Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

11 минут назад, VerliHub сказал:

Это моя точка зрения.

Сколько игр так удалось перевести? Где можно русификаторы скачать твои переводы?

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

Сколько игр так удалось перевести? Где можно русификаторы скачать твои переводы?

Я не занимаюсь этим. Я же указал, что это моя точка зрения. Можно оспаривать, но этоне означает, что я имею портфолио переводов.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, VerliHub сказал:

Я не занимаюсь этим. Я же указал, что это моя точка зрения. Можно оспаривать, но этоне означает, что я имею портфолио переводов.

Такая точка зрения просто должна быть подкреплена действиями.))) Особенно когда речь идёт об известной игре)
 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, mercury32244 сказал:

Такая точка зрения просто должна быть подкреплена действиями.))) Особенно когда речь идёт об известной игре)
 

Могу дать пример, то что я частенько перевожу через Я.П. различные фразы, предложения и чат с другом на Фейсбуке (он с США). Переводит с нарушением, но основную мысль переводчик доносит. Проблема у него только с падежами, как я заметил. Было пару раз, когда я обращался в ТП EA, где онлайн-чат доступен только на английском. На том конце провода специалист меня прекрасно понимал, точнее — перевод Я.П.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там английские субтитры, русские на ютубе видел где-то, но врядли её бы быстро перевели так. Минут 10 ролик шёл. 

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, VerliHub сказал:

основную мысль переводчик доносит. 

Основную мысль передает не во всех случаях, особенно когда качается художественного текста и основную мысль можно понять и по заставкам. Поэтому в корне не прав ты.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, mercury32244 сказал:

Основную мысль передает не во всех случаях, особенно когда качается художественного текста и основную мысль можно понять и по заставкам. Поэтому в корне не прав ты.

Удачи, занимайтесь переводом, если вы прям профессионал! Буду тогда ждать. Где вы только там промт усмотрели, можно пару строк, а? Потому что переводом занимался человек, который не особо-то в теме, но старавшийся, как минимум опираться на фандом-вики по Спайро и кое-где на уже имевшийся текст (где кто-то там переводил ранее и выкладывал). Строки идут не по порядку, контекста нет. Много поймете последовательность, что за чем и какой персонаж это? Или вы настолько круты, что все помните наизусть? Я и был тем, кто, по крайней мере, не забил вообще.

Ну а так, теперь… Живите долго и процветайте (с) Коммандер Спок.

Только вот почему-то сразу, вместо того, чтобы ополчаться на других, именитые переводчики, имеющие портфолио за плечами, не взялись за известную игру. Интересно, хм… Причем, я уверен, что немало людей готовы задонатить на это дело. А все потому, что известные переводчики либо потом за готовый перевод требуют дополнительного доната, либо напрочь забивают, и люди просто устают ждать, когда же до них снизойдут.

Изменено пользователем Nicodimus
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готов помочь с переводом, если требуются свободные руки. Английский на уровне intermediate, но всё-таки хотел бы приложить руку к этому процессу. 

И спасибо за то, что взялись. Хочу девятилетнего брата приобщить, а у него с английским пока туговато.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Nicodimus сказал:

Потому что переводом занимался человек, который не особо-то в теме, но старавшийся, как минимум опираться на фандом-вики по Спайро

И это здорово, я это только поддерживаю и поощраю. Я лишь сказал, что куратора нет перевода. По поводу промта, я имел в видуЮ что часто в строках перевода встречаются в одном предложении несколько местоимения типа я-я-я или ты-ты-ты, прям как гугл переводчик переводит.
Нет буквы ё (при условии что в шрифтах есть)
Ну и протяжённые звуки через дефис писать нужно.
Я об этом и сказал, что некому человека наставить, в чем проблема-то?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Estery сказал:

зачем тебе еще и Спайро-то?

а там софта нет. а он же переводчик. )

Изменено пользователем Sergey3695
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Estery сказал:

Давай ты не будешь вмешиваться в процесс перевода Спайро, ок? Особенно по части промт-перевода. У тебя своих проектов 15 штук, У тебя своих проектов 15 штук, или еще больше, не понимаю, зачем тебе еще и Спайро-то? Или хочешь еще один проект себе забрать, и закончить через 1,5 года?


 

Ну ты и приколистка. Я не собираюсь брать Спайро. Хотел бы, уже давно взял. Мне оно не нужно. Да и у тебя самой заброшенных проектов море, я хоть свои не бросаю, в отличии от тебя:)
И я лишь просто сказал, что человеку просто не объяснили “привила игры”.
 

2 часа назад, Estery сказал:

Куратор я, я в отпуске и буду в нем еще неделю, курирую проект так, как мне удобно. Мне удобно после окончания перевода редактировать чужой текст


 

Куратор — этот тот, кто объясняет команде переводчиков, как и что нужно делать. А тот, кто ничего не объясняет людям в начале, а просто по итогу редактирует чужой текст,  — это просто переводчик/редактор.
Так что называй вещи своими именами:)
Ты — не куратор, ты — переводчик. 

 

  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот же ж людям делать нечего. Переводят заново текст, который давно переведён ))

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Sett78 сказал:

Вот же ж людям делать нечего. Переводят заново текст, который давно переведён ))

В смысле?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Sett78 сказал:

Вот же ж людям делать нечего. Переводят заново текст, который давно переведён ))

Тут очень часто такое, с ff9 тоже самое было, там причём даже не ремастер, там просто выпустили игру в стим, даже соотношение 16:9 не добавили, вообще ниче не изменилось, но руссик с нуля делали, когда и на пс1 весьма хороший 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×