Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

37 минут назад, Ленивый сказал:

Лесник, Король и Герцог?o_O

4927f73a0a990c6cc37e1aeb5a73af1d.png

fe165613b06965133dcb92f5e21f44b3.png

Сложная адаптация…

Лесник хоть убей не понимаю кто такой вообще, уже даже загуглил, гугл тоже не шарит че за лесник в золушке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Адаптация перевода не нужна. Знающий человек поймет, незнающий разберется, а тупым в принципе не стоило бы тратить время на игры.

А вот то, что адаптацией можно похерить всю атмосферу к чертовой бабушке, так это есть такое.

Кинг прекрасен тем, что там бьюик, а не запорожец.

Изменено пользователем Kangaxx
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Orionus сказал:

К выходным планирую закончить перенос перевода с PS1 на 2-ю и 3-ю часть.

Будет совсем хорошо) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Kangaxx сказал:

Кинг прекрасен тем, что там бьюик, а не запорожец.

Так и семантика бьюика максимально проста. Вот если бы у Кинга был выдуманный им Nightmaremobile, то это уже был бы Кошмармобиль, а не Найтмэрмобиль.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

4927f73a0a990c6cc37e1aeb5a73af1d.pngЛесник хоть убей не понимаю кто такой вообще, уже даже загуглил, гугл тоже не шарит че за лесник в золушке

Кино не смотрел? Хотя, да в книге лесника не было.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Ленивый сказал:

Кино не смотрел? Хотя, да в книге лесника не было.

Более того я даже не знал про существование фильма. Книгу я тоже не читал, видел только диснеевский мульт 50ых годов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, HarryCartman сказал:

Более того я даже не знал про существование фильма.

Оригинально, про “Ну погоди!” тоже небось не слышал?

 

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Ленивый сказал:

про “Ну погоди!” тоже небось не слышал?

он какой то полу-тролль. И гугл у него кривой:)

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Ленивый сказал:

Оригинально, про “Ну погоди!” тоже небось не слышал?

 

А причём тут лесник то? Я не отрицал существование фильма/ов, я сказал что я не знал про них и соответственно не видел. 

У "ну погоди!" тоже фильм есть?)) 

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот играю в 1 часть 

тут особо и не надо париться над русиком,спасаешь драконов они че то говорят и все.

может со 2 части более сюжет будет..

а так уже можно спокойно играть с перевода пс1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x 

Цитата

0wn3df1x: {{{
Англицизмы в данном случае — имена персонажей, которые должны быть переведены, а не калькированы.
}}}

Правда!? В смысле, вы приверженец лагеря адаптировщиков-отсебятчиков? Тогда хорошо ^^
Потому что я тоже из них. Нору Галь, наверное, читали? («Слово живое и мёртвое»: http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/slovo.fb2 ).

И вот вам вопрос: «Spyro» вы собрались переводить как «Спиро»? Ну потому что «Спайро» это же калька, разве нет?
…Мы довольно долго спорили на этот счёт (и, вообще говоря, выиграл «спиро»…)

Некоторые аргументы за «Спайро»:
— Это бренд; имя главного героя слишком известно в обществе, чтобы менять его.
— Это слово присутствует в названии игры, которое должно остаться каноничным.
— Так персонаж отчётливо произносится в оригинальной озвучке.
— Более звучное и официальное имя, не пахнущее русскими пиратами.

Некоторые ответные аргументы за «Спиро»:
— Это правильный перевод имени, S+«Pyro», буквально было бы «Согонь»/«Спламень»; заимствованный корень «пиро-» в русском языке есть, обозначает связанное с огнём («пиротехника») и читается именно «пИро».
— Было бы странно перевести-адаптировать всех остальных персонажей, оставив только его (и возможно, Хантера) прямой транслитерацией. Впрочем, Спаркса делать Искряком мы вроде не собирались.
— Количество букв одинаковое с оригиналом, допуская трансляцию один-в-один (SPYRO=СПИРО).

Если ставить вопрос, «как правильно?» — то правильно «Спиро». Если конечно не кричать «ИМИНА НИ ПЕРИВОДЯЦА!!», что вы сами не любите, скорее всего, так же сильно, как и я.
Но спрашивать надо, «как разумно?»

