Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, dante3732 сказал:

Да новостей от них нет, может они и не собираются на ПК и на свич.

В их блоге мелькало, что после релиза третьей части для DS/3DS будет порт на PC/NSW. И даже если учесть то, что нужно перерисовать всю графику с нуля, то за счёт уже готовых скриптов можно сэкономить кучу времени.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Siberian GRemlin сказал:

Волков бояться — в лес не ходить.

“Волков” никто не боится. Другой вопрос, что люди же потом будут “жаловаться”, мол “А куда вы дели 1000 и 1 тупую шутку, которыми и не пахло в оригинале?”. Уже писал нам кто-то, мол “Зачем вы убрали фразу про “Коленки дрожат...” И такому не объяснишь, что даже в японке такого выражения не было, так как это чистой воды отсебятина. Это меня “пугает”.

Изменено пользователем Damin72
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Damin72 сказал:

“Волков” никто не боится. Другой вопрос, что люди же потом будут “жаловаться”, мол “А куда вы дели 1000 и 1 тупую шутку, которыми и не пахло в оригинале?”. Уже писал нам кто-то, мол “Зачем вы убрали фразу про “Коленки дрожат...” И такому не объяснишь, что даже в японке такого выражения не было, так как это чистой воды отсебятина. Это меня “пугает”.

Ну лично для меня всё таки важнее чтобы было максимально близко к оригиналу, а с другой стороные если они выпустят раньше, то скорее всего с ихним переводом буду другие 2 части проходить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, dante3732 сказал:

важнее чтобы было максимально близко к оригиналу

Ну тогда не советую даже близко прикасаться к тому переводу. =)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Damin72 сказал:

Ну тогда не советую даже близко прикасаться к тому переводу. =)

Да я проходил первую часть и вторую 3 из 4 дел с их переводом. А так просто вдруг их перевод выйдет в этом году, а ваш неизвестно когда, до бесконечности ждать не очень интересно.

А ваш перевод на 2ую часть вроде не выходил даже?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, dante3732 сказал:

Да я проходил первую часть и вторую 3 из 4 дел с их переводом. А так просто вдруг их перевод выйдет в этом году, а ваш неизвестно когда, до бесконечности ждать не очень интересно.

А ваш перевод на 2ую часть вроде не выходил даже?

В процессе перевода. Половина скриптов есть.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.07.2019 в 15:19, Damin72 сказал:

В процессе перевода. Половина скриптов есть.

Думаю вы быстрее перевод выпустите для 2ой части чем они портируют, а вот с 3 вполне возможно они вас обгонят.723179e26bf7t.jpg

Изменено пользователем dante3732
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшая фантазия на тему японского логотипа игры, названия и подзаголовка сборника.

Патч версии 0.5.5 для Ace Attorney Trilogy будет доступен в 10 утра.
INYNPjeQIBU.jpg

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/d/lrZjf1ep8_kGgw

mq6zv56W1ms.jpg

Список изменений для Ace Attorney Trilogy v.0.5.5:
[PC/NSW] Исправлены различные опечатки и неверные тэги.
[PC] Исправлено отображение плаката "Пунцовой принцессы" в деле 3.
[PC] Добавлены недостающие текстуры для кнопки "Подробнее" при игре на геймпаде.
[PC/NSW] Подправлено описание титров в меню "Настройки".
[3DS] Первый релиз с уже вставленными исправлениями из версий PC/NSW.

3DS-версию можно взять по ссылке выше. Патчи для остальных платформ по старым ссылкам.

Как и обещал - оставил внутри русский баннер для Home Menu для ручной перепаковки. 
Всем хорошего дня, ну а мы продолжаем переводить вторую часть!

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А пятое дело планируется к переводу? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Crey сказал:

А пятое дело планируется к переводу? 

По хронологии выпуска - после третьей.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://stopgame.ru/blogs/topic/97306
 

Новый выпуск “О переводах и технических трудностях...”. В этот раз — про перевод Ace Attorney.
И как небольшой бонус — дизайн обложки первой части для 3DS-релиза.

RhWpO9Mm7nA.jpg

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×