Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В архив добавлена часть переводов от Old-Games.RU

Рекомендованные сообщения

34 минуты назад, SerGEAnt сказал:

У меня уже приступ! А чё они молчали то!

Третью часть переводят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Legion_Pheonix сказал:

У меня уже приступ! А чё они молчали то!

Третью часть переводят?

Третью, вроде Акелла переводила.


А где их I Have No Mouth, and I Must Scream и DIG?

Изменено пользователем BodyDub

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, BodyDub сказал:

I Have No Mouth, and I Must Scream

https://www.zoneofgames.ru/games/i_have_no_mouth_and_i_must_scream/files/5448.html

6 минут назад, BodyDub сказал:

DIG

https://www.zoneofgames.ru/games/dig_the/files/3263.html (наверное, не от них)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ntr73 сказал:

Да, только на странице игры old-games русификатора нету)))

Изменено пользователем Legion_Pheonix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Legion_Pheonix сказал:

Да, только на странице игры old-games русификатора нету)))

f77524639062.png

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 hours ago, Legion_Pheonix said:

А чё они молчали то!

Они с 2009-ого игры переводят:
Бюро переводов Old-Games.RU

 

9 hours ago, BodyDub said:

Третью, вроде Акелла переводила.

От Акеллы выходили только Alone in the Dark 4: По ту сторону кошмара и Alone in the Dark: У последней черты.

Изменено пользователем DedMoroz
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фигасе, даже на Уличного кота перевод запилили. Мы в школе заигрывались этой игрушкой (давно было дело, да).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, ntr73 сказал:

f77524639062.png

Аааааа… Вот я слепота. А оказывается они образ кинули русский. Спасибо!

57 минут назад, DedMoroz сказал:

Они с 2009-ого игры переводят:
Бюро переводов Old-Games.RU

Я думаю им пора приобщиться к zog’у) Так больше старпёров (таких как я и вы) узнает о том что old-games переводит)

Я вообще даже не был в курсе, что оказывается они во всю переводами занимаются.

Это же ведь клёво! Старое, доброе, олдовое живёт с нами по сей день!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, allyes said:

Alone in the Dark, это хорошо. Альтернатива Резику и Тихим холмам. Вот по нему бы ремейк:(

Infogrames ремейк делала, но в какой-то момент проект прикрыла.

На фоне успеха Resident Evil 2 Remake ремастеры можно сделать, другой вопрос, у кого сейчас права на серию Alone in the Dark (у ATARI, скорее всего).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

об остальных переводах БПОГ которые небыли добавлены на ЗОГ можно узнать здесь: https://www.old-games.ru/wiki/Бюро_переводов_Old-Games.RU

ещё несколько переводов старых игрушек которых нет в базе ЗОГ:

https://www.old-games.ru/game/download/1793.html

https://www.old-games.ru/game/download/545.html

https://www.old-games.ru/game/download/1652.html

https://www.old-games.ru/forum/threads/perevod-dune.40133/page-2#post-1132896

 

Изменено пользователем Ogr 2
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.02.2019 в 16:26, DedMoroz сказал:

другой вопрос, у кого сейчас права на серию Alone in the Dark (у ATARI, скорее всего).

«Nordic». https://store.steampowered.com/search/?franchise=Alone in the Dark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.02.2019 в 10:49, Legion_Pheonix сказал:

Я думаю им пора приобщиться к zog’у) Так больше старпёров (таких как я и вы) узнает о том что old-games переводит)

Я бы сильно поспорил на счёт того кто к кому приобщится. Для меня, к примеру, сайт OG является более значимым, нежели ZoG.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×