Jump to content
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Recommended Posts

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Share this post


Link to post

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Edited by DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Like (+1) 4

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Я тут нарыл библиотеку, шоб можно было пользоваться общедоступной версией DeepL, т.к. она не работает в переводчике, потому что в комплектной библиотеке ссылка устаревшая, насколько я понял из этого обсуждения.

Заменить по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET
После изменить в AutoTranslatorConfig.ini
Endpoint=DeepLTranslate

DeepLTranslate.ExtProtocol.dll

Edited by legusor
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
В 07.04.2024 в 14:07, Дмитрий Соснов сказал:

В переводимом тексте  размер шрифта можно вручную  указать, причём для  любой отдельно взятой строки.

Пример:  Difficulty=<size%3D12>Сложность</size>

где 12 — это размер шрифта, можно менять на любую другую цифру. (спасибо подсказке от уважаемого мэтра DragonZH)

Все перетыкал, но чета так и не пойму где это сделать, сори я в этом не особо шарю. Это уже в самой игре нужно делать или в нотепаде там все перетыкал, меняется только буквы, но не размер или шрифт.

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 10.05.2024 в 23:16, Graftman сказал:

Все перетыкал, но чета так и не пойму где это сделать, сори я в этом не особо шарю. Это уже в самой игре нужно делать или в нотепаде там все перетыкал, меняется только буквы, но не размер или шрифт.

Чем ты читаешь? Сказано же В ПЕРЕВОДИМОМ ТЕКСТЕ.

Этот плагин автоматического перевода захватывает текст из игры и сохраняет переведённый текст в текстовом файле. Этот текстовый файл ты редактируешь чтобы улучшить качество перевода после работы автоматического переводчика. Это и есть переводимый текст.

\BepInEx\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt

Смотришь какая именно строка в игре у тебя слишком большая. Находишь в этом текстовом файле нужную строку и указываешь размер для неё. Всё. Эта отдельно взятая строка будет нужного тебе размера.

 

В 07.04.2024 в 14:07, Дмитрий Соснов сказал:

Пример:  Difficulty=<size%3D12>Сложность</size>

где 12 — это размер шрифта, можно менять на любую другую цифру. (спасибо подсказке от уважаемого мэтра DragonZH)

Вообще-то это была подсказка от меня. Ты буквально цитируешь мой комментарий с 35-ой страницы)

Edited by Doom_rulit
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 08.02.2024 в 00:24, Дмитрий Соснов сказал:

А  залейте пожалуйста на файлообменник или облако ваш шрифт TextMesh Pro и скиньте сюда ссылку…

http://koavia.com/n1/unity/araial_sdf.zip

Edited by Гончий слон
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Здравствуйте не могли бы вы подсказать как настроить шрифт а то текст после перевода идет вертикально и по 1 слову

Edited by sani49

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator.

1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения:

[General]
Language=ru
FromLanguage=en

[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=200
IgnoreWhitespaceInDialogue=True
MinDialogueChars=2
ForceSplitTextAfterCharacters=0
CopyToClipboard=False
MaxClipboardCopyCharacters=5500
ClipboardDebounceTime=1.25
EnableUIResizing=True
EnableBatching=True
UseStaticTranslations=True
OverrideFont=
OverrideFontSize=
OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
FallbackFontTextMeshPro=
ResizeUILineSpacingScale=
ForceUIResizing=False
ForceMonoModHooks=True

[Service]
Endpoint=DeepLTranslate
FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2


8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET

9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры.

В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика.

Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела.

Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).

Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text

Edited by Дмитрий Соснов

Share this post


Link to post
10 часов назад, sani49 сказал:

Здравствуйте не могли бы вы подсказать как настроить шрифт а то текст после перевода идет вертикально и по 1 слову

Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода.

Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные...

Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...

Share this post


Link to post
13 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:

Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода.

Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные...

Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...

Нет я возможно был недостаточно точен. Игра на английском  но  после перевода происходит ранние описание (переведенный текст уходит в верх а в каждой строчки по 1 2 слова)

Share this post


Link to post
7 часов назад, sani49 сказал:

Нет я возможно был недостаточно точен. Игра на английском  но  после перевода происходит ранние описание (переведенный текст уходит в верх а в каждой строчки по 1 2 слова)

чтобы люди вас лучше понимали, надо выкладывать скриншоты или ролики проблемы...

