Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Sett78 сказал:

Перевод для второй части давно есть (вышел прошлой осенью). Его делала команда с сайта www.spyro-realms.com Зачем делать двойную работу? Я сверял, текст в ремейке полностью идентичен тексту оригинала.

Вот демонстрация перевода: http://www.spyro-realms.com/spyro2

Вот тут тексты:

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11655-1

http://ripto.tiddlyspot.com/#Начальная страница

 

Для третьей части тоже текста есть:

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-1

https://www.dropbox.com/sh/5vc3lverrfdlmgv/AABS5g7j8UttkfMlvulyNhwsa?dl=0

Перевод на отличном уровне сделан. Один из лучших для PS1.

А почему для первой части нет? 

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Дабы расширить установленные ранее границы и превратить перевод в локализацию.
Я ознакомился с текстами и, при всём уважении к проделанной работе (безусловно творческой),  текст всё ещё страдает англицизмами, а следовательно не конца передаёт задумку сценаристов. Имена персонажей, равно как и в Fandom-вики, не адаптированы под российского обывателя. Наделённые смыслом в английской версии, в русской они превращены в обыкновенные имена собственные, которые никакого смысл для обывателя не несут, покуда он не знает английский на достаточном уровне для понимания этих самых англицизмов. Поэтому новый перевод имеет право на существование.

А как дела обстоят с самим текстом диалогов? У них, судя по всему, перевод мариновался не один год. А новый редактор готов так заморачиваться над переводом?

Фиг знает, Спайро же не MGS, чтобы искать в нём какие-то скрытые смыслы и отсылки. Стоит ли настолько заморачиваться с именами? Даже если привести в пример твоё сообщение выше — "Огранщик Бонса" звучит лучше, чем "Огранщик Прыга" .

Вот, кстати, видео: https://youtu.be/APKxZM7B99w

Можете сами оценить качество перевода. С 4-ой минуты начинается геймплей.

21 минуту назад, HarryCartman сказал:

А почему для первой части нет?

Может и есть, но я не находил. Об этом нужно самих переводчиков спрашивать.

Изменено пользователем Sett78
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Sett78 сказал:

Фиг знает, Спайро же не MGS, чтобы искать в нём какие-то скрытые смыслы и отсылки. Стоит ли настолько заморачиваться с именами?

 А почему нет? Если бы нужен был просто факт перевода, то достаточно было прогнать весь текст через машинный переводчик. Стоит ли заморачиваться?

12 минут назад, Sett78 сказал:

 "Огранщик Бонса" звучит лучше.

Ну, а coupe-cavalier звучит ещё лучше, может тогда игру лучше на французский перевести, чтоб звучало лучше? Или на немецкий для тех, кто любит немецкое звучание.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, 0wn3df1x сказал:

 А почему нет? Если бы нужен был просто факт перевода, то достаточно было прогнать весь текст через машинный переводчик. Стоит ли заморачиваться?

Ну, а coupe-cavalier звучит ещё лучше, может тогда игру лучше на французский перевести, чтоб звучало лучше? Или на немецкий для тех, кто любит немецкое звучание.

Ты не сравнивай. Одно дело промт, а другое — качественный и отредактированый перевод. Перейди в контакт на страницу команды и скажи им, что их перевод — промт.

При чём тут французский и немецкий, я вообще не понял.

P.S. Я не настаиваю, на самом деле. Это дело тех, кто будет переводить — делать заново работу, которая давно готова, или нет. Далеко не факт, что итоговый результат получится лучше, чем у ребят с Spyro Realms.

Изменено пользователем Sett78
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Sett78 сказал:

Ты не сравнивай. Одно дело промт, а другое качественный и отредактированый перевод.

Так это вы же предлагаете упростить. В таком случае нужно идти в упрощении до конца. Spyro же не МГС, и с машинным переводом сойдёт. Или продуманная локализация может быть только у MGS?

