Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, Estery сказал:

порт старого перевода, который, оказывается, всех устраивает, и если честно теперь не понимаю, есть ли смысл что-то делать дальше по Спайро.

Устраивает за неимением альтернативы. Торопыги всегда хотят всё и сразу. Их устраивает.

Тут вот в чём дело. Я читаю этот топик, т.к. сам бы хотел поиграть в ремастер с качественным переводом. Но я вижу здесь некоторых личностей, которые много “льют воды” (не о вас речь). Много слов о недостижимом идеале, о каком-то запредельном качестве, пристально внимание к каждой запятой и т.п. С таким подходом перевод никогда не выйдет, о чём тоже говорилось здесь, якобы “лучше бы перевод никогда не вышел”. Это какой-то патологический перфекционизм, уже как диагноз. Потому как лучшее — враг хорошего. И вот нашёлся человек, который здесь в дискуссии не вступал, а просто оставил пост, что перенёс перевод с PS1. Это рабочий подход, когда человек не говорит, а делает. Но ваш труд это как задевает? Никак. Он у вас ничего не забрал, не помешал никак. Он просто сделал для тех кому не терпится. Делайте конечно свой перевод, потому что качественный перевод нужен! Надеюсь хватит сил завершить начатое. Удачи.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, не ссорьтесь. Перевод от SpyroRealms хорош тем, что он делался годами командой, где на форуме выверялись чуть ли не каждый диалог с обсуждением. Автором написано несколько утилит для правки и анализа. То есть, там не просто любительский перевод за месяц, а достаточно большая работа. Плюс озвучка, которую тут все равно никто бы не стал делать, как ребята из SpyroRealms. Это долго, дорого и требует море времени на анализ и правки в том числе и дубли на поставленность фраз.

Я надеюсь что озвучка также в конечном счете будет перенесена (хотя бы в первую часть вариант Вектора, а во вторую SpyroRealms).

@Estery не грустите! Представьте каково мне в 2001 году было обидно, когда пол года по фану переводил Windоws XP, перелопачивая море библиотек и компонентов в Restorator’е (замечу тогда интернета у меня не было и все непонятности переводов это только либо лезть в словарь, либо брать промт который был ужасом) и потом авторы вдруг решили таки выпустить официальную русскую версию и перевод так и не вышел за пределы компа. А это что, 8 дней :)

Изменено пользователем SatInside

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Estery сказал:

порт старого перевода, который, оказывается, всех устраивает

Перевод не старый. Разве можно считать его старым, если он вышел в прошлом году? Да и почему он не должен устраивать, если он выполнен на высоком уровне? Это же не переводы от Вектора и Парадокс, которые выходили в 90-х годах. Это речь о второй и третьей части, если что.

  1. Третья часть для PS1 пока не вышла в релиз, но возможно, когда-нибудь выйдет, если я правильно понял @aleksusklim, который любезно предоставил текст, переведённый его командой.
  2. Перевод для Spyro 2 (от этой же команды) вышел в прошлом году, как я писал выше.

Вы не обижайтесь, но ведь тут ещё в начале говорили, что есть хороший перевод для и части, просто надо его перенести.  Его в итоге перенесли быстрее, чем вы успели сделать свой перевод, что не делает его менее качественным, чем ваш, ещё не готовый перевод. Другое дело, что перенесённый перевод никто не тестировал, что не есть хорошо.

И ещё, не очень понятно, откуда товарищ @Orionus (кто переносил текст с PS1 в ремейк) взял перевод для первой части, если на оригинальной PS1 не было даже субтитров у драконов. Может он уточнит?

Изменено пользователем Sett78
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Sett78 сказал:

И ещё, не очень понятно, откуда товарищ @Orionus (кто переносил текст с PS1 в ремейк) взял перевод для первой части, если на оригинальной PS1 не было даже субтитров у драконов. Может он уточнит?

Как я уже писал ранее, переводы брались от Spyro Realms. Вот отсюда брался для первой части.

  • Спасибо (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Orionus сказал:

Как я уже писал ранее, переводы брались от Spyro Realms. Вот отсюда брался для первой части.

О, понятно. Это радует. Значит и для первой части перевод хороший ;)

Изменено пользователем Sett78

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, история циклична и ничего нового на зог не произошло. Как всегда чсв переводчиков с зога поставили на место с их у меня отпуск, у меня то у меня се и выпустили правильный перевод в краткие сроки. За что огромное спасибо. Да и кураторша перевода три раза не могла получить лингвистическое образование, бросила три раза его на пол пути а вы от нее перевод ждете. 

Изменено пользователем lockunplaybel
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, lockunplaybel сказал:

Как всегда чсв переводчиков с зога поставили на место

Кайра перелогинься:laugh:

  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ссылку не перевод можно разместит, а то на свич есть а на пк нет, и планируется ли озвучка?

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, lockunplaybel сказал:

В общем, история циклична и ничего нового на зог не произошло. Как всегда чсв переводчиков с зога поставили на место с их у меня отпуск, у меня то у меня се и выпустили правильный перевод в краткие сроки. За что огромное спасибо. Да и кураторша перевода три раза не могла получить лингвистическое образование, бросила три раза его на пол пути а вы от нее перевод ждете. 

Действительно, ничего нового. Всегда находится мусор пестрящий подобными отзывами.

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, lockunplaybel сказал:

В общем, история циклична и ничего нового на зог не произошло. Как всегда чсв переводчиков с зога поставили на место с их у меня отпуск, у меня то у меня се и выпустили правильный перевод в краткие сроки. За что огромное спасибо. Да и кураторша перевода три раза не могла получить лингвистическое образование, бросила три раза его на пол пути а вы от нее перевод ждете. 

Откуда инфа?

