Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

header.jpgi.gif

Игра “back in 1995” пародирует графику, стиль и атмосферу 3D хоррор-игр эпохи PSX:
https://store.steampowered.com/app/433380/
Разработчик использовал Unity 3D.
Игра локализована только на английский и японский языки (текст/субтитры).


В 2017 я попытался разобраться в ресурсах этой игры и сделать перевод.
К сожалению, моих знаний не хватило для осуществления идеи, поэтому я хочу свои наработки “отправить в свободное плавание”.
Возможно кого-то мой опыт вдохновит продолжить и закончить начатое.

В этой теме я выложу компиляцию из моих постов и некоторых ответов мне в теме “UnityEX”, а также ссылку на перевод (на Нотабеноиде).


Итак, сначала “компиляция” из постов (2017):

1

Я ищу атлас шрифта.

Ищу именно атлас, т.к. уже просмотрел все ресурсы игры.
Из того, что я нашёл в ресурсах игры (с помощью UnityEX), подходят только эти файлы:
http://rgho.st/private/8rcFGdNMD/c8346d543ca1b284d1c2a45047c320e0
Прикладываю в архив также sharedassets0.assets в котором они размещены.
У меня не получается сконвертировать их в DDS при помощи UnityEX.
С UnityAssetsExplorer та же история. Они экспортируются только с разрешением *tex
И, кроме того, очень настораживает их маленький размер (одинаковый, кстати) - 56 байт

В игре основной шрифт (который используется в диалогах) выглядит вот так:
kak_vygliadyt_shryft_kotoryi_ia_yshchu_8i.gif
Не знаю где его ещё искать.


2

@LinXP, по поводу LiberationSans.tex и нескольких ttf-ок в архиве (в файле sharedassets0.assets):

LiberationSans.tex — это ~1% текста в игре, скажем так.
И в нём не весь алфавит.
Он не используется в диалогах - там совсем другой шрифт, который я не могу найти (см. пример в пост 1).

Эти ttf — тоже не используются. В том-то и дело.


3
LinXP: В sharedassets0.assets нет больше атласов с шрифтами.. попробуй ещё раз заменить BDFMPLUS.ttf левым шрифтом
Unexpect3D: Выложите “Assembly-CSharp.dll" от игры.


4
Assembly-CSharp.dll: http://rgho.st/private/7WmHhgyr2/7f65b7071d4c71a1e0753916add54086
@LinXP Попробовал с заменой ttf, не помогло.


5
Unexpect3D, ответ после просмотра архива с Assembly-CSharp.dll:
В игре используется NGUI.
Если в игровых архивах нет текстур с глифами, то скорей всего атлас динамически генерируется из чего-то на ходу.


6
Исходя из этого я тоже попытался что-то понять в этой dll (не знал, что можно искать там).

Теперь вижу, что NGUI (или точнее его UIFont) использует шрифт сгенерированный в BMFont (Bitmap Font Generator).
Также, в таких скриптах как: BMSymbol.cs, BMFont, UIFont, UIAtlas и т.д. фигурируют "спрайт" и "атлас".
Более подробно в скрипты пока не вникал.
Ещё в *assets нашёл шейдеры "Unlit - Text" - все они используют текстуру, с альфаканалом.
Надеюсь, что всё это не относится только лишь к атласу LiberationSans.tex, шрифт из которого используется в игре очень мало.
Пытался также найти атлас шрифта на "посторонней" текстуре, но в ресурсах такой не нашёл.
Проверял все экспортированные DDS, в том числе смотрел альфаканал.
В файлах типа "level1" есть смысл что-то искать, или это по сути просто скомпилированная сцена (*.unity) ? Тот же вопрос по экзешнику игры.

Прикладываю все ресурсы (*.assets), DDS, и некоторые скрипты из DLLки, связанные с текстом/NGUI/UI:

http://rgho.st/private/89Jfb2F5N/83383ab9f22bdcd154c18cfff9e8adb9


7
DragonZH:
Попробуй просканить память игры на текстуры, например через Texmod, если получится. Когда шрифт выделится это и будет текстура.
вектор BDFMPLUS какой-то странный в редакторе всё пусто.
И вроде юнити из вектора делает текстуру так что в памяти она может быть.
А это что такое sharedassets0.hrf не пробовали достать текстуру hrf из hex, только как шапку сделать. Она находится, похоже, в sharedassets0.assets по смещению 0x0114c680 размер хз, 0xdae8 0x011c, что-то странное.
причём эта hrf ссылается внутрь mplus-1p-regular.ttf получается


На этом моменте я сдался и больше не занимался игрой.


А теперь по поводу игровых текстов.

С этим всё намного проще —тексты найдены, они (английский текст) находились в resources_00001.-3 который спрятался в resources.assets по адресу Back.in.1995\Backin1995_Data.
Японский текст — resources_00002.-3.
Распакованный файл “resources_00001.-3” успешно открывается блокнотом в читаемом виде, я очистил файл от “мусора” (для удобства перевода) и залил его на Нотабеноид.
Перевёл около 23% текстов.
Трудность была, если мне память не изменяет, в том, что игра вылетает с ошибкой, если изменить количество знаков (кажется я тестировал этот момент, добавляя или убирая знаки в тексте).
Во всяком случае я придерживался этого правила (равное количество знаков в оригинале и переводе) во время перевода.

