Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 03.09.2022 в 14:00, Damin72 сказал:

А что это у нас сегодня? Правильно — общий доступ к первой главе Аce Attorney 3! Иронично, что 3-го сентября...

Новые архивы доступны у нас в группе, а скоро и тут. Теперь мы наконец-то можем вернуться к редактирования приключений Рюноскэ.

Всем приятной игры!tMge7cjKTwcLkACjwAl6NDUi6qxD1Fal3W2-BCGea_YxkiAtPgKOFfW_QkMvb1m8mbVjdbBNb1AZHrhkBK6k-kiB.jpg?size=1280x720&quality=96&type=album

Получается, если одна глава примерно за несколько месяцев готовится, то ещё ждать около года до полного завершения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Dicur3x сказал:

Получается, если одна глава примерно за несколько месяцев готовится, то ещё ждать около года до полного завершения?

Не знаю. Технически готовы ещё несколько глав, но их надо вычитать и перерисовать графику (МНОГО графики). Так что сейчас главред смотрит первую главу TGAA. 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А подарочки всё не заканчиваются...
Католическое Рождество! Мемный праздник у фанатов Ace Attorney. Распаковывайте пёструю обёртку.

Что это у нас? Релиз 3DS-версии "Первоклассный адвокат: Правосудие для всех", а вместе с ней и первой главы "Суды и судьбы". Архив с новой версией уже у бота. Приятной игры!

Касательно других дел: мы надеялись до конца года выпустить первую главу «Великого первоклассного адвоката: Приключения», однако в данный момент человек, который занимается вставкой текста, сильно нагружен. Но чтобы скрасить ожидание, в ближайшем будущем мы выпустим демонстрацию перевода, как в случае с первыми главами «Первоклассного адвоката. Трилогия».

В данный момент мы готовим к выходу второе дело третьей части «Трилогии», которое уже отредактировано и вставлено. Осталось только несколько раз вычитать его и протестировать, после чего вы сможете насладиться прохождением.

С наступающим!
2LRI6CRbvgsrwMOE7Aiv3b1C0mCM4tNuRiB0HzFRLuC3ED2BcihzrQmn1ZgeRGeJarjGPs6iN3W5eLeVioRlfj0q.jpg?size=1200x675&quality=96&type=album

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так парни. дайте ответ — я могу сейчас скачать русификатор и пройти Ace Attorney Trilogy (Phoenix Wright на русском полностью?) или нужно ещё ждать перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, iMordred сказал:

так парни. дайте ответ — я могу сейчас скачать русификатор и пройти Ace Attorney Trilogy (Phoenix Wright на русском полностью?) или нужно ещё ждать перевод?

В состав русификатора входит перевод первой части, второй части и первой главы третьей. Не хватает только оставшихся глав трёшки и “Дела из пепла”.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, уважаемые переводчики. Благодаря вашему прекрасному переводу смог не тратить время на вечное просиживание в онлайн-переводчиках, т.к. неидеально еще знаком с английским и переводить такие произведения попросту лень. Мое почтение вашим стараниям над озвучкой и переводом каждой вывески, рисунков и тд. Видно, что делаете от души.

Но у меня предложение по переводу. Ввел в ступор момент с Мисс Коргой, где она рассказывает о продюсере и режиссере, находившихся на студии, а именно:

Цитата

Где-то в обед он присоединился к продюсеру, а потом они ушли на совещание

 Сразу вопрос к чему конкретно он присоединился и куда в таком случае ушел??? Сразу показалось это не логичным, поэтому подумал на неточность  перевода и оказался прав. Как понимаю, вы переводите сугубо с английской версии, потому что там тоже самое:

Цитата

He joined the producer around lunchtime and they had a meeting after that.

Но в оригинале:

Цитата

お昼からは、プロデューサーと
合流して、会議してたみたい

что DeepL перевел, как:

Цитата

After lunch, he met up with the producer
I think he met up with the producer for a meeting

что больше подходит по контексту и нету этого промежуточного “места присоединения”. Примерно так же перевел стример, обучающий японскому по играм :

Цитата

After lunch he met up with the producer and they were doing a meeting

Может быть разница и не значительна для общей картины, но все же, как мне кажется, стоит изменить это предложение. Примеры изменения:

Цитата

После обеда он встретился с продюсером. Думаю, что для совещания;

После обеда он встретился с продюсером. Наверное, у них было совещание.

