Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Цитата

Тетушка Кайра: {{{
Почему, читая эти простыни, я не могу отделаться от образа токующего глухаря?
}}}

Это значит, что вы планируете помогать, и участвовать в переводе имён и названий? Или нет?


 

Цитата

Ленивый:{{{
Да не пофиг ли, пиши носырги, ещё лучше коварные носырги.
}}}

Я ещё с расчетом на озвучку же.

Например, в переводе Spyro2 (да и Spyro3) Грета должна картавить. Можно было бы заменить все «р» на «л», и ещё что-нибудь подпортить — но тогда так и пришлось бы озвучивать. Не во всех случаях это будет звучать естественно.

А вот если сначала определить, как должно быть озвучено, а потом — по этой озвучке подогнать текст, то результат будет органичным!

Другой пример: в одной из фраз Зои первоначальный вариант перевода оканчивался словами «аналогового джойстика», и всё было хорошо. До тех пор, пока мы не попробовали это озвучить — и актёры сбивались! Потому что такое не выговорить. То, что вариант плох, стало понятно только при озвучке.

Так что, при использовании хитрых названий — нужно проверять, как они будут звучать вместе с окружающим текстом.

Цитата

Ленивый:{{{
Перевод смотрю с выдумкой, что наверно не плохо:
}}}

Конечно! Нас тошнило от всех этих «ты нам поможешь» — «да» — «нет»…

А ещё, в оригинальном тексте есть повторения, временами. Мы, вернее, я — не любим повторения. Зачем повторяться, когда можно наоборот, сделать ещё более крутой вариант?

Поэтому, если какая-то реплика покажется странно переведённой, или даже «отсебятиной» или выдумкой — тут не всё так просто. Это значит, либо такая похожая фраза уже есть в другом месте (а то и не одна); либо — этот текст появляется только при определённом стечении обстоятельств, которое хочется подчёркнуть, ну или игра нагло врёт! (Например фраза Агента 9 «Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world» — это игровой костыль, звучащий если победить Колдунью, но при этом как раз НЕ выкупать его у Толстосума; поэтому наш её перевод такой: «Эй, классно же мы отделали эту старуху! Ну ты всё равно притопывай и ко мне на досуге, а то там носороги капец как донимают бедолагу Профессора»).

Оу, правда вот — конкретно в том варианте перевода, который я выложил — могут быть дебажные метки (добавки цифр, или что-то такое). Мы отлаживали реплики на продакшене, так сказать… Какие увидел — я удалил, но не могу гарантировать, что всё чисто.


 

Цитата

Orionus: {{{
Да именно так, других вариантов для себя не вижу. Как уже было сказано, что текст, что звук, разработчики запихали в одну кучу со всех 3-х частей без всяких идентификаторов.
}}}

А насколько сложно будет достать все уровни, и вытащить привязку реплик по объектам/персонажам? Сама игра-то как-то понимает, какую именно строчку отображать. Там должен быть или номер, или хэш, или ещё какой идентификатор…
Я просто с Unreal Engine вообще никогда не сталкивался.

Но мой второй вопрос не меняется: есть ли у вас _автоматическая_ система сборки перевода? Или вы каждую линию фактически в ручном режиме заменяете?

Вручную плохо. Перевод будем дорабатывать, — и что, каждый раз заново вставлять придётся? Ладно бы они по уровням рядышком шли, можно было б как-то пачкой заливать. Но в таком хаосе разве можно эффективно ориентироваться вообще?..


 

Цитата

HarryCartman: {{{
Orionus как дела?
}}}

Вы тут все издеваетесь что ли!?

Цитата

FenixJ: {{{
Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему
}}}

(Судя по почтовой рассылке, в оригинале это сообщение звучало не так).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, aleksusklim сказал:

Вы тут все издеваетесь что ли!?

Он планировал к выходным доделать 2 и 3ую часть как бы. Причём тут издевки 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Orionus сказал:

Перенес русификатор на все три части с PS1. Ссылка та же. Положить по пути ...Spyro Reignited Trilogy\Falcon\Content\Paks

Что-то может быть не переведено из описания очков опыта (не нашел в переводе с PS), но диалоги и задания все переведены. Спасибо @aleksusklim за предоставленный перевод.

Спасибо большое за проделанную работу,лично для меня и этого перевода достаточно,последний день отпуска пройдёт с удовольствием:)для кого то эта игра детства а для меня моей молодости, 27 мне тогда было.Еще раз спасибо.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Orionus сказал:

Перенес русификатор на все три части с PS1.

Спасибо большое

22 минуты назад, Anufrich сказал:

для кого то эта игра детства а для меня моей молодости, 27 мне тогда было

Ох тыж батюшки. Привет пенсионерам :)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HarryCartman сказал:

Ох тыж батюшки. Привет пенсионерам :)

Эх,если бы пенсионером,мог бы больше проводить время за играми а так завтра на работу и геймпад на полку:D

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2019 в 01:28, aleksusklim сказал:

@Orionus 

Ну не-е-ет…

Хорошо, а вы сами уровни как-то умеете раскурочивать, чтобы получать идентификатор тех строк, которые там используются. ИЛИ НЕТ!?