Ссылка на текст перевода на Нотабеноиде:

notabenoid.org/book/70612

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
‡агрузка...

Игра, к слову, хороша! Русский язык был бы ей к лицу!

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

В игре будет официальная русская локализация от Tolma4 Team.
Перевод готов. Тестирование завершилось 3 дня назад.
Перевод будет доступен вместе с переводом на другие языки с релизом игры на PS4, PS Vita, Nintendo Switch и Xbox One.
В данный момент идёт портирование.

 

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

0wn3df1x

Спасибо за инфу.

Ох и вовремя же я вспомнил о переводе :smile_m:

Приятная новость, хотя и несколько обидно, что генерация текста осталась “тайной”.

А в стим-версию перевод также будет добавлен?
 

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Andrevv сказал:

0wn3df1x

Спасибо за инфу.

Ох и вовремя же я вспомнил о переводе :smile_m:

Приятная новость, хотя и несколько обидно, что генерация текста осталась “тайной”.

А в стим-версию перевод также будет добавлен?
 

Приоритет лежит на порте.
Будет ли перевод доступен в Steam одновременно с выходом игры на перечисленные платформы достоверно не знаю.
Но надеюсь, что будет добавлен.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
В 14.01.2019 в 17:51, 0wn3df1x сказал:

Перевод готов. Тестирование завершилось 3 дня назад.

Интересное было тестирование. Стоит запустить игру и сразу видны огрехи: https://imgur.com/a/gLnfJEz

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

В Стим так и не добавили локализацию, печалька.

Share this post


Link to post

Я вот что подумал,

разве файл русификации нельзя вытянуть из версии для PS4/PS Vita/Nintendo Switch/Xbox One и заменить им ресурсы в пк-шной версии? Хотя бы одна из платформ должна быть совместимой для этой задачи.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