Share this post


Link to post

КАК тут добавлять изображение

Share this post


Link to post
В 10.05.2024 в 13:49, Chillstream сказал:

не получается перевести полностью Crow Country

в игре меню переводится если шрифты добавить arialuni_sdf_u2019 или arialuni_sdf_u2018

Crow-Country-Cp-JGel-OWd-X.png

Crow-Country-AJJDu-GGm3l.jpg

но когда начинается игра текста нету и вот такая херня

Crow-Country-o-Ryz-UFp1-P7.png

должно быть так

 Crow-Country-3rzqu-HETv2.png

Точно также, в меню перевод есть, а когда загружаешься, текст пытается отобразиться, но вместо него пустота или размытые бежевые квадраты. Будем очень благодарны если поможете решить проблему.

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Изменение размеров шрифтов в BepInEx: 

1\ В конфиге BepInEx: AutoTranslatorConfig.ini включить EnableTextPathLogging=True 

2\ создать текстовой файл: resizer.txt в папке с переводом (в папке ...\Translation\ru\Text)

3\ в файле resizer.txt прописываешь путь (взятый из файла логов) и размер шрифта, выглядеть будет примерно так CharaCustom/CustomControl/CanvasDraw=ChangeFontSizeByPercentage(0.5) 

2023-02-17_115935.png?ex=6656d3f5&is=665

Взято из группы Дискорд канала фанатов переводов игр https://discord.gg/6jR9XTnhzZ

все вопросы пишите туда...

Edited by Дмитрий Соснов

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Игра на Юнити Caves of Lore, переводил с помощью автопереводчика: BepInEx_x64_5.4.22+XUnity.AutoTranslator-BepInEx-5.3.0. Но переводится почему то далеко не всё, а только часть текста, обычно это менюшки, включая главное меню.

Шрифт использовал:  OverrideFont=Arial (лучше Calibri Bold)

В сети есть только  платный (100р) перевод на boosty от masterkosta: Caves of Lore [1.4.4.4] перевод 1.4  https://boosty.to/masterkosta/posts/239ba2c0-9ac8-4977-91b4-94ec84337d2d

Edited by Дмитрий Соснов

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 10.05.2024 в 15:29, legusor сказал:

Я тут нарыл библиотеку, шоб можно было пользоваться общедоступной версией DeepL, т.к. она не работает в переводчике, потому что в комплектной библиотеке ссылка устаревшая, насколько я понял из этого обсуждения.

Заменить по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET
После изменить в AutoTranslatorConfig.ini
Endpoint=DeepLTranslate

DeepLTranslate.ExtProtocol.dll

Обновление библиотеки DeepLTranslate.ExtProtocol.dll в принципе работает, значительно уменьшая количество отказов DeepL переводчика, после всего нескольких запросов, но полностью проблему с отказами он так и не решает. DeepL теперь работает лучше, но отключается после 100-150, строк перевода. Чтобы исправить это, нужно изменить свой ip (включить vpn) или перезапустить игру. Иногда он вообще наглухо вешает весь загрузчик, да так что не помогает его перезагрузка через меню управления и приходится перегружать игру.

ВАЖНО: Убедитесь, что пакетная обработка (EnableBatching) включена, чтобы уменьшить количество запросов на перевод, которые вы отправляете deepl.

Сокращение количества запросов на перевод

Следующие действия направлены на сокращение количества запросов, отправляемых на конечную точку перевода:

EnableBatching: объединяет несколько запросов на перевод в один с поддерживаемыми конечными точками.
MaxCharactersPerTranslation: Определяет максимальную длину текста для перевода. Тексты длиннее этого значения будут игнорироваться плагином. Не может быть больше 1000. Никогда не распространяйте этот мод со значением больше 400.

Вы также можете попробовать установить параметры MinDelay и MaxDelay для endpoint DeepL на несколько большее значение, чтобы еще больше замедлить ее.

Если проблема решается только с помощью VPN (а перезапуск игры не помогает), возможно, ваш IP-адрес временно заблокирован (попробуйте зайти на сайт deepl, как только обнаружите, что переводы не работают, чтобы проверить, так ли это). Это может быть связано с тем, что ваша игра отправляет слишком много запросов к deepl и слишком быстро (например, если в игре есть прокрутка текста, например диалогов, убедитесь, что в настройках игры вы отключили эту функцию). Если вы заблокированы по IP, никакие исправления в XUAT не помогут, пока вы не разблокируетесь. Имейте в виду, что разные сервисы по-разному относятся к блокировке. Google translate имеет довольно высокую терпимость к такого рода запросам. Однако Deepl имеет низкую терпимость и заблокирует вас раньше, чем Google.

Edited by Дмитрий Соснов

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×