Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Hedin

Трудности перевода

Рекомендованные сообщения

сабж

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А английские ругательства на русские маты менять?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сомневаюсь что там маты...

но ругательства на ругательства заменять наверное надо

в любом случае это будет ещё потом корректироваться

Изменено пользователем Hedin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как перевести слово "Knowlespole"?

Пока перевожу как на PS(земля обетованная)

Изменено пользователем exorcist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ti - наверное, Си. :) Не уверена.

Кстати, www.lingvo.ru не хочу заниматься рекламой чего бы то ни было, но классный онлайновый словарь, я там находила практически всё.

У мя есть такой вопрос, а как мы будем переводить имена, локации и т.д.? Не хотелось бы пускаться в извечный спор и СефироТе и СефироСе, но вопрос-то стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот вопрос: "And you sayin' that just now means you're up to somethin'!" К кому обращается Баррет??? Вроде задумками хитростей у них занималась Юффи, но может он к Клауду обращается? И вообще, ак они умудряются писать без знаков припинания???...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

иногда бредовость текста указывает на то что это мусор 8/

а мусора в этих текстах бывает ой как много

из-за этого и дублирующиеся фпалйы с разными вариантами перевода одного и тогоже и тп..

в данно млучае можно перевести так чтобы небыло указания на пол

например

И ты говоришь..........сделаешь и тп

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как можно перевести вот это: «It appears my feelings vanished into thin air ever since my long slumber»?

Изменено пользователем webdriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуйста помогите. Правильно ли я перевожу.

...It's starting to look that way!

...Он начинает походить на того! // а мож перевести как " Где-то я это уже слышал!"

I was with Shinra Manufacturing in Administrative Research, also known as--the Turks.

Я был с "Shinra Manufacturing" в правительственной разработке, также известной как -- Турки/Извращенцы/Пошляки/или оставить Turks.

И Formerly все таки как переводить? Как "бывший, прежде" или как "в настоящий момент"?

formerly of the AVALANCHE.

"бывшая ЛАВИНА"

formerly of the Space Program Department.

бывший сотрудник департамента космической программы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 SerGEAnt:

Там происходит такой диалог, в котором один чел говорит фразу, которую главные герои уже слышали из уст другого, в данном случае из уст Sephiroth. Вот один из них и говорит это:It's starting to look that way! Мож начихать на дословный перевод и перевести как на слух приятней будет?

2 all:

У меня снова есть вопросы. Помогите пожалуйста. Как лучше перевести.

Оставить как есть или есть ваши варианты.

Yo, better watch my back till the end...partner!

Йоу! Лучше прикрой мою спину. До конца... партнер!!!

И здесь я не могу с ориентироваться. Здесь вроде действие какое-то происходит, а в саму игру я не играл. Помогите, хоть рассказав про что ролик. \\ очень большое сорри за длинное сообщение.

**Dialog: Scarlet

[DiaBegin]Stuck up to the end![DiaEnd]

**Dialog: Scarlet

[DiaBegin]How can you!?[DiaEnd]

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]What!?[DiaEnd]

**Dialog: Scarlet

[DiaBegin]You!![DiaEnd]

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Pay back!![DiaEnd]

**Dialog: Scarlet

[DiaBegin]That hurts![DiaEnd]

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Stop it![DiaEnd]

**Dialog: Scarlet

[DiaBegin]That's enough![DiaEnd]

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Same to you!![DiaEnd]

**Unknown text

[Color:Teal][OK][Color:White]...Slap

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Quit slapping me!

You old $*&^%!!!

(Push [Color:Teal][OK][Color:White]!)[DiaEnd]

**Dialog: Scarlet

[DiaBegin]Сопротивляетесь до конца![DiaEnd]

**Dialog: Scarlet

[DiaBegin]Как вы можете!?[DiaEnd]

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Что!?[DiaEnd]

**Dialog: Scarlet

[DiaBegin]Ты!!![DiaEnd]

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Время платить!!![DiaEnd]

**Dialog: Scarlet

[DiaBegin]Как больно![DiaEnd]

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Остановись![DiaEnd]

**Dialog: Scarlet

[DiaBegin]Этого достаточно![DiaEnd]

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Тебе того же!![DiaEnd]

**Unknown text

[Color:Teal][OK][Color:White]...Slap(пощечина)

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Меня поспешно уволили! \\- точно вроде, что не правильно. может перевести как "Этот удар сшиб меня!!!"

Тебе $*&^%(48765) лет!!!

(Push [Color:Teal][OK][Color:White]!)[DiaEnd]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И здесь я не могу с ориентироваться. Здесь вроде действие какое-то происходит, а в саму игру я не играл. Помогите, хоть рассказав про что ролик.

Не помню где этот ролик, но я бы перевёл это:

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Quit slapping me!

You old $*&^%!!!

(Push [Color:Teal][OK][Color:White]!)[DiaEnd]

Так:

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]Перестань меня бить!

Ты старая $*&^%!!!

(Push [Color:Teal][OK][Color:White]!)[DiaEnd]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, что нибудь из этого переводить:

[save Point]

Access the Menu and select

[Color:Teal][sAVE][Color:White] to save your game.

**Dialog: Reno

[DiaBegin]Вы наконец-то здесь.

Давайте разделимся.[DiaEnd]

и здесь:

[NewScreen]

[DiaBegin]With the Mat-[DiaEnd]

[NewScreen]

[DiaBegin]Take care of the Materia!![DiaEnd]

**Dialog: Godo

[DiaBegin]Please look after your Mat-[DiaEnd]

[NewScreen]

[DiaBegin]I mean, look after [Yuffie]![DiaEnd]

**Unknown text

Received "Dragoon Lance"!

**Unknown text

Received "Oritsuru"!

**Unknown text

You can not take on any more Materia.

Please discard some Materia.

**Unknown text

Received "MP Absorb" Materia!

**Unknown text

Received "Leviathan" Materia!

**Unknown text

Received "Steal As Well" Materia!

?? :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напомните, Джесси из ЛАВИНЫ - это девочка или мальчик? Вроде девочка, так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×