  • Featured

  • Последние сообщения

    • Чушь не неси. Кросс-плей есть и в четвертой, и в пятой. Более того, в пятой кросс-плей даже между XBL и Steam, а не только между MS-версиями.
    • Там нет кроссплея. В четвёртой точно.
    • Я чего то не понимаю? Или почему здесь нет, к примеру, Gears of War 4 / 5?
    • думаю, это касается только их западных фанатов. Местным они угождают.
    • Я знаю. У них очень плохая чуйка. Они как из ружья с завязанными глазами стреляют — странно, что они вообще до сих пор существуют. Компания хорошая, но их подход мне не очень по душе.
    • Уважаемые переводчики, не обращайте внимания. Работайте, братья. Посади свинью за стол, она и ноги на стол… Есть такие, кому делают добро просто так, не за деньги, а они начинают считать, что люди делающие добро обязаны и дальше все делать. Тьфу на них. Тьфу на них еще сотню раз...
    • Я на данный момент считаю что текст уже особо править смысла нет до начала работ над озвучкой. Вот при озвучании 100% появятся фразы которые при чтении будут звучать коряво - вот  тут уже доработка и потребуется. Потому не вижу смысла тебе сейчас особо тратить силы на программу. Если что поправить — несколько раз собрать можно и используя уже готовый набор который я у себя настроил. Так же я все же надеюсь что когда нибудь будет и на PS4 вариант вставить перевод, потому я бы не ограничивался PC/Switch. @spider91 @aleksusklim коллеги, если где будет продолжаться работа над Spyro — просьба и меня добавить в группу/канал.
    • Божечки! Вас иногда читать — одно удовольствие!
    • Хотелось бы… Но ведь опять сделают хрень. У CAPCOM это прям проблема. Все время делают не то, что ждут от них фанаты...
    • @spider91  Всё, понял. То есть, по-вашему, будет достаточно только идеально вымерять текст под оригинальную озвучку, и произнести его так, чтобы он звучал синхронно под её интонацию.
      И это автоматически гарантирует, что она попадёт в оригинальную анимацию. (А там где не попадёт — ну что ж, мы сделали всё, что смогли). Это облегчает задачу! Да я не хочу, чтобы было «две версии перевода», или один полу-перевод, а второй обновлённый перевод!
      Поэтому мы даже для PS1 лучше уж будем основываться на новосозданной озвучке для ремастера, чем на оригинальных текстах и треках (то есть, теперь не озвучивать оригинал, а бек-портировать перевод ремастера туда). Не надо плодить лишних переводов, они только внимание аудитории на себя рассеят. Кстати, ещё вопрос! А вы правки к текстам от самих актёров принимаете? Или сначала у вас кто-то перепроверяет и корректирует все тексты, а потом отдаёт их на озвучивание с грифом «менять запрещается»?
      (Когда наши тексты тестировал я, притворяясь актёром и озвучивая все реплики — я то и дело находил моменты, которые хотелось изменить — и менял их. И, если что, больше чем уровня на три на четыре — меня не хватило. Поэтому, половина или больше наших текстов Spyro3 — не были даже пробно озвучены). О, круто!! (А, «закадровый», вот как он называется, точно).
      У нас тоже есть композитор, сделавший несколько фонограмм для нашего Spyro3, и кажется, все фонограммы для Spyro2. Однако, я не знаю, в какой он сейчас кондиции (я с ним редко взаимодействовал, потому что понимал, что нельзя просить делать нам все треки для всех сценок, если сам релиз нашего перевода оригинальной трилогии тогда не предвиделся в обозримом будущем). Ого! Это тоже входит в моё обобщение «фанаты». (У нас, скорее всего, будет так, что просто «никто не отзовётся», так-то Спайро никому не нужен. Но я не хочу в это верить, и желаю дать сообществу шанс!..) Раз у вас уже есть отличные актёры — то выбор, брать или не брать очередного непрофессионала, — будет сделать ещё легче. Видео скачал/посмотрел. Та-ак… Ну, во-первых, тут голоса не подходят просто по возрасту. Там, блин, взрослые люди! Это элементарно не воспринимается (когда пацан произносит что-то наподобие «где мой сын» — хочется ответить, «Может папа? ))». Впрочем, конкретно тот играл отлично, это просто не его роль). В нашем случае, «дети» вполне подойдут игре. Во-вторых, не у всех там было приемлемое качество микрофона. Что-то из этого можно попытаться вылечить на монтаже, но если это уже и так максимум что было возможно — то тут уж да, очень жаль, что у актёров не оказалось под рукой техники получше.
      Мой микрофон, кстати, совершенно не идеален, он до жути бомжинский — http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic.jpg (а до модификации с поп-фильтром он выглядел так, нижний: http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/mic_4.jpg )  — но мне прям кажется, что запись на него выходит очень даже отлично. А я его, как бы, из говна и палок собрал… Впрочем, вы потом авторитетно подтвердите или опровергнете моё заявление В-третьих, ну да, многие «зачитали», а не отыграли. И вообще, при дубляже — я _всегда_ руководствуюсь оригинальной озвучкой, а не текстом. Многократно прослушиванию оригинал реплики, стараясь сделать свою интонацию максимально похожей. (Другое дело, когда это «не получается», а не получалось даже у меня, и много раз).
      Но тут — было чувство, что некоторые актёры просто читали текст, быть может, «с какой-то» интонацией, но уж точно далёкой о той, которая была в оригинале (или по крайней мере, должна была бы там быть). Правда, как именно работают настоящие акулы русского дубляжа, наподобие Никиты Прозоровского — я даже не представляю. Они наверное и спят с микрофоном, озвучивая прямо во сне. Неужели им хватает времени ещё и на прослушивание каждого оригинала?.. А в-четвёртых, знаете, что! Я слышал пиратские озвучки и похуже:
      http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/pandemonium.mp3
      http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/dune2000.mp3
      http://klimaleksus.narod.ru/Files/1/autumn.mp3 Не, ну у меня была идея — сопоставить номера треков ключам строк (да хоть как, да хоть на слух!), а вот сами тексты расположить в порядке следования уровней, чтобы удобнее было работать (расположить — хотя бы виртуально, чтобы можно было запросить «все реплики данного мира» или данного персонажа — и получить их. Ранее мы устраивали такое в Excel, может и сейчас можно). Да, это нам тоже может понадобиться, особенно когда есть какой-то простой и быстрый вопрос. Не на форуме же спрашивать, тут день пройдёт!   P.S. Эй, @SatInside ! …Я там сказал, что мы можем объединить в один файл версии PC и Switch, даже если у них по одинаковым ключам разные тексты.
      Наверное не можем. Ведь если разные тексты — значит и разные хеши. А если хеш будет отличаться — игра просто отвергнет то, что написано в .locres.
      Для всяких лиценз-агриментов это проканывает, а про некоторые надписи в меню («Change/Next  Page», «Change/Previous World», «MOTION BLUR/WHEN IN TV MODE») — нет. Впрочем, мне кажется, ими можно просто пренебречь.
      А ещё, моя программа молча схлопнула тексты с разными хэшами, эффективно проглотив и потеряв один из хешей пары. Выглядит как баг..
  • Recent Status Updates

    • SerGEAnt

      RT @zoneofgames: Команда Mechanics VoiceOver выпустила озвучку прекрасной игры Subnautica. Локализация была впервые анонсирована на летнем…
      · 0 replies
    • JIEXArus

      Twitter Я оценил городскую новинку «В больнице № 52 открылся центр по лечению заболеваний почек» в проекте «Активны… https://t.co/Alvaz0ntoZ
      · 1 reply
    • Kolobudko  »  Гоша Берлинский

      Как ты, родной?
      · 1 reply
    • SerGEAnt

      RT @DziroKun: Это просто ПИЗДЕЦ. Нет, вам вообще там нормально? Девушка " просто косплеер" Парень "тыкает в дыни телефон" Парень "А ЧО НЕ…
      · 0 replies
    • JIEXArus

      Twitter Я принял участие в голосовании «Обновленные парки Москвы: оценка москвичей» в проекте «Активный гражданин».… https://t.co/VcsmGMpXuI
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×