 

Изменено пользователем Traduttore e traditore

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Traduttore e traditore сказал:

Здравствуйте, уважаемые переводчики. Благодаря вашему прекрасному переводу смог не тратить время на вечное просиживание в онлайн-переводчиках, т.к. неидеально еще знаком с английским и переводить такие произведения попросту лень. Мое почтение вашим стараниям над озвучкой и переводом каждой вывески, рисунков и тд. Видно, что делаете от души.

Но у меня предложение по переводу. Ввел в ступор момент с Мисс Коргой, где она рассказывает о продюсере и режиссере, находившихся на студии, а именно:

 Сразу вопрос к чему конкретно он присоединился и куда в таком случае ушел??? Сразу показалось это не логичным, поэтому подумал на неточность  перевода и оказался прав. Как понимаю, вы переводите сугубо с английской версии, потому что там тоже самое:

Но в оригинале:

что DeepL перевел, как:

что больше подходит по контексту и нету этого промежуточного “места присоединения”. Примерно так же перевел стример, обучающий японскому по играм :

Может быть разница и не значительна для общей картины, но все же, как мне кажется, стоит изменить это предложение. Примеры изменения:

 

Спасибо за дельный комментарий. Мы учтём этот момент в следующем обновлении.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

5 дело в первой части на английском, это баг?

Эх, я уже увидел что перевода нет, долго ли ждать? И почему не было переведено сразу?

Изменено пользователем tilifunkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, tilifunkin сказал:

Эх, я уже увидел что перевода нет, долго ли ждать? И почему не было переведено сразу?

Как долго ждать? Ответ уже в самой игре.

Почему не сразу? Потому что глава размером со все три остальные игры, ничего не даёт для АА2/3, нормально не вписана  в повествование, а у большего числа трудящихся над переводом ещё и не любимая. Поэтому поступили как CAPCOM в Wii-версии, где эта глава открывалась лишь после релиза третьей части.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Damin72 сказал:

Как долго ждать? Ответ уже в самой игре.

Почему не сразу? Потому что глава размером со все три остальные игры, ничего не даёт для АА2/3, нормально не вписана  в повествование, а у большего числа трудящихся над переводом ещё и не любимая. Поэтому поступили как CAPCOM в Wii-версии, где эта глава открывалась лишь после релиза третьей части.

То есть ее лучше пока пропустить и начать играть во вторую часть? Просто впервые прохожу и боюсь что то пропустить и получить диссонанс в сюжете.

Изменено пользователем tilifunkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, tilifunkin сказал:

То есть ее лучше пока пропустить и начать играть во вторую часть? Просто впервые прохожу и боюсь что то пропустить и получить диссонанс в сюжете.

Можно смело пропускать. АА2/3 никак не были переписаны, чтобы учесть “Дело из пепло”.

Считайте это такой большой демо-версией АА4, которую от большого ума впихнули в DS-версию именно АА1 (из-за чего в Японии игра получила подзаголовок именно с названием 5 главы).

Изменено пользователем Damin72
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Damin72 сказал:

Можно смело пропускать. АА2/3 никак не были переписаны, чтобы учесть “Дело из пепло”.

Считайте это такой большой демо-версией АА4, которую от большого ума впихнули в DS-версию именно АА1 (из-за чего в Японии игра получила подзаголовок именно с названием 5 главы).

Спасибо спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день! Нашёл пару опечаток в тексте, спешу ими поделиться (4 дело, второй части, играю с последней версией русификатора).

Скрытый текст

2.jpg

Вторая, когда надавишь на Коргу в её показаниях про куртку Мэтта (называет его в жен. роде)

Скрытый текст

1.jpg

Пользуясь возможностью, не могу не спросить, есть ли примерная дата выхода второго дела 3-й части?)

Изменено пользователем Crey
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Crey сказал:

Добрый день! Нашёл пару опечаток в тексте, спешу ими поделиться (4 дело, второй части, играю с последней версией русификатора).

  Первая в самом начале суда (Скрыть содержимое)

2.jpg

Вторая, когда надавишь на Коргу в её показаниях про куртку Мэтта (называет его в жен. роде)

  Скрыть содержимое

1.jpg

Пользуясь возможностью, не могу не спросить, есть ли примерная дата выхода второго дела 3-й части?)

Перезалейте скриншоты, пожалуйста.
Дата выхода… очень хочется уже, но нужно довычитывать главу. =)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×