У нас было неплохое правило: каждый вопрос рассматриваем отдельно и сам по себе. То есть, если мы «перевели» какое-то одно имя — это не значит, что мы теперь обязаны переводить и все остальные, а не транслитерировать их. И наоборот. Решение принималось в каждом конкретном случае.

Говорят, спайро vs спиро — это почти такой же спор, как «Папирус» против «Папайрус» у фанатов Андертейла. Мол, в оригинале «Papyrus» (читается, типа, папайрус) — значит надо _не_ переводить, а транслитерировать, потому что это имя, а не бумажка.
Но с другой стороны, всё семейство скелетов названо в честь шрифтов, и текст этого персонажа выводился шрифтом papyrus, который назван, разумеется, в честь папируса (это бумага).
Как именно его имя читается в оригинале — неизвестно (персонажи не озвучены голосом), но PewDiePie в своём летстплее говорил, эм-м… мягко так, «папэрэс»…

Моё мнение? Папирус! Хотя у спайро я как бы за Спайро. Я не смогу однозначно ответить, почему. Ну, хотя бы, может потому что игра называется «Undertale», а не какие-нибудь «Papyrus Adventures».

(А в Doki-Doki Literature Club — как будет правильно, «Саёри» или «Сайори»? Говорят, _правильно_ — сайори, но бли-и-ин!..)

Цитата

0wn3df1x: {{{
Потому что Белоснежка и Золушка, а не Сноууайт и Синдэрела.
}}}

(Золушка, серьёзно?.. Ну ладно. Кстати, я всегда думал, что это от слова «золото», а не, блин, «зола»…)

Хорошо, давайте поступим как разумные люди. Соберём все имена (не именами едиными: есть ещё и «название уровней», и с ними всё тоже ох как непросто), и посмотрим — будут ли у кого-нибудь из вас к ним претензии.

Если будут — спокойно обсудим. Аргумент типа «все (все-все) имена надо адаптировать, а калька непригодна никогда» — не принимается. Также как и противоположный ему.
Выбирать «большинством голосов» тоже не будем, тут надо выбирать умом!

Когда мы определимся, какие имена и термины нужно исправить — проверим, как это влияет на озвучку реплик. На те, что влияет — переозвучиваем заново (а если актёр недоступен — переозвучиваем и все остальные фразы персонажа), так же поступаем и с фразами, которые понадобится исправить по другим причинам.

Аргумент, дескать, «эта фраза уже озвучена, а актёра нет в наличии» будет защищать лишь от «правок ради правок». Если в реплике нечего менять — то менять ничего не надо. Если правка жонглирует словами без всякой фактической пользы, «шило на мыло» — то она тоже не принимается. А вот если вы вправду найдёте что-то, чего не увидели мы, или предложите действительно достойный перевод, до которого мы не додумались сами — конечно же его надо принять и изменить всё зависящее!

Видите. Игру не нужно «переводить заново» лишь потому, что вас не устроили какие-то имена. Мы в Spyro3 вообще названия миров до последнего в переведённых текстах в оригинале (английскими буквами) держали, потому что по ним было слишком тяжело договориться (ведь мы понимали, что такой важный вопрос, как например, названия домашних миров — нельзя решать без публичного общения с другими фанатами, с нашей целевой аудиторией), а по текстам — договориться было как раз-таки очень легко.

Цитата

Sett78: {{{
К товарищу aleksusklim  лучше обратились бы, если хотите сделать перевод лучше, вместо того, чтобы игнорить его и предупреждения раздавать.
}}}

За это — спасибо! Кстати, многие наши участники теперь тоже наблюдают за происходящим здесь, и в целом — также хотят поучаствовать в переводе ремастера.


 

Цитата

HarryCartman: {{{
Кто уже пробежал всю игру, во 2ой и 3ей части такая же чепуха как и в 1ой?
}}}

В оригинале, первая игра _очень_ отличается от двух других: вторая меняет происходящее вокруг в совершенно другую сторону (и этим завоёвывает сердца фанатов), а третья — продолжает уже без выдающихся нововведений, получая серебро от многих критиков (тех, кому скейтборд и персонажи-друзья не слишком зашли).
В ремастере совершенно не изменили концепцию, и Spyro1 осталась именно такой, какой была — «пустой». (Правда, теперь лучшей игрой называют всё-таки третью часть, видимо очень уж хорошо вышла).

