Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, Faverman сказал:

Процитируйте, где я так говорил

А что, разве я неправ? И это не вы с пеной у рта доказывали, что улучшать авторский замысел — а-та-та? 

 

4 минуты назад, Faverman сказал:

Ну вот, например, хороший материал по переводам Стивена Кинга

Хороший. Правда очень сильно не дотягивает до этого вашего громкого “зачастую”.

6 минут назад, Faverman сказал:

Сейчас так и стараюсь поступать

Молодчина! Только вопрос: а что вы тут забыли? Надеюсь, не только и исключительно учить других, как нужно переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Silversnake14 сказал:

А что, разве я неправ?

Т.е. цитаты не будет? Ок, слив защитан.

10 минут назад, Silversnake14 сказал:

Правда очень сильно не дотягивает до этого вашего громкого “зачастую”.

Ну да:) то что чуть ли не половина переводов крупнейшего современного автора , мягко говоря, с косяками совершенно ничего не говорит о состоянии дел с переводами в этой стране (на самом деле говорит и ещё как)

9 минут назад, Silversnake14 сказал:

Только вопрос: а что вы тут забыли?

Здесь я развлекаюсь.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Faverman сказал:

Ок, слив защитан

Конечно, защитан. Если вы сейчас скажете, что не говорили про “улучшения” — будет защитан аж двойной.

3 минуты назад, Faverman сказал:

Ну да:) то что чуть ли не половина переводов крупнейшего современного автора , мягко говоря, с косяками совершенно ничего не говорит о состоянии дел с переводами в этой стране (на самом деле говорит и ещё как)

Конечно. Я сейчас тоже могу послушать Стаса Михайлова, а потом сказать, что все поп-певцы — говно. 

4 минуты назад, Faverman сказал:

Здесь я развлекаюсь.

Противореча себе же? Ну ок, чё)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, SvetikAV сказал:

Через них и различают

Вы не поняли, о чём речь. Я пишу о лексике, а не о том, кто к кому как обращается. В читаете тем же местом, что и @Faverman и @Тетушка Кайра? Лексика (то есть набор слов) у разных персонажей в японских играх всегда одинаковый. Единственное исключение — может быть разный говор (как наше “г” и “гэ”). Всё. Вы не услышите и не прочтёте ни в одном японском диалоге какие-то высокопарности или просторечия. Потому что японская речь совершенно по другим понятиям работает. Поэтому различия в хорошем переводе в любом случае будут. Вот о чём я.

17 часов назад, SvetikAV сказал:

Поэтому не стоит заявлять что японский скуден и однообразен. Там хватает своих Чеховых и Достоевских, но пишут они не в компьютерные игры

Я так заявлял о японском языке как раз в играх и прочих подростково-популярных произведениях (что вы сами сейчас и подтвердили), а не о всём языке. Вы читать научитесь прежде, чем спорить.

17 часов назад, SvetikAV сказал:

Перевод должен доносить смысл, близкий к оригиналу

Смысл можно донести и на пальцах, а перевод — это не просто подбор аналогичных слов из другого языка.

17 часов назад, Faverman сказал:

Ой-е. Как все запущено. С сожалением вынужден признать, что вы абсолютно не разбираетесь ни в искусстве (у нуара признаков нет, ага), ни в каноне ведьмака (типичное средневековье, ага) а к переводам вас и на пушечный выстрел нельзя подпускать

А конкретика будет? Меня стали утомлять эти речи играющих в специалистов неучей. В каком искусстве я не разбираюсь и при чём тут это? Где я утверждал, что у нуара нет признаков, если речь была про канон? При чём тут канон Ведьмака и в чём различие его мира от типичного средневековья?

17 часов назад, Эмбер сказал:

Я, конечно, не переводчик да и польский совсем не знаю (в русский чутка умею — и то хорошо), но мне кажется, что “prywatny detektyw” о-о-очень похоже на “частный детектив”.

Да, только я про русскоязычный перевод, а не про польский оригинал. Слово “детектив” в русском языке не является переводом, и оно рушит погружение в мир, ибо слишком режет слух и глаз в сеттинге средневековья.

17 часов назад, Тетушка Кайра сказал:

Эм… Кэйго в японском языке (и следовательно в произведениях на этом языке) не значит ровным счетом ничего?

Хонорифики не значат ровным ничего в контексте диалогов игр. Это просто такая же японская языковая традиция, как у нас “жи/ши” с буквой “и”. Убери хонорифики из диалогов (что многие профессиональные переводчики и делают) — и вообще ничего не поменяется.

