Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, aleksusklim сказал:

Конечно, если для ZoG перевести игру — это просто значит написать перевод напротив каждой строки оригинала, а потом засунуть это обратно — то тогда да, наверное в ремастере не так уж много текста, можно справится за месяц, если не за неделю.
«Просто» — то есть без обсуждения, без вникания в детали и без доскональной проверки, где именно звучит каждая фраза, что следует до и после неё, есть ли какие-то отсылки или скрытые шутки. И конечно же, без правок и правок к правкам…

С таким качеством и такой скоростью только делаются официальные переводы, там этим никто не заморачивается. Тем более, если разработчик в русский не хочет вкладываться. Так что на официальный можно даже не надеяться.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, aleksusklim сказал:

Только не говорите, что именно _так_ тексты и лежат в игре? Пожалуйста.

Так и лежат. Своеобразная прелесть неофициальной локализации игр на Unreal Engine.
Хотя с официальными локализациями на этом движке такое тоже порой случается.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, aleksusklim сказал:

— Чё-т вы слабо взяли. (Я и не рассчитывал, что что-то успеет выйти в этом году, если что).
Странно что не 2030-й назвали ))

Чур меня(: Вы знаете, я не против фанатов(фэнов и тд), но делать 10 лет перевод это слишком даже для Финал Фэнтази.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Orionus 

Цитата

0wn3df1x: {{{
Так и лежат. Своеобразная прелесть неофициальной локализации игр на Unreal Engine.
}}}

Ну не-е-ет…

Хорошо, а вы сами уровни как-то умеете раскурочивать, чтобы получать идентификатор тех строк, которые там используются. ИЛИ НЕТ!?

Если только тексты менять… Ладно, допустим. Orionus, вы что, просто ищите по тексту, и меняете на то, что у вас есть? А именно, наш перевод Spyro1, Spyro2, Spyro3… (или у вас уже есть какое-то сопоставление оригинальных английских PS1-текстов)

То есть, просто визуальным сопоставлением по фразам? Если да, то тогда окей, давайте уже я наконец нормально соберу для вас тексты Spyro3:

http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/spyro3rus.htm

Ну как вам? Я очистил «наш» формат, и сверстал цветной HTML. Работать можно, или же лучше как-то подправить, чтобы было удобнее?

Также, я убрал из текста «странности», чтобы они никого не смущали (хотя некоторые всё же оставил, у них значится «???» вместо перевода — это не значит, что перевода нет, а — что он и не нужен, потому что фраза не должна звучать).

…Только это не «финальный» текст, ещё раз напоминаю. Его конечно можно вставить в игру, но разве что для тестирования. Там нужно ещё переработать имена (раз так хочется), утвердить названия уровней (хотя бы те, что упоминаются), и термины — такие как «носороги» (о них как раз ниже), потому что этот текст именно из-под «текстовой» редактуры, и нам было неудобно его нарочно портить раньше времени.

Кстати, а вы тексты совсем-совсем вручную вставляете, или можно запилить полу-автоматическую build-сборку? Мы себе именно такую под конец сделали — чтобы все переводы хранились в .txt файлах специального формата (типа markdown, но свой: там и оригинал и перевод; я именно из него тот HTML сейчас собрал), а мои программы считывают их оттуда, проводят посимвольные замены по удобно-прилагаемой таблице соответствия шрифтов, и — вшивают в игру (write-only, на входе всегда оригинал+перевод, на выходе — двоичный результат). Так мы можем в любой момент изменить текст (да хоть глобальной автозаменой!) и без труда пересобрать игру.

 

Цитата

Siberian GRemlin: {{{
Сержант старше капрала.
}}}

Ого! Значит я ошибся.

А, ну значит,  капрал это «младший сержант». Та-ак…
Тогда он не намного-то и выше по званию, получается. А почему тогда у него такая огромная база? Или она не совсем его, он просто там служит?..

(Либо это такой троллинг от игры. Игра временами так делает, например кенгуру Шейла живёт в локации, похожей отнюдь не на Австралию, а на _Австрию_).

Но с другой стороны, когда Спайро впервые появляется перед Бёрдом — тот говорит ему, мол, «жду приказов». Значит он не самый старший командир, а вполне себе послушный служащий. Ну тогда «сержант» необходимо оставить! (К тому же, «капитан» может вызвать неверную ассоциацию с флотом).

Но про его Y вопрос остаётся. Как и про «rhynocs» — что это будет, носуроги, носыроги, носорыги? Кажется, лучшее, к чему мы пришли — это такой вариант, который не менял бы фонетическое звучание слова, но при этом содержал бы небольшую письменную ошибку: «носороки» (вместо «носороги») и «носорошка» (вместо «носорожка»).

  • Спасибо (+1) 2
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

А, ну значит,  капрал это «младший сержант». Та-ак…

*скрипит зубами* а в контексте некоторых одиозных личностей капрал, бл**ха, это ефрейтор 

Если у тебя в документе написано “старший полковник”, то ты и переводишь “старший полковник”, а не прикручиваешь соответствие.

Если у тебя в сказочке написано “капрал”, то ты  и переводишь “капрал”.

А если у тебя некий Васян спрашивает, а чему соответствует звание first sergant в российской армии, вот тогда ты  начинаешь рояль прикручивать.

Почему, читая эти простыни, я не могу отделаться от образа токующего глухаря?

Изменено пользователем Тетушка Кайра
  • Лайк (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

это такой вариант, который не менял бы фонетическое звучание слова, но при этом содержал бы небольшую письменную ошибку

Да не пофиг ли, пиши носырги, ещё лучше коварные носырги. Перевод смотрю с выдумкой, что наверно не плохо:

Цитата

 

 Yes. Конечно да!

 No. Не, мне бы самокат

 

 

Изменено пользователем Ленивый
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, aleksusklim сказал:

@Orionus 

То есть, просто визуальным сопоставлением по фразам?

Да именно так, других вариантов для себя не вижу. Как уже было сказано, что текст, что звук, разработчики запихали в одну кучу со всех 3-х частей без всяких идентификаторов, просто по алфавиту.

2 часа назад, aleksusklim сказал:

@Orionus 

 Если да, то тогда окей, давайте уже я наконец нормально соберу для вас тексты Spyro3:

http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/spyro3rus.htm

Благодарю.

Изменено пользователем Orionus
  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему

Изменено пользователем FenixJ
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, FenixJ сказал:

Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, analiys сказал:

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Её криво перевели, я качал перевод для первой части чуть выше, многие диалоги были не переведены. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, kapral28 сказал:

Её криво перевели, я качал перевод для первой части чуть выше, многие диалоги были не переведены. 

Поиграй 1 мир,и ты поймешь что перевод там особо не нужен,там драконы дают ,подсказки или еще че то говорят,не имеющее смысла…

Вот 2 часть,сюжетные заставки и т ,да там нужен перевод хороший ,что бы погрузиться в мир spyro :dance4:

 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, analiys сказал:

1 часть уже перевели ,уже можешь играть

Хочу что бы по армянски говорили не хочу слышать нацисткую речь, по братски замутите!?

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×