Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, VETALKERRR сказал:

Обновил свой руссификатор, добавлены субтитры. Подробности и ссылка в моем обзоре в Стиме:

 

  Руссификатор (Скрыть содержимое)

 

Залей на гугл-диск пожалуйста. Этот яндекс-глючное говно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, VETALKERRR сказал:

Обновил свой руссификатор, добавлены субтитры. Подробности и ссылка в моем обзоре в Стиме:

 

  Руссификатор (Показать содержимое)

Леша Барабашкин

Такое же как и яндекс. Залил на гугл, в теме.

Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут чуть для себя поправил перевод локаций, чтоб удобно было их гуглить. Вот так у меня:

"Helios Fallen/Падший Гелиос"
"Paradise Sanctum/Райское Святилище"
"The Backburner/Дожигатель"
"Битва за Убежище"
"Dahl Abandon/Развалины Даль"
"Mt.Scarab Research Center/Иc. центр - Гора Скарабей"
"Writhing Deep/Глубокая Извилина"
"The Burrows/Норы"

 

Скрытый текст

На картах, станциях и переходах на двух языках.

Может кому надо, то кидайте с заменой файлов.

Изменено пользователем PolaC1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел, для себя русифицировать не переведенные локации в эхо, но так и не нашел где они зашиты. В каком именно файле? Видимо, катализаторы тож не смогли найти, вот и не перевели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец то “движуха”

Изменено пользователем PolaC1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ставлю русик на стим версию. Основной сюжет переводится замечательно. Все dlc не переводятся, хотя при установке русификатор их видит и галки стоят. Что может быть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод это конечно хорошо. Плохо только то что установщик для windows, а для linux нету. Надеюсь позже добавят обычный архив.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделайте пожалуйста возможность загрузить только текстовый русификатор. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А работа над русификатором идет? Есть смысл ждать, а то как раз хотел пройти со всеми DLC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как понимаю по сути все основное завершено, текст весь переведен, озвучено практически все (кроме последнего длс).

Но еще появилась проблема с ненужным обновлением самой игры, у многих теперь лагает, фризит, т.е. лучше делать откат к примеру на версию 1.8.5.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переустановил( 0.9 ) на 1.8.5(было 1.8.4) не наблюдаю переводы локаций, вывесок перед входами и надписей на стенках. Устанавливал на полностью анг. версию со всеми допами, а 1 8 4 с 0.9 версией перевода всё было гуд, подскажите что не так я делаю?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

разобрался в чём проблема, была ру версия 1.8.4 с переведёнными названиями локаций, а  перевод 0.9 ставил на EU 1.8.5, получается что порт с русБорды на EUБорду переведённых названий локаций ещё не придумали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть ли какое движение по поводу перевода и озвучки последнего длс Командер Лилит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×