Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, LinkOFF сказал:

@0wn3df1x я бы вообще все это дело доверил бы тем, кто и правда умеет. Из меня дизайнер никакой.

Да, есть тут в данный момент проблема с кадрами. Поэтому лучше никакой дизайнер, чем никакого дизайнера.
Не знаю, честно говоря, даже кого спросить. Только если какой-то из шрифтеров случайно не зайдет сюда и не увидит, что требуется шрифтер. Помещу, пожалуй, в шапку сообщение о том, что нужен шрифтёр. А пока можно использовать заменители, если с дизайном слишком тяжело.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, LinkOFF сказал:

@0wn3df1x я бы вообще все это дело доверил бы тем, кто и правда умеет. Из меня дизайнер никакой.

Если нужен не срочно, у меня есть опыт. После перевода могу попробовать, если не найдётся никого. 

  • Спасибо (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Estery сказал:

Если нужен не срочно, у меня есть опыт. После перевода могу попробовать, если не найдётся никого. 

Было бы отлично. Вот шрифт. Замену второму шрифту вроде бы нашли. 

С этим, кстати, я еще вожусь. Может что из этого и выйдет.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел с переводом помочь не пускает по ссылке. Регистрацию требует. Точнее приглашение

 

Изменено пользователем lexxx_ik
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько энтузиазма — аж гордость берет

Проходил только 1 на PSX  остальные части были убиты переводчиками и висли

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

требуется шрифтёр...блин я сперва подумал требуется шахтёр..ахах.

P/S очень надеемся что ктонибудь переведёт игруху.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получилось довольно коряво. Размер глифов различается. Потихоньку правлю шрифт.

_d29881c8d37cccf99e2b79a1a6a56f62.jpeg

Если будет совсем туго с дизайнерами шрифтов, то подправлю этот вариант.

Изменено пользователем LinkOFF
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А не могли бы делать перевод частями? 4к строк это как понимаю на все 3 части. То есть сделали сперва для первой - выпустили, потом для второй - обновили, ну и тоже с третьей 

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

А не могли бы делать перевод частями? 4к строк это как понимаю на все 3 части. То есть сделали сперва для первой - выпустили, потом для второй - обновили, ну и тоже с третьей 

Весь текст в одном файле, не получится разбить.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, LinkOFF сказал:

Весь текст в одном файле, не получится разбить.

Эх... Обидно, поиграть очень хочется :) Но по идее 4к строк в несколько человек быстро перевести можно. Надеюсь месяц - два хватит на все про все :)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x раньше вроде занимался de_MAX шрифтами. Занимается сейчас ими или нет этого я не знаю. Можно у него в твиттере спросить. А там векторные ttf шрифты?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, HarryCartman сказал:

Эх... Обидно, поиграть очень хочется :) Но по идее 4к строк в несколько человек быстро перевести можно. Надеюсь месяц - два хватит на все про все :)

На самом деле мне казалось, что Spyro более аркадная игра и я сейчас удивлён объёмом текста. 
Много диалоговых строк. То есть это не какие-то One, Two, Three или Delicious Apple с Evil Man, а полновесные строки в виде:

Цитата

A vast number of Rhynocs are waiting to ambush us as soon as I lower this force field! I expect they'll keep coming until you shoot the red panic button next to the door where they emerge.

В общей сложности в файле 52884 слова (Ещё 30 тысяч слов и вышел бы объём Final Fantasy XV). Это уровень какого-нибудь 15-часового квеста.
 

32 минуты назад, pashok6798 сказал:

@0wn3df1x раньше вроде занимался de_MAX шрифтами. Занимается сейчас ими или нет этого я не знаю. Можно у него в твиттере спросить. А там векторные ttf шрифты?

Да, векторные ttf.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x в 15 финалке разве так мало текста? Если память не изменяет первые часов 50 главные герои болтали без умолку (за машиной, в новых локациях, новых заведениях и так далее). Да и записок в ней вроде как много было 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HarryCartman сказал:

@0wn3df1x в 15 финалке разве так мало текста? Если память не изменяет первые часов 50 главные герои болтали без умолку (за машиной, в новых локациях, новых заведениях и так далее). Да и записок в ней вроде как много было 

Там 85 тысяч слов по всем катсценам, диалогам в машине, диалогам в лагере, предметам и DLC. Объём немаленький на самом деле, но и не такой большой, как в семёрке с 600 тысячами слов. В некоторых современных играх (даже не инди) он и за 20 тысяч слов порой не перетекает.
52 тысячи слов да Spyro — это вообще как-то удивительно, даже если разделить на 3, получится объём среднего квеста. Хотя, возможно, я неправильно себе представлял игру.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Там 85 тысяч слов по всем катсценам, диалогам в машине, диалогам в лагере, предметам и DLC. Объём немаленький на самом деле, но и не такой большой, как в семёрке с 600 тысячами слов. В некоторых современных играх (даже не инди) он и за 20 тысяч слов порой не перетекает.
52 тысячи слов да Spyro — это вообще как-то удивительно, даже если разделить на 3, получится объём среднего квеста. Хотя, возможно, я неправильно себе представлял игру.

Значит в финалке просто грамотно распределили текст. Мне казалось его много, и видимо я почти весь игровой текст видел. Нежели например в каком нибудь dragon quest, где почти после каждой сюжетной миссии у большинства нпс фраза меняется, мне кажется вообще не существует человека который видел все фразы в dq, это конечно круто, но мне кажется этот труд не оправдывает себя, как разрабам писать столько, так и локализаторам 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×