Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Обновление бета-версии локализации Borderlands 2 до v0.9 (+ текстовый перевод последнего DLC!)

Рекомендованные сообщения

Озвучка от 20. на ZoG уже 18-го. спасибо за оперативность :laugh:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то ссылка на мегу у меня не работает. Или просто ещё не загружен файл?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первая ссылка работает, яиск предлагает сохранить к себе из-за превышения лимита. Всё ок.

Очень вовремя случайно я увидел новость в карусели — как раз начал серию перепроходить, даже в мыслях не было, что существует озвучка.

Спасибо всем причастным!

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди давайте поддержим людей которые для нас ,русскоговорящих и русскомыслящих ,они делают это для нас много не надо р 100 если скинимся то такой затык по времени как с 2 не будет с 3 ,ну что по сути 100 р да ничего а если все вместе то за месяцев 6-10 точно русик будет и что не маловажно оч качественный !!!!!!!!!!!!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спрошу тут — у Вас же можно отдельно на английскую версию игры поставить просто текст?

я с сайта у Вас скачал, но там в установщике пишет что текст всего 14 мб — это не мало? или он только на ДЛЦ  без основной игры? или есть и полностью текст весь на основную игру (описания всякие там, субтитры на голоса и т.д.)?!

растолкуйте, плизЪ.

ДЛЦ у меня есть абсолютно все, если это важно. 

Пы.Сы. озвучку я Вашу уважаю (например в Ризене 3), но для Борды мне бы и текста полного хватило. :tongue:

 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Прокатчик Global Film опубликовал дублированный трейлер фильма «Бордерлендс» и анонсировал его официальный прокат в России.
      Прокатчик Global Film опубликовал дублированный трейлер фильма «Бордерлендс» и анонсировал его официальный прокат в России.

      Фильм начнут показывать 8 августа — за день до премьеры в США.
    • Автор: SerGEAnt

      Судя по соотношению лайков к дизлайкам, он понравился далеко не всем.
      Lionsgate опубликовала первый трейлер экранизации Borderlands.
      Судя по соотношению лайков к дизлайкам, он понравился далеко не всем. В частности, в комментариях недовольны выбором Кейт Бланшет на главную роль, так как в игре ее персонаж значительно моложе. Кроме того, фильм кажется слишком «причесанным» по сравнению с играми и чрезмерно похож по стилю на «Безумного Макса».
      В США прокат Borderlands стартует 9 августа.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×