17 часов назад, Тетушка Кайра сказал:

Ну как же, вы же сами сказали

Да, я так сказал, потому что знаком со многими японскими играми очень разного сценарного исполнения. Вот сейчас прохожу ремейк ФФ7, и там Тифа и Аэрис очень разные, хоть говорят одинаково. Различие делается в поведении.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Corn Yohane сказал:

При чём тут канон Ведьмака и в чём различие его мира от типичного средневековья?

Ну, например, в мире ведьмака есть частные детективы:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Corn Yohane сказал:

Хонорифики не значат ровным ничего в контексте диалогов игр. Это просто такая же японская языковая традиция, как у нас “жи/ши” с буквой “и”. Убери хонорифики из диалогов (что многие профессиональные переводчики и делают) — и вообще ничего не поменяется.

А вы относите себя к профессионалам? Впрочем, мне всё равно,  мне уже давно скучно. Я просто не хочу, чтобы вы вводили людей в заблуждение своими “профессиональными” рассуждениями об японских играх и японском языке.

Пример

Скрытый текст

30407168_m.png

???: Ты, что ли, та, о которой принц говорил?

Пьер: Я обязан вам своим спасением.

(А ещё тут есть кот, который использует местоимение “вагахаи”, но это, конечно же, “ничего не значит”.)

Это даже не подростковая, это детская игра. Это что? Одинаковые по стилю изложения фразы? Нет. В коротких, почти двусложных фразах отражены характеры персонажей — грубый громила и утонченный воспитанный монстр. и выкинуть отсюда “гонорифики” не получится. Точнее, получится разве что у таких профессионалов, как Corn Yohane

 

Изменено пользователем Тетушка Кайра
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Faverman сказал:

Ну, например, в мире ведьмака есть частные детективы:)

Чем частный детектив принципиально отличается от сыщика или любого другого производного от слова “сыск”? К тому же, уверен, что в средневековье тоже были люди, которые занимались подобным. В чём отличие-то?

1 час назад, Тетушка Кайра сказал:

А вы относите себя к профессионалам?

Нет, что вы. Я не о себе, разумеется. Я о тех, кто занимается переводами профессионально. Почему-то серьёзные и официальные переводчики зачастую убирают вообще либо заменяют хонорифики. Видимо, они все сплошь невежды. К слову, вы так и не ответили за своё враньё о том, что я якобы куда-то дел хокку.

1 час назад, Тетушка Кайра сказал:

Я просто не хочу, чтобы вы вводили людей в заблуждение своими “профессиональными” рассуждениями об японских играх и японском языке

В каком именно моменте я кого-то ввожу в заблуждение? Я не утверждал, что всё очень одинаково. Я так написал про пресловутые 95% игр. Конечно, есть сценарии, которые больше остальных используют всё богатство своего языка и сценарных приёмов, но таких очень мало, можно сказать единицы. И это справедливо не только в отношение японоязычных работ. Не нужно пытаться защищать японский язык. Это не требуется хотя бы потому, что никто на него не нападает.

2 часа назад, Тетушка Кайра сказал:

Это даже не подростковая, это детская игра. Это что? Одинаковые по стилю изложения фразы? Нет

И в чём тут разница? Эти фразы может сказать кто угодно, по ним нельзя определить, кому они принадлежат.

2 часа назад, Тетушка Кайра сказал:

выкинуть отсюда “гонорифики” не получится

Но в данных фразах нет хонорификов. Или вы считаете 王子 за хонорифик? Тогда вам следует подтянуть матчасть.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Corn Yohane сказал:

уверен, что в средневековье тоже были люди, которые занимались подобным

так вам несколько раз уже написали. Есть польский оригинал. И есть авторский мир, который не является средневековьем. Зачем домысливать что-то в такой ситуации?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, SvetikAV сказал:

Зависит от того, что переводим. Я могу сказать из прямого опыта художественного текста в обе стороны, что текст не просто можно, а нужно местами менять в мелких деталях. По той причине, что стилистические приёмы, работающие в одном языке, могут совершенно не работать в другом. Например, те короткие, рубленые фразы, которые на английском могут звучать bad ass, на русском могут вообще слабо передаваться в таком же виде. Или, скажем, типичные украшалки из русского могут смотреться неказисто в английском, а украшалки из английского - в русском.

В конечном счёте это опирается ещё и на чувство стиля переводчика, но да, я уже говорил вон, что когда ты делаешь художественный перевод, ты по сути не переводишь, а пишешь текст заново на другом языке. Поэтому в этом плане большое подспорье - иметь хорошее чувство стиля. Ещё лучше, если ты сам пишешь тоже.