В UE4 всё устроено иначе. Там если разработчики изначально не создавали особую систему, которая позволит использовать файлы с контекстными идентификаторами, то ничего уже поделать нельзя. В таких случаях и любители, и официальные локализаторы переводят по алфавиту. Таким образом, если достать английский файл, то в нём будет алфавитный порядок, а вот в других локализациях будет английский порядок строк, например:
1) Apple | Яблоко
2) Bubble | Пузырь
3) Car | Машина

Поэтому официальные переводчики либо:

  • Переводили текст без какого либо контекста
  • Переводили текст по игре
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Orionus сказал:

Перенес русификатор на все три части с PS1. Ссылка та же. Положить по пути ...Spyro Reignited Trilogy\Falcon\Content\Paks

Что-то может быть не переведено из описания очков опыта (не нашел в переводе с PS), но диалоги и задания все переведены. Спасибо @aleksusklim за предоставленный перевод.

Вот спасибо за русификатор и скорость.:)

И спасибо @aleksusklim за хороший текст.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, aleksusklim сказал:

Это значит, что вы

Это значит, что я несколько недовольна происходящим в этой теме, ибо считаю это немного некрасивым, и недовольство оное выражаю.

Цитата

планируете помогать, и участвовать в переводе имён и названий? Или нет?

 

Полагаю, что столь начитанный и художественно одаренный человек, способный одним росчерком пера превратить капрала в младшего сержанта, из сухого оригинального yes/no выжать невиданное по экспрессивности и взрыву эмоций сочинение, а скучный туториал (который, в общем-то должен быть простым и понятным) превратить чуть ли не в приключенческий роман с изысканными литературными пассажами, в моей помощи не нуждается точно.

Dixi

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, analiys сказал:

@Orionus А что с озвучкой получится тоже добавить ,или никто не занимается этим?

Чисто технически добавить не проблема. А вот искать соответствие английских и русских фраз — это очень долгое занятие...

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

HarryCartman: {{{
Он планировал к выходным доделать 2 и 3ую часть как бы. Причём тут издевки
}}}

Конечно. Потому что во-первых, если обещал — то уже наверное сделает, или хотя бы прокомментирует и без нескончаемых подстёгиваний, коими эта тема пестрит от самого начала. А во-вторых: я тут как бы пытаюсь за КАЧЕСТВО продукта побороться, а все эти комментарии в стиле «ну када уже пиривод апубликуите??2» словно подразумевают собой, «Да не слушайте вы этого придурка, он за свою жизнь ни одной игры полностью не перевёл, давайте быстрей вставляйте любой перевод и дело с концом».

 

Цитата

0wn3df1x: {{{
В UE4 всё устроено иначе. Там если разработчики изначально не создавали особую систему, которая позволит использовать файлы с контекстными идентификаторами, то ничего уже поделать нельзя.
}}}

Ну сама игра же, очевидно, «знает», откуда брать каждую фразу? Где-то в коде это всё равно прописано.

И можно либо исправить там, в коде — чтобы она брала не какую-то строку, а именно нужную нам (то есть перелопатить все идентификаторы; кстати, одинаковые строчки схлопываются? Если да, то таким способом их можно принудительно разделить при надобности), либо — зная номера нужны строчек, вставлять перевод конкретно на их места. Не по тексту, а по факту.


 

Цитата

Тетушка Кайра: {{{
Полагаю, что столь начитанный и художественно одаренный человек, способный одним росчерком пера превратить капрала в младшего сержанта
}}}

…что? Я лишь сказал, что капрал — это младший сержант. Я и не собирался писать, блин, так в самом переводе! Это было бы, кстати, очень глупо, если при этом _не_ менять звание Бёрда. А вот если менять (однако я уже высказал новые аргументы против этого) — то тогда можно было бы, но на просто сержанта, а не младшего.

Цитата

Тетушка Кайра: {{{
сухого оригинального yes/no выжать невиданное по экспрессивности и взрыву эмоций сочинение, а скучный туториал (который, в общем-то должен быть простым и понятным) превратить чуть ли не в приключенческий роман с изысканными литературными пассажами
}}}

Так сказали, как будто это преступление.

Не, ну если вы из другого лагеря — которые «give me my sword» переводят исключительно как «дай мне мой меч», (а не «Верни оружие!» например), в зависимости от контекста — то я в вашей помощи воистину не нуждаюсь.
Вы и имена, небось, транслитерируете, ага.


 

Цитата

Orionus: {{{
Чисто технически добавить не проблема. А вот искать соответствие английских и русских фраз — это очень долгое занятие...
}}}

Ой, ещё скажите, что, типа, ВСЁ, перевод закончен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×