Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, AdamM сказал:

3-HGAEzup7oo.jpg

Ну это манера Раза такая. Там действительно так было) Хотя в оригинале яп не помню, но в англ так

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ждём сравнения “законченной” версии и слитой, дабы хомячкам в очередной раз открыть истину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, DjGiza сказал:

https://dropmefiles.com/QnoQT

сравнивайте сами. Тут без длс. 1168 правок строк

а где с ДЛС?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, AdamM сказал:

а где с ДЛС?)

мне лень качать длс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AdamM а толку-то? Старый слитый перевод почти не отличается. Немного математики: с момента слива в основную часть игры было внесено 1168 правок. Это — 6,4%. Большая часть правок — редактирование переносов и замена междометий. Следовательно, остальные 93,6% текста остались нетронутыми.

И да, может я чего-то не понимаю в контексте игры, но какой, извините, дурак, перевёл “Prince Charming” как “Принц Очарование”? Хороший перевод, отличная редактура, приятного аппетита.

Изменено пользователем Claude
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, AdamM сказал:

Был бы Миракл адекватнее, вел бы себя нормально, но… налетайте, русификатор Валькирии https://yadi.sk/d/tBAbHF6NSaNPTg скопировать с заменой в директорию с игрой

Опередил меня, сам хотел это сделать.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Claude сказал:

@AdamM а толку-то? Старый слитый перевод почти не отличается. Немного математики: с момента слива в основную часть игры было внесено 1168 правок. Это — 6,4%. Большая часть правок — редактирование переносов и замена междометий. Следовательно, остальные 93,6% текста остались нетронутыми.

И да, может я чего-то не понимаю в контексте игры, но какой дурак, извините, перевёл “Prince Charming” как “Принц Очарование”? Хороший перевод, отличная редактура, приятного аппетита.

почему бы и нет, не все играли со слитым переводом, могут поиграть в принца очарование, Миракла подгорать будет, остался гремлин, ждем его якудзу

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AdamM а, я и забыл, что ссылку на слитый потерли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это полный перевод? или без длс

50 минут назад, AdamM сказал:

Был бы Миракл адекватнее, вел бы себя нормально, но… налетайте, русификатор Валькирии https://yadi.sk/d/tBAbHF6NSaNPTg скопировать с заменой в директорию с игрой

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, AdamM сказал:

Был бы Миракл адекватнее

Я обычно против слива, но… Тк, я когда то донатил на некоторые переводы от Мираклов, а переводов так и не увидел, пожалуй, заберу:yes3:

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Директор сказал:

Это полный перевод? или без длс

 

полный перевод с ДЛС

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько срача было в процессе, хорошо хоть перевод таки завершился. Спасибо всем кто трудился над ним. Теперь как хатико в ожидании Ligthning Returns Final Fantasy XIII

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Dedoz сказал:

Столько срача было в процессе, хорошо хоть перевод таки завершился. Спасибо всем кто трудился над ним. Теперь как хатико в ожидании Ligthning Returns Final Fantasy XIII

Срача будет больше в группе Миракла, за то что я выложил в общий доступ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×