4 часа назад, allyes сказал:

Кайра перелогинься:laugh:

Что за кайра-то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Тетушка Кайра: {{{
Самое грустное, что 0wn3df1x  несколько раз говорил самым инициативным дождатся куратора и объеденить усилия, но все как глухари
}}}

А что я? Если бы я ничего не делал, вместо моего текста Spyro3 взяли бы «какой-то» текст Spyro3, разве это было бы лучше?

Лучше было бы, если бы ничего не делали, и я это уже говорил.


 

Цитата

Estery: {{{
Нинада, со мной сложно, а еще я за этот год стала очень нервной :)))
}}}

(Если думаете, что мы с вами будем работать с разной скоростью — то моя уж точно будет меньше. В целом).

Цитата

Estery: {{{
да и может уже будет один законченный проект тогда, чтобы всякие умельцы не говорили, что я ничего до конца не довела
}}}

(У-у, как…)

Цитата

Estery: {{{
Ну и здорово же, наверное, когда есть выбор, чей перевод использовать.
}}}

Так-с. Если и делать/переделывать перевод — то тогда, второй вариант должен быть обязательно с озвучкой, иначе смысла нет: его «никто» даже не увидит. Все будут говорить что-то типа «зачем мне другой перевод, я с тем играю и мне нормально».

Цитата

Estery: {{{
топорность местами встречается из-за недостатка практики с русским языком, опечатки лезут, как и у всех
}}}

…А вы что, напереводите — и в продакшн!? Без вычитки/обсуждения/редактуры текста с другими участниками?

Опечатка в переводе — пф-ф.


 

Цитата

HarryCartman: {{{
меня устраивает перенос просто потому что он быстрее.
}}}

(Господи, да им вообще пофиг, во что играть…)

Знаете, что быстрее!? Быстрее гугл-переводчику весь .txt скормить.


 

Цитата

Pit: {{{
Но я вижу здесь некоторых личностей, которые много “льют воды” (не о вас речь). Много слов о недостижимом идеале, о каком-то запредельном качестве, пристально внимание к каждой запятой и т.п.
}}}

Я? Если да, то я вам так отвечу: люди делятся на две категории — одни могут меня терпеть, а другие нет. И я к этому вполне привык.

Цитата

Pit: {{{
Это какой-то патологический перфекционизм, уже как диагноз.
}}}

Разница в том, что для ZoG это будничный перевод «старой детской игры», а для меня это было смыслом жизни много лет, и за время работы над игрой я учился, саморазвивался и совершенствовался.

…Вот скажите, есть ли в вашем ремастере ТАКОЕ?
https://www.youtube.com/watch?v=bpRhveZFkGk


 

Цитата

SatInside: {{{
Перевод от SpyroRealms хорош тем, что он делался годами командой, где на форуме выверялись чуть ли не каждый диалог с обсуждением. Автором написано несколько утилит для правки и анализа.
}}}

Спасибо.

И не «чуть», а каждый-каждый диалог. И не только на форуме, мы были и вКонтакте, и в падах (Etherpad-lite), и в TeamSpeak для более успешного взаимодействия.
И не «несколько» утилит, а огромная-преогромная куча программ, зачастую делающих одну и ту же задачу, просто каждый раз всё лучше и лучше. Для извлечения одного только текста с десяток насчитать можно, а там было всё — 2D графика, 3D графика, внутриигровая музыка (VAG, плюс сценки), фоновые треки и диалоги (XA), отдельные программы для перевода Атласа, меню, и много-много сопутствующих моддинг-проектов, типа Spyro World Viewer — это программа для просмотра моделей миров.
А ещё мы веселились и занимались прочими интересностями, например можете заглянуть сюда: https://www.deviantart.com/aleksusklim/gallery (там всего 4 вхождения; требуется Flash так как это .swf видео и игра).

Цитата

SatInside: {{{
Представьте каково мне в 2001 году было обидно, когда пол года по фану переводил Windоws XP
}}}

О ГОСПОДИ, серьёзно!?
(А я — Worms2 через ресторатор переводил, было дело. Тоже никуда не выложил, потому что игра стала нафиг никому не нужна в силу появления Worms World Party).


 

Цитата

Sett78: {{{
(третья часть для PS1 пока не вышла в релиз, но возможно, когда-нибудь выйдет, если я правильно понял aleksusklim, который любезно предоставил текст, который перевела его команда).
}}}

…А вот знаете, чего я не понял? Почему моё самое первое и второе сообщение здесь, с _основными_ вопросами по ремастеру — было в сущности проигнорировано абсолютно всеми? И теми, к кому оно обращено, и теми, кто знал ответы на вопросы в нём.

Неужели ВСЁ что от меня здесь нужно — это текст? Пф-ф, если да, то вот вам, мы нашли переводы яичных заданий: (перезалил по той же ссылке)

http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/spyro3rus.htm?1#upd

Люди, кому там надо было? Это остаток нашего перевода, вроде теперь всё.


 

Цитата

Orionus: {{{
Как я уже писал ранее, переводы брались от Spyro Realms.
}}}

Ну отлично, значит наша тэмми не зря старалась.

Цитата

lockunplaybel: {{{
Как всегда чсв переводчиков с зога поставили на место с их у меня отпуск, у меня то у меня се и выпустили правильный перевод в краткие сроки.
}}}

Да как так можно говорить-то. Всё могло быть и лучше!..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, aleksusklim сказал:

Да просто мы когда за перевод брались, договорились — что «!?» мне уступается, и использовать мы будет только его.

Принципиальная глупость. Даже печально, что все с ней согласились.

7 часов назад, lockunplaybel сказал:

В общем, история циклична и ничего нового на зог не произошло.

Зог не меняется. Всегда куча нытиков. Что переводчики, что пользователи...

Изменено пользователем cobra838
  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×