Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Posted (edited)
2 часа назад, StalkerDolg сказал:

"Меркурий лох, владеет недокомандой и без Риндеры они бы обосрались" (это не попытка подколоть Риндеру, мы так же ценим ее помощь)

Никто и слова кривого не сказал в сторону команды Меркурия. Не надо тут перекручивать. А вот то, что сам Меркурий сволочь, мошенник и на голову отбитый неадекват — так это неоспоримый факт.

Edited by Kangaxx
  • Like (+1) 1
  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
47 минут назад, Rindera сказал:

Прискорбно, конечно, что большинство людей подобное вполне устраивает. Для них, по идее, можно за пару дней выпускать готовый перевод, просто пропустив всё через гугл переводчик. Он вполне читаемые тексты выдает.

Единственное, что не даёт мне послать всё к чёрту и бросить переводческую деятельность — это мысли о том, что существуют фанаты этих игр, которым было бы действительно важно и приятно получить качественный перевод.

Ну так отношение поменялось бы,если бы вас не волновало только донаты, а перевод в первую очередь.

  • Upvote 1
  • Downvote 4

Share this post


Link to post
1 час назад, Sam Wolf сказал:

Ну так отношение поменялось бы,если бы вас не волновало только донаты, а перевод в первую очередь.

Ты перепутал Рин с Меркурием.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
38 минут назад, PLatoon-nn сказал:

Ты перепутал Рин с Меркурием.

Так я про него и писал, только в лице всей команды мираклов,а лицо его Меркурий.

  • Upvote 1
  • Downvote 3

Share this post


Link to post

Ну немного АНАЛитики. Не выходит перевод так как они ПЕРЕВОДИТЬ DLC собрались . С перевода самой игры они уже баблосов не срубят ,в том разме, в коком хотели ,то остаётся только сосать лапу и собирать денежки на перевод DLC. 

P.s Я обеими руками за поощрение трудов, команды переводчиков . Но вот ,что бы это все делолось через меркурия... Ну нафиг . Посчитали сколько надо на перевод собрать, собрали ,перевели .А не вот это (ДОБРОВОЛЬНОЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ). Начальство себе деньги гребёт и никто не знает, кто сколько, и на что донатит ) а остаток ,где то оседает .

  • Like (+1) 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
4 часа назад, Saikaku сказал:

Ну немного АНАЛитики. Не выходит перевод так как они ПЕРЕВОДИТЬ DLC собрались . С перевода самой игры они уже баблосов не срубят ,в том разме, в коком хотели ,то остаётся только сосать лапу и собирать денежки на перевод DLC. 

P.s Я обеими руками за поощрение трудов, команды переводчиков . Но вот ,что бы это все делолось через меркурия... Ну нафиг . Посчитали сколько надо на перевод собрать, собрали ,перевели .А не вот это (ДОБРОВОЛЬНОЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ). Начальство себе деньги гребёт и никто не знает, кто сколько, и на что донатит ) а остаток ,где то оседает .

Помню как ты их яро защищал раньше)

Share this post


Link to post
7 часов назад, Sam Wolf сказал:

Помню как ты их яро защищал раньше)

Я тоже защищал….но кто же знал что меркушка таким засранцем окажется 21p.gif

Share this post


Link to post
7 часов назад, Sam Wolf сказал:

Помню как ты их яро защищал раньше)

Ага, а минусовали они меня ,потому что я их ярый защитник . Фигню не неси .

Share this post


Link to post
В 22.04.2020 в 07:50, Rindera сказал:

Лично я считаю, что переводчик не имеет права “улучшать” оригинал — это уже не перевод получится, а непонятно что.

Имеет. И еще какое. А еще ж и редакторы есть. Но оставим это для профессионалов — тех, кто переводит книги. А тут у нас любители и графоманская чушь (японские jrpg), а не „Война и мир“ (которые некоторые сравнивают по обьему текста с графоманской финал фентези 7… Геймеры, что с них взять?.. Они ж почти как любители книжной фантастики и анимешники…).

  • Upvote 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
В 22.04.2020 в 07:50, Rindera сказал:

Лично я считаю, что переводчик не имеет права “улучшать” оригинал — это уже не перевод получится, а непонятно что

It, как говорится, depends. Вспомним набивший оскомину пример с Боромиром, когда он улыбнулся. 

«"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.»

Как мы видим, “непонятно чего” здесь нет.

В 22.04.2020 в 04:29, Deztroy сказал:

то нам трындец

Я бы на вашем месте поостерёгся вот так переводить: обвинят в “быдлятине”, а факт, что термин shit далеко не великосветский, никого волновать не будет))))

В 22.04.2020 в 04:29, Deztroy сказал:

Чай не Достоевского читаем

Не Достоевского. Но хочется читать художественный текст, а не на скорую руку скорректированный подстрочник.

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Вспомним набивший оскомину пример с Боромиром, когда он улыбнулся. 

Без контекста-то можно все что угодно вспоминать.
И вообще, что изменилось в смысле фразы „Boromir smiled“ в данных переводах? Ничего не изменилось, лишь дополнилось. Но дополнение не перевирает смысл, заложенный автором в свое произведение.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, cobra838 сказал:

Но дополнение не перевирает смысл, заложенный автором в свое произведение

Вот именно. По этой самой причине я и сказал: it depends. Эрго, “улучшение” может быть разным. Вообще, на эту тему очень хорошо Чуковский в своё время высказался.

Share this post


Link to post

На первой странице есть информация что статус перевода 100%. Но где его скачать? Можете дать прямую ссылку?

Share this post


Link to post

@Dischein нигде. Перевод дорабатывается (по идее) Сидим, ждём. Хотя где-то в обсуждении проскакивалы ссылка на промпт.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By viltorcheg
      Legend of Kay Anniversary
      Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

      ? Дата выхода: 27 июля 2015
      ? Жанр: Arcade / 3D / 3rd Person
      ? Разработчик: Kaiko , Neon Studios
      ? Издатель: Nordic Games
      ? Язык интерфейса: Английский, французский, итальянский, немецкий, испанский
      ? Язык озвучки: Английский, французский, итальянский, немецкий, испанский
      Legend of Kay: Anniversary - это переиздание Legend of Kay, игры с PS2, которая вышла в 2005 году. Главным героем игры является кот Кей, который обучается боевым искусствам. Однажды он оказывается вынужден бросить вызов варварам, которые посмели напасть на его селение.
       
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59439
      Прогресс перевода:
      Текстуры EN для художника:
    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформы: PC (перевод планируется только на PC) Разработчик: Ys Net \ D3T Издатель: Sega Дата выхода на PC: 11 авг. 2018 Скачать русификатор Shenmue I
      Отблагодарить переводчиков донатом

      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА SHENMUE II:
      ЗАМОРОЖЕН ДО ВЫХОДА РУСИФИКАТОРА SHENMUE III.   ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
      Группа переводов ВКонтакте.
      Тема перевода Shenmue III.


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×