крутой графикой уже особо никому не нужен.

Изменено пользователем SatInside
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, SatInside сказал:

Спасибо что разрешил :) Ты серьезно думаешь, что мне больше заняться нечем, как собирать единичные правки по форуму для одного человека? Если тебе лень оформить свой фидбек в таблицу и отправить почтой, то почему я должен часами вносить правки, пересобирать перевод, переносить на консоль и тестировать?

Вообще я удивлен. В общей сумме на изучение форматов было потрачено порядка недели, так как UE4 я видел в первый раз, равно как и его форматы файлов и было перелопачено десятки статей и утилит для работы с ними. На правки, сборки и тестирование на консоли ушло еще несколько дней. И что по итогу: на почту не написал никто. Тут написал один человек. Более того — в сборках на других сайтах до сих пор фигурирует самый первый вариант перевода где много чего потом правилось. Чтож — раз это никому не надо, то и делать не вижу особого смысла. Своей работы — выше крыши. Я уже даааавно не студент.

PS: я прошел все три части по много раз на максимальный процент со всеми skillpoints. Включая по одному разу на PS4 и Switch и еще множество раз на эмуляторах и оригинальной PS1 в 99-2001 годах. Мне данный проект интересен исключительно с ностальгической точки зрения и все свои действия я делал исключительно надеясь что оно реально будет полезно и нужно сообществу и будет соответствующий фидбэк, интерес и помощь со стороны. Но как вижу (да и не один я) — Spyro, как оригинал, исходник, с обновленной графикой, как ностальгия, а не очередная прикольная игрушка с крутой графикой уже особо никому не нужен.

Не кипятись. Те, кто в “теме” понимают тебя, и понимают, насколько это нудная рутинная работа, отнимающая много времени.
Помогать по-серьезному в чем-либо — никто никогда не хочет. Лично я уже привык к этому. Хотя, нет — не привык. Просто стал понимать, что никто тебе особо не поможет, если не ты сам.

А тут ещё, как ты и сказал, обновленная Spyro — это не больше чем ностальгия. И то не для всех.
Сейчас есть много платформеров, которые в разы превосходят Спуро. А у этого проекта изначально нет куратора. А когда нет человека, который неустанно руководит процессом, ежедневно без пропусков переводит, наставляет переводчиков и отчитывается о результатах работы — то проект можно считать мертвым.

От себя могу сказать, что ты красава. Проделал большую работу. Я уважаю ответственных людей.

Изменено пользователем mercury32244
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×