Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

32 минуты назад, mercury32244 сказал:

Пока нужно перерисовать однозначные фразы в текстурах

Учту. Может есть какие-то ещё пожелания?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Olmer_LL сказал:

Сделаем, тут у меня возникли трудности с player phase enemy  что-то вроде игрок ходит враг? А так же как переводить Skirmishes (схватки, как-то не то) и Active? 

это просто отдельные слова. Тут надо наверное изменить на русский как-то подходящую фразу. Т.к. “игрок фаза\ход” не катитhhkk4fe.png

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, DjGiza сказал:

player phase enemy

это ход врага

в первой валькирии оно  переводится как

враг ходит

игрок ходит

смотрится вполне нормально

 

Изменено пользователем animk
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, animk сказал:

это ход врага

в первой валькирии оно  переводится как

враг ходит

игрок ходит

смотрится вполне нормально

 

Да так и есть. Так и надо переводить.

4 часа назад, Olmer_LL сказал:

Учту. Может есть какие-то ещё пожелания?

Ну пока сделай всё это, что обговорили
 и вот это в конце, где Враг ходит, игрок ходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

11 часов назад, DjGiza сказал:

это просто отдельные слова. Тут надо наверное изменить на русский как-то подходящую фразу. Т.к. “игрок фаза\ход” не катитhhkk4fe.png

 

Ваш ход (Player phase)

Ход противника (Enemy phase)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Rockman_007 сказал:

Ход противника (Enemy phase)

Слово “противник” не влезет в атлас

 

10 часов назад, mercury32244 сказал:

Ну пока сделай всё это, что обговорили
 и вот это в конце, где Враг ходит, игрок ходит

01037-00.jpg

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Olmer_LL сказал:

Слово “противник” не влезет в атлас

 

01037-00.jpg

Ywlp7cQ.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, DjGiza сказал:

Ywlp7cQ.png

дико извиняюсь, опечаточка
01037-00.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Olmer_LL сказал:

Слово “противник” не влезет в атлас

Да и  “враг”  больше подойдет к атмосфере, все же это война а не тренировочный полигон

К тому же слово “враг” так или иначе фигурирует в других элементах игры, будет красивее если везде будет одно и тоже слово а не набор синонимов

Изменено пользователем animk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Olmer_LL
Shots — Выстрелов

vsPers — Тело

vsArmor — Броня
Area — Область
 

To Kill — До смерти

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, mercury32244 сказал:

@Olmer_LL
Shots — Выстрелов

vsPers — Тело

vsArmor — Броня
Area — Область
 

To Kill — До смерти

01037-00.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, androniikolaider сказал:

@Olmer_LL ДвижИтся...

Да, стыд мне и позор
01037-00.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня тут выдалось свободное время, и я набросал ещё пару атласов
01039-00.jpg

01040-00.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут подумал… Лучше бы все эти названия на текстурах сделать такими же, что и в первой части Альянсы сделали, чтоб разногласия не было.
Кто сможет сопоставить перевод их первой части?
 

Как это сделать?
Запускаем игру/Открываем прохождение на Ютуб и смотрим, как там переведены текстуры.

Как я отличу текстуры из всего текста?
Текстуры — это надписи, которые в менюшках. Карта, улучшение персонажей, таноков и т.д.
Работы на 15 минут.

Кто сможет уделить 15 минут и дать тот перевод для Olmer_LL, чтоб он перерисовал, пока у него есть время.
Я просто не хочу отрываться от перевода.

Есть у кого 15 минут времени?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×