3 минуты назад, Sett78 сказал:

Перейди в контакт на страницу команды и скажи им, что их перевод — промт.

Я похвалил их творческий подход, но абсолютно не могу похвалить капитализацию и отсутствие более детального анализа текста для полной передачи заложенных сценаристами смыслов.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Spyro же не МГС, и с машинным переводом сойдёт.

Опять двадцать пять…

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Sett78 сказал:

Опять двадцать пять…

Я повторюсь.
Я не говорил, что там машинный перевод. Я говорил, что с упрощением (дескать какой-то элемент перевода неважен) можно в итоге и до допустимости машинного перевода дойти. 
Тот перевод имеет право на существование и обладает своими плюсами, но его определённо нужно дорабатывать, синхронизировать с новыми файлами, а затем портировать и так далее, а это уже прерогатива его авторов. Здесь же ведётся другой авторский перевод.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x не надо мои посты редактировать.

Изменено пользователем Sett78
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x перебарщиваешь. Это все таки детская игра, сюжет здесь делался для младшего поколения максимально понятным, казуальные и простым, здесь нет и не нужны глубокие смыслы, убиваться ради прыгунов лишняя трата времени, поверь этого ни кто не оценит, да и Бонса звучит действительно лучше, да даже на французском Бонсье звучало бы лучше, или на немецком Бонцист, да что угодно лучше чем Прыг (но это возможно имхо, всегда придерживался того что имена и названия не нуждаются в адаптации). Это не та игра от которой ждут невероятный сюжет, скорее всего большая часть игроков его вообще скипать будет, ведь он здесь просто для галочки 

Изменено пользователем HarryCartman
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman это я и пытаюсь объяснить человеку. Есть куча других игр, которые нуждаются в хороших переводчиках, где действительно есть смысл заморочится с текстом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Spyro сказал:

Я считаю, что это та игра, которой нужна озвучка. Просто необходима, энтузиастов явно много готовых найдется. Ведь на мой взгляд это лучшая игра для PS1. Можно даже не только новую озвучка сделать, но и попробовать перенести звук из пиратских версий оригиналов. Одноголосый пиратский Spyro the Dragon был очень даже хорош.

Думаю как и с Крешом будет! Потом, через годик или два, выйдет и озвучка! подождем! Лично я за качество, а не за скорость! 8 финалку не один год жду! и не плачу!

Изменено пользователем dap73

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Sett78 сказал:

Есть куча других игр, которые нуждаются в хороших переводчиках, где действительно есть смысл заморочится с текстом.

Что ж ты медлишь?! Кстати, освежи в памяти правило правописания «тся» и «ться» в глаголах.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Siberian GRemlin сказал:

Что ж ты медлишь?! Кстати, освежи в памяти правило правописания «тся» и «ться» в глаголах.

О, тебя как раз не так давно вспоминали...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Siberian GRemlin О господи, что за чушь… Сейчас бы на форуме к грамматическим опечаткам цепляться.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Какие ещё условности если там валюта — крышки от колы? Это не условности, это реальность данной вселенной.
    • Да там ГГ-жиробасик этой ядерколой отхиливался как с добрым утром. На вид то может и ниче так. А вот звук при движении — как будто полупустая консервная банка громыхает.
    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
    • Даже белорусы отметили, что в сериале переборьщили с показом игровых условностей из игр, которые смотрятся в играх Фалаут  вполне себе органично и естественно, а вот в достаточно реалистичном сериале, например лечение ранений и использование стимпака, уже выглядят сильно диковато и совершенно не  естественно и не реалистично, особенно для мало знакомых с играми серии зрителей! Кстати вроде бы в фанатском сериале “Fallout: Nuka Break” я не помню такой же пуйни с лечением(но это не точно)... Ну и так сильно опустить, культовую Силовую Броню Братства Стали, это  тоже надо было уметь, так насрать в душу игорькам...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×