Если в течение долгого времени играть (сужу по оригиналу, в ремастер я не играл) в Spyro3 и в Spyro2, а потом открыть Spyro1  это будет ощущаться как совершенно другая игра (особенно из-за «физики»; уж не знаю, есть ли это сейчас в ремастере; говорят, в Crash Bandicoot у первой части тоже была ощутимо отличающаяся физика, но в ремастере теперь одна физика на всех три игры). Переход от 1-й ко 2/3-й не так сильно чувствуется, а вот обратный — очень даже. Перестают работать машинальные рефлексы, а все прыжки начинают зависеть от наклона касательной к земле (ведь в Spyro2/3 практически все платформы — были абсолютно плоскими). А уж играть в какой-нибудь Gex2/3 после Спайро — это прям «жёстко», в буквальном смысле.

С точки зрения сюжета отличия тоже очень большие. Играя в Spyro1 можно вообще потеряться, где вы сейчас находитесь (домашний ли это мир), и что надо делать. В Spyro2 о тебе постоянно забоятся (если не скипать диалоги все подряд…), а в третьей части — просто распределение уровней более равномерное, и ориентироваться в общем прогрессе легче.

А если, кстати, говорить о сюжете в Spyro1 — то он хорошо прослеживается только в японской версии, через тексты на табличках. Они рассказывают истории миров, например — что боссы чем-то вредили, портили экологию, или что-то такое. И вот поэтому их надо было побеждать, а не «просто так».
(Но с другой стороны, блин, японцы же «придумали» это всё, в оригинале как бы этого не было. Но японцы умеют!)
 

Цитата

 

Ленивый: {{{
Что до остальных, сёстры Анастасия и Дризелла — как ты хочешь их перевести? Остальные Лесник, Король, Герцог и т.д. как видишь переведены.
}}}

HarryCartman: {{{
Переведены не значит адаптированы
}}}

 

О, кстати, в Spyro3 есть «Sgt. Byrd». Как это надо перевести, «Серж. Бёрд»? Ну серж, потому что «сержант». А бёрд, ну потому что бёрд, да? Ну, бёрд — это же «птица». То есть получается, скорее — «Сержант Птиц». Только это… на самом-то деле настоящее  слово «bird» пишется по-другому, как и у «Rhynocs» — это слова со специальными опечатками. Тогда скорее уж «птыц», «Сержант Птыц».
Кстати, это фамилия. Есть сценка с названием «Byrd, James Byrd» — «Птыц, Джеймс Птыц»? И вообще, это прямая отсылка на Джеймса Бонда, «james bond», почти рифма. Наш птыц с бондом не рифмуется…
Может возьмём то, что рифмуется? Например «бомб» — «Бомб, Джеймс Бомб». К тому же, у него есть с собой арсенал бомб, да.
Вы же не собрались _адаптировать_ слово «Джеймс», а? Это действительно имя, в репликах встречается.
…А он точно «сержант»? Просто это же какое-то маленькое звание. В своём домашнем мире он встречается с «Cpl. Gabrielle» — Капрал Габриель (гэбриэл, габриэлла, гэби, whatever), а она в свою очередь управляет «Pvt. %X%» — рядовыми.
Но при этом — обращается к Бёрду как к старшему по званию, хотя «капрал» вроде как, выше сержанта. Может тогда стоит сделать его не сержантом, а например.. капитаном? Это будет «Капитан Бомб».

Или нет? Ну-к, где ваши спецы по переводу имён?
(И да, это не то же самое, что переводить драконов-ноунеймов из Spyro1).

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, aleksusklim сказал:

@0wn3df1x 

Хорошо, давайте поступим как разумные люди. Соберём все имена (не именами едиными: есть ещё и «название уровней», и с ними всё тоже ох как непросто), и посмотрим — будут ли у кого-нибудь из вас к ним претензии.


