Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Дата выхода: 20 июня 2019

Автор игры: Tolga Öcek

Издатель: Digital Mosaic

Жанр: Contemporary - Investigative

Движок игры: AGS

Перевод: 100%.

Трудности:  

Скорее всего из-за технический проблемы по движку, текст из внешнего файла перевода .tra не подхватывается вообще (возможно как и было с игрой Blackwell Epiphany — разработчикам использовали собственные функции для вызова диалогов заместо стандартных, но там не работали только диалоги). Нужно скомпилировать новый acwin.exe для AGS движка, которая свяжет текст из игры с файлом перевода. Пока ищем и принимаем предложения кто бы мог написать. Как будет найден тот, кто напишет прогу, то и будет известна сумма.

Скриншоты:  

8db47e122692.jpgb2c0a5760c76.jpgce8173d1b21b.jpg

Изменено пользователем Werewolfwolk
  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод текста завершен, но игра отказывается кушать .tra, разрабы добавлять официально не хотят, помочь не могут. Нужен умелец, который заставит движок кушать tra-файл, как сделано почти во всех играх ags. А пока перевод ложится на полку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема оказалась вполне банальной. Разработчик в GlobalScript в функции game_start добавил вызов функции Game::ChangeTranslation с пустым параметром. Таким образом, при запуске игры файл с переводом (*.tra) обнуляется и перевод не используется.

Проблему можно решить двумя способами:

  1. Модифицировать GlobalScript и убрать вызов Game::ChangeTranslation;
  2. Пропатчить движок, чтобы вызов Game::ChangeTranslation не менял перевод.

Самое простое решение под номером два. Пропатченный acwin.exe прикрепляю. Скачать.

P.s. Во многих местах в игре сделана проверка наличия файла с переводом, и, если он обнаружен, то графика меняется на немецкий вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В смысле, если нужны русские текстуры, то надо перерисовывать немецкие, а не английские? Или я чего-то неправильно понял?

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 hours ago, stevengerard said:

В смысле, если нужны русские текстуры, то надо перерисовывать немецкие, а не английские? Или я чего-то неправильно понял?

Да, для главного меню, меню загрузки и настроек точно. Для остального нужно отдельно смотреть, не проверял.

Факт в том, что во многих местах используется конструкция вида:

if (Game.TranslationFilename != "") {
	button.NormalGraphic = 1;
	button.MouseOverGraphic = 2;
	button.PushedGraphic = 3;
	gui.BackgroundGraphic = 4;
	<...>
}

Тоесть, при использовании любого *.tra файла, игра меняет графику кнопок и задников элементов интерфейса на немецкий аналог и оригинальная графика на английском не используется.

Скорее всего разработчики хотели добавить поддержку нескольких языков, но столкнулись с трудностями и решили не заморачиваться, а часть кода (или весь) так и остался висеть в GlobalScript.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, adm-244 сказал:

Да, для главного меню, меню загрузки и настроек точно. Для остального нужно отдельно смотреть, не проверял.

Факт в том, что во многих местах используется конструкция вида:


if (Game.TranslationFilename != "") {
	button.NormalGraphic = 1;
	button.MouseOverGraphic = 2;
	button.PushedGraphic = 3;
	gui.BackgroundGraphic = 4;
	<...>
}

Тоесть, при использовании любого *.tra файла, игра меняет графику кнопок и задников элементов интерфейса на немецкий аналог и оригинальная графика на английском не используется.

Скорее всего разработчики хотели добавить поддержку нескольких языков, но столкнулись с трудностями и решили не заморачиваться, а часть кода (или весь) так и остался висеть в GlobalScript.

Спасибо дружище.за помощь. А то не один разраб ни разу не согласился перекомпилировать движок, когда из-за введенных ими специальных функции не подхватывался текст, обычно конечно это были диалоги. Хоть чаще и всего разрабы отвечали, что движка не знают, помочь не могут =) Но в данном случае, смотрю забили разрабы “на пол пути” при добавление немецкой локализации. 

Изменено пользователем Werewolfwolk
  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Лариса Огудалова сказал:

Раз проблема решена, то когда можно рассчитывать на выход русификатора?

Идет тест. Весь текст переведен, текстуры нарисованы. Работает редактор и тестер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, за перевод, но обнаружил баг. При изменении графических настроек (software render + HQx) происходит смена языка на английский. Меню при этом остается на русском языке, а вот текст в игре на английском. Тоже самое и с другими графическими настройками — меню русское, текст (субтитры) на английском.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ПРИ ТЕСТЕ У МЕНЯ ТАКОЕ БЫЛО. надо чтоб путь к игре был БЕЗ РУССКОГО! ИЗМЕНИТЕ ПУТЬ К ИГРЕ И БУДЕТ ВАМ счастье))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Windows 11, при дефолтных настройках запускается и сразу сворачивается, 1 раз вообще улетело в зелёный экран смерти,ну тут нюансов много, у меня вообще 4 моника подключено
не суть
главное что да, меняю в winsetup на оконный режим, язык соответственно там же выбран русский и сразу при начале новой игры весь текст который говорит персонаж идёт с англ сабами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, maksМaks86 сказал:

ПРИ ТЕСТЕ У МЕНЯ ТАКОЕ БЫЛО. надо чтоб путь к игре был БЕЗ РУССКОГО! ИЗМЕНИТЕ ПУТЬ К ИГРЕ И БУДЕТ ВАМ счастье))

Без кириллицы путь (дефолтная папка стима).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так никто ничего и не ответит? у меня тож дефолтная папка стима, не работает вобщем ваш перевод нормально
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все работает, не вводите людей в заблуждение. Запуск через acwin.exe в папке с игрой. Перед этим выбираем русский язык в winsetup.ru, сохраняем. Путь установленной игры должен быть без русского.

Изменено пользователем stevengerard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за труд! Очень запутанно, конечно, в переводе второй панели с символами (концовка игры). Учитывая, что там надо безошибочно в нужном порядке нажать около 20 кнопок, расшифровка дракона как “большой + змея” и выпить как “вода + рот” в контексте головоломки — это весьма сложно.

Я так понимаю, что в оригинале всё то же самое, и вы просто дословно перевели, но есть подозрение, что для англоязычного пользователя такая зашифровка более понятна, чем нам.

Просто в качестве предложения, может всё же заменить в переводе дракона на “большую змею” и выпить на “влить в рот”. Выглядит, конечно, не так красиво, но хоть игроков от проблем избавит. А то чё-то тяжко далось, учитывая, что вся игра очень легкая, а тут прямо ступор и никаких подсказок, что ты не так нажал, игра не даёт. Думаю, не один я так завис в этом моменте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×