Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Damin72

JoJo’s Bizarre Adventure: Eyes of Heaven

Рекомендованные сообщения

9 минут назад, TimTH сказал:

 

Со стендами и так всё ясно, против них я ничего не имею против. А что касается джозефовских выкриков… Даже так, текущий вариант — не самый удачный. 

Команда, которая днём и ночью исправляет тот цирк в текстовом файле, посчитала такой вариант нормальным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Damin72 сказал:

Из озвучения будет ясно, что это англицизм. Так что небольшое исключение можно сделать. 

При наличии оригинальной озвучки это действительно не критично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Damin72 сказал:

Команда, которая днём и ночью исправляет тот цирк в текстовом файле, посчитала такой вариант нормальным.

Просто напомню, что команда в своё время посчитала перевод С06 хорошим. Но раз так, то вам виднее.

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, TimTH сказал:

Просто напомню, что команда в своё время посчитала перевод С06 хорошим. Но раз так, то вам виднее.

Не команда, а один конкретный человек, который до сих пор жалеет об этом. Не нужно обвинять людей в том, чего они не совершали и перекладывать на них какие-то свои обиды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Damin72 сказал:

Не команда, а один конкретный человек, который до сих пор жалеет об этом. Не нужно обвинять людей в том, чего они не совершали и перекладывать на них какие-то свои обиды.

Это скорее в целом про политику. А что на счёт обид, так только обидно, что в итоге, судя по всему, реворка перевода С06 не будет :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, TimTH сказал:

Это скорее в целом про политику. А что на счёт обид, так только обидно, что в итоге, судя по всему, реворка перевода С06 не будет :(

Ну а что поделать, когда все заинтересованные или ушли, или не дожили, — разводит руками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Damin72 сказал:

Ну а что поделать, когда все заинтересованные или ушли, или не дожили, — разводит руками.

Так не вся команда ушла. Инструментарий есть, часть команды, оставшаяся после СА1 тоже. Почему бы не сагитировать? С Жожей же прокатило.

Изменено пользователем TimTH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, TimTH сказал:

Так не вся команда ушла. Инструментарий есть, часть команды, оставшаяся после СА1 тоже. Почему бы не сагитировать? С Жожей же прокатило.

Потому что хватает проектов, которые нужно доделать, анонсировать и доделать и т.д.
И сложность тестирования игры. Вопрос закрыт, ибо тема по JoJo.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, HighTemplar сказал:

При наличии оригинальной озвучки это действительно не критично.

А там другой и нет. Только японская.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Извините, если возможно отвлекаю вас от этой тяжкой работы, но можно поинтересоваться на каком этапе сейчас находится перевод? Заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, AminaK0 сказал:

Здравствуйте. Извините, если возможно отвлекаю вас от этой тяжкой работы, но можно поинтересоваться на каком этапе сейчас находится перевод? Заранее спасибо!

Добрый вечер. В данный момент перевод на этапе жестокого тестирования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Damin72 сказал:

Добрый вечер. В данный момент перевод на этапе жестокого тестирования.

Здравствуйте. Можете назвать примерное число выхода перевода, моя Соня очень сильно ждёт когда я запущу ЖоЖу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Blecjeck сказал:

Здравствуйте. Можете назвать примерное число выхода перевода, моя Соня очень сильно ждёт когда я запущу ЖоЖу

Доброе утро. Не можем, так как всё зависит от того, как наши тестировщики проверят игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер. Скажите, пожалуйста, а перевод сможет выйти этим летом или в этом году?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Mirrdub сказал:

Добрый вечер. Скажите, пожалуйста, а перевод сможет выйти этим летом или в этом году?

Летом — вряд ли.
В этом году — возможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
       
    • Автор: Meloman19
      Persona 5 / Персона 5

      Жанр: jRPG Платформы: PS4 PS3 Разработчик: Atlus Издатель: Atlus Дата выхода: 15 сентября 2016 года Группа в ВК: https://vk.com/persona5ru
      Перевод в виде беты вышел и доступен для скачивания. Все ссылки и подробности в группе ВК.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×