Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

56 минут назад, mercury32244 сказал:

PS Остальное всё сделал, помимо этих вопросов?

Ах если бы, всё упирается именно в перевод. Пять минут вписиваешь, 30 ищешь что именно. Плюс у меня вчера была срочная работа… В общем, сегодня я в полном вашем распоряжении, а дальше я свободен только по воскресеньям. Что поделаешь, я изрядно ганбарю.

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Olmer_LL сказал:

Ах если бы, всё упирается именно в перевод. Плюс у меня вчера была срочная работа… В общем, сегодня я в полном вашем распоряжении, а дальше я свободен только по воскресеньям. Что поделаешь, я изрядно ганбарю.

Просто конкретно текстуры лучше делать после полного перевода… Но…
Все надписи, совпадающие с переводом Альянса, можешь смело брать.
Займись пока этим. Все новые слова на текстурах оставим напоследок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

Все надписи, совпадающие с переводом Альянса, можешь смело брать.

Я так и делаю, к примеру, гимны вставил… 

 

3 минуты назад, mercury32244 сказал:

Займись пока этим.

Их поиск и занимает изрядно времени...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Olmer_LL сказал:

Я так и делаю, к примеру, гимны вставил… 

 

Их поиск и занимает изрядно времени...

Да, понимаю… Ну что поделать, нужно же закончить с этим вопросом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, animk сказал:

это что то вроде оборонно промышленного комплекса а R&D его название

R&D это Research & Development т.е. НИОКР. @mercury32244 Кстати, может так и перевести?

32 минуты назад, animk сказал:

К вечеру, или завтра к утру отпишусь, но мне нужна помощь по следующим пунктам : Event, Ride, Recovering, Place, Turn, Put Away

не  пойму что это за действия в игре, я же правильно понимаю что весь этот список относится к действиям?

Я так понимаю да, это действия, а эти пункты, новые действия, которых не было в VC1. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Olmer_LL сказал:

R&D это Research & Development т.е. НИОКР. @mercury32244 Кстати, может так и перевести?

 

В первой части тоже был раздел в меню, в котором улучшаешь танки, экипировку и т.д, нужно посмотреть как там перевели.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, mercury32244 сказал:

В первой части тоже был раздел в меню, в котором улучшаешь танки, экипировку и т.д, нужно посмотреть как там перевели.

Мастерская, хотя это и не точный термин...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Olmer_LL сказал:

Мастерская, хотя это и не точный термин...

В первой части мастерская это перевели?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, mercury32244 сказал:

В первой части мастерская это перевели?

да, но мастерской есть недостаток, длина. Много где не влезет. 

@animk Не упирайтесь, я распотрошил перевод Альянсов и смотрю прямо, скажем так, ab initio.

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Olmer_LL сказал:

да, но мастерской есть недостаток, длина. Много где не влезет. 

 

А как они вместили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mercury32244 сказал:

А как они вместили?

А никак, кое-где оставили просто R&D
00.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Olmer_LL сказал:

А никак, кое-где оставили просто R&D
00.jpg

Вот как… Сможешь так же сделать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

Вот как… Сможешь так же сделать?

В смысле? Оставить оригинал? Естественно, но по-моему это халтура. Лучше, либо придумать сокращение, либо изменить термин. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Olmer_LL сказал:

В смысле? Оставить оригинал? Естественно, но по-моему это халтура. Лучше, либо придумать сокращение, либо изменить термин. 

Я в смысле там, где влазиет Мастерская — писат ь так, а где не влазиет — сократить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, mercury32244 сказал:

Я в смысле там, где влазиет Мастерская — писат ь так, а где не влазиет — сократить.

Кстати, я тут посмотрел вообще-то R&D в данной ситуации должна переводится как ремонтная рота или коротко рем рота (или ремрота, тут я не эксперт).

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×