Аргументы про авторский замысел - разумные, но, как я уже сказал, авторский замысел в своём изначальном воплощении будет работать только в оригинале. Когда ты переводишь на любой другой язык, ты вынужден будешь местами возиться и париться с изначальным стилем, чтобы попытаться передать его. Безусловно, верность авторскому стилю - это хорошо и денди, но в чисто техническом плане придётся менять какие-то детали, чтобы характерные особенности этого стиля работали на твоём языке.

И вот в какой мере переводчик сохраняет верность изначальному авторскому стилю - это во многом упирается в его личное чувство стиля. Я это ощутил на своей шкуре и когда переводил куски из англоязычных произведений, и особенно когда переводил свою писанину на английский. И это я свою писанину переводил, меняя там стилистические детали - то есть, я по идее идеально знал, какого стилистического эффекта хочу добиться и точно помню, чего я в каком отрывке зарыл и расставил =D И даже при этом менял детали местами - представь теперь, когда ты делаешь это в отрыве от автора. Чуйка нужна прям хорошая. В идеале ты вообще, конечно, обсуждаешь такие вещи с автором, но это далеко не всегда возможно

Аки Господь смолвил. По сути это то, о чём я тут толкую, но более доступно. Впрочем, самовлюблённым поклонникам дословно-буквального перевода на грани транслита всё это по барабану — у них своя непреложная истина.

Только что, monkalex сказал:

так вам несколько раз уже написали. Есть польский оригинал. И есть авторский мир, который не является средневековьем. Зачем домысливать что-то в такой ситуации?

А я столько же раз написал, что образованное от “сыскати” слово — уместнее. И в чём принципиальное различие между эпохой средневековья и миром в Ведьмаке? Там мир не был откинут в развитии назад, как в каком-нибудь Горизонте.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Corn Yohane сказал:

А я столько же раз написал, что образованное от “сыскати” слово — уместнее.

Нет, не уместнее. Тебе это уже несколько человек сказали. Что ты как баран упёрся?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Corn Yohane сказал:

А я столько же раз написал, что образованное от “сыскати” слово — уместнее.

Почему? Ведьмак же — для современного человека, а не для из 13 века сбежавшего. Читать должно быть просто и приятно, чтобы не лезть в словарь за каждым вторым словом, или ещё хуже - в собственный словарь игры, когда термины просто придуманы, вместо использования имеющихся с ровно тем же смыслом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Faverman сказал:

Нет, не уместнее

Почему не уместнее?

1 минуту назад, monkalex сказал:

Почему?

Хотя бы потому что речь о переводе на русский. 

3 минуты назад, monkalex сказал:

Читать должно быть просто и приятно, чтобы не лезть в словарь за каждым вторым словом, или ещё хуже - в собственный словарь игры, когда термины просто придуманы, вместо использования имеющихся с ровно тем же смыслом

То есть вы предлагаете сознательно упрощать язык произведений для того, чтобы их могло осилить тупое быдло со словарным запасом из трёх матерных слов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Corn Yohane сказал:

Но в данных фразах нет хонорификов.

Ну нет так нет. Очередное подтверждение того, что знание японского такое же великолепное, как и понимание теории перевода. То есть никакое.

4 часа назад, Faverman сказал:

Нет, не уместнее. Тебе это уже несколько человек сказали. Что ты как баран упёрся?

Человек уже столько раз ляпал откровенную чушь и съезжал с темы, что явно пришел поиграть в тролля с аплуа блондинки-двественицы “да я не знаю, да объясните”. 

Изменено пользователем Тетушка Кайра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Corn Yohane сказал:

Хотя бы потому что речь о переводе на русский. 

Частный детектив (или о какой фразе спор, я уже забыл?) вполне используется на русском очень давно. Не надо его дополнительно переводить. Более того, какой-нибудь “сыщик” нынче даже гуглится хуже, чем детектив. Для сравнения, тренды — https://trends.google.ru/trends/explore?geo=RU&q=частный сыщик,частный детектив

6 минут назад, Corn Yohane сказал:

То есть вы предлагаете сознательно упрощать язык произведений для того, чтобы их могло осилить тупое быдло со словарным запасом из трёх матерных слов?

А этого я не говорил, это вы додумали. Я просто предлагаю не изобретать велосипед. Я когда то давно пытался в переводы и ровно на этом споткнулся —  казалось что перевести надо буквально всё. Да не надо, оставь то что есть в нужном языке без изменений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Corn Yohane сказал:

Хотя бы потому что речь о переводе на русский. 

По вашей логике все современные произведения нужно так “руссифицировать”? Русский — мой родной язык, но понятие “детектив” в контексте частного, не работника полиции мне, думаю как и многим — ближе. А вот “сыщик” ассоциируется именно с работой в полиции, причём именно совецой, прямо из программы с Леонидом Каневским.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×