Это всё к куратору проекта. Она в данный момент в отъезде. Как вернётся — восстановит один из файлов перевода и добавит новых людей.
Да, каждое имя нужно отдельно разбирать и переводить. Есть имена, которые являются уникальными и не нуждаются в переводе. Есть имена, которые несут в себе образ персонажа. И есть имена, которые при этом являются отсылкой. Сильнее всего этим прониклись авторы официального польского перевода. Как перевод продолжится — дам переводчикам доступ к таблице для рассмотрения адаптаций в польском.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, aleksusklim сказал:

Правда!? В смысле, вы приверженец лагеря адаптировщиков-отсебятчиков? Тогда хорошо

У вас интересный подход к переводу, комплексный. Я бы даже сказал, глобальный. И, возможно, самый правильный. Но с таким подходом мы увидим локализацию, боюсь, не раньше 2020.

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

0wn3df1x: {{{
Это всё к куратору проекта. Она в данный момент в отъезде.
}}}

Это я понял. Уж надеюсь, что это сработает. А то пока у меня чувство, будто что бы я тут не высказывал, — переводчики переводят как хотят, программисты собирают релизы как могут, и никого не волнует какой-то левый чувак.
Например, Orionus сказал, что «к выходным планирует закончить перенос перевода с PS1 на 2-ю и 3-ю часть» — но при этом не спросил у меня последнюю версию текста. Странно, нет?

Цитата

0wn3df1x: {{{
Да, каждое имя нужно отдельно разбирать и переводить.
}}}

Хорошо сказано! (А ещё вы так ловко сняли с себя ответственность).

Цитата

0wn3df1x: {{{
Сильнее всего этим прониклись авторы официального польского перевода.
}}}

Ой, господи, последний раз с польского я переводил песню из слитого эпизода шестого сезона My Little Pony («The Fault in Our Cutie Marks»), хотя не то чтобы я знал польский. (А ещё, в том переводе «пшеки всё переврали», и мне пришлось переводить эту песню повторно, с настоящего английского).

 

Цитата

allyes: {{{
Но с таким подходом мы увидим локализацию, боюсь, не раньше 2020.
}}}

— Чё-т вы слабо взяли. (Я и не рассчитывал, что что-то успеет выйти в этом году, если что).
Странно что не 2030-й назвали ))
Ну, как бы — duh, мы Spyro3 начали в 2011-ом переводить, и… не перевели.


 

Цитата

kuziara: {{{
aleksusklim
https://yadi.sk/d/0udhGQUwYgIA4Q
оригинальные файлы с англ текстом.
}}}

(зеркало: http://klimaleksus.narod.ru/Files/T/spyro.zip )
Эм-м… это что вообще? Они отсортированы по алфавиту (sic!), причём сразу из всех трёх игр, без каких-либо меток.
С этим же невозможно работать, это хуже чем месяцы и дни недели по алфавиту сортировать…

Только не говорите, что именно _так_ тексты и лежат в игре? Пожалуйста.


 

Цитата

aleksusklim: {{{
А то вот мои знакомые почему-то отзываются о переводах от ZoG исключительно в негативном свете
}}}
Sett78: {{{
Тут бы я поспорил. Тем более за Зоге много команд и многие переводят текст очень качественно.
}}}

Соглашусь. Однако, как я понял — вы тут именно что «переводчики», а не «фанаты». И вообще говоря, странно было бы ждать «шедевров», если основная цель — просто сделать русский перевод к новой игре. А не в лепёшку разбиваться, ради непонятно кого.

Кстати, в Spyro — «много» текстов. Я помню, как отредактировать (то есть дать свои правки ко всем строкам) даже пару уровней — было выматывающее тяжело! Меня не хватало на все тексты игры: раз, два, один уровень, следующий, правки к нему, ответ на правки, обсуждение, оффтоп, ещё уровень, правки — и я кончался, отваливаясь на полгода. (Может поэтому мы так и не релизнулись, ага).

Конечно, если для ZoG перевести игру — это просто значит написать перевод напротив каждой строки оригинала, а потом засунуть это обратно — то тогда да, наверное в ремастере не так уж много текста, можно справится за месяц, если не за неделю.
«Просто» — то есть без обсуждения, без вникания в детали и без доскональной проверки, где именно звучит каждая фраза, что следует до и после неё, есть ли какие-то отсылки или скрытые шутки. И конечно же, без правок и правок к правкам…


 

Цитата

Din Ra: {{{
У Спиро с ps1 шикарная озвучка, зачем субтитры использовать?
}}}

(Ну во-обще говоря, для глухих. И летсплейщиков-стриммеров).

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×