Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Только что, Роман Гусейнов сказал:

Уважаемые переводчики, а можно ли узнать процент работ по интеграции перевода в сам проект?

Немного не так вопрос задал. Прогресс редактуры 15%. Плюс кодер по мере свободного время ковыряется в шрифте.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, mercury32244 сказал:

Так же было для меня странно, когда вы упомянули Rockman_007 — который является членом группы The Miracle  и по совместительству моим другом — так же мне было не понятно, почему я должен объяснять вам, как мы работаем внутри нашей группы, собираем донат и т.д.

К сожалению из данной темы был удалён наш диалог в котором я сказал, что перевод не является вашей единоличной собственностью, так как 70% фраз перевёл человек с ником Rockman_007. На что, вы ответили буквально следующее:

- что удалите эти строки и перевод будет вашим;

- что перевод сделанный Rockman_007 по качеству недалёк от промтовского;

- что у вас создана своя тема этого перевода и что в принципе я могу забрать себе эти 13 000 переведённых фраз и делать с ними, что мне заблагорассудится.

И вы ни слова не сказали, что это член вашей команды и вообще большой друг.

Из выше сказанного можно предположить, что у вас или очень своеобразное понятие о дружбе или, что у вас диссоциативное расстройство личности.

 

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, RedBaron85 сказал:

К сожалению из данной темы был удалён наш диалог в котором я сказал, что перевод не является вашей единоличной собственностью, так как 70% фраз перевёл человек с ником Rockman_007. На что, вы ответили буквально следующее:

- что удалите эти строки и перевод будет вашим;

- что перевод сделанный Rockman_007 по качеству недалёк от промтовского;

- что у вас создана своя тема этого перевода и что в принципе я могу забрать себе эти 13 000 переведённых фраз и делать с ними, что мне заблагорассудится.

И вы ни слова не сказали, что это член вашей команды и вообще большой друг.

Из выше сказанного можно предположить, что у вас или очень своеобразное понятие о дружбе или, что у вас диссоциативное расстройство личности.

 

И снова вы лезете не в своего рода дела. Попрошу не лезть в мою команду и как мы работаем. Промтовский перевод? — Да. Но человек учится и я ему в этом помогаю. Так что к моему собственному переводу попрошу не лезть. Делайте свой перевод и разбирайтесь там сами. Лично я к вам никогда не лез. Как провокатор вы напрашиваетесь на бан. Давайте лучше не доходить до крайностей. Кого я обучаю или беру в команду — это лично моё дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте ребят , вы уж постарайтесь ,чтобы перевод годным получился.
МНЕ НУЖЕН ПЕРЕВОД ЛИБОВСКИ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, mercury32244 сказал:

И снова вы лезете не в своего рода дела. Попрошу не лезть в мою команду и как мы работаем. Промтовский перевод? — Да. Но человек учится и я ему в этом помогаю. Так что к моему собственному переводу попрошу не лезть. Делайте свой перевод и разбирайтесь там сами. Лично я к вам никогда не лез. Как провокатор вы напрашиваетесь на бан. Давайте лучше не доходить до крайностей. Кого я обучаю или беру в команду — это лично моё дело.

Я ни в коем случае не лезу ни в вашу команду, ни к вашему “собственному” переводу. Вы же сам подняли тему о  Rockman_007, а я всего лишь указал на явное противоречие в ваших суждениях об этом человеке. Ведь вся критика весьма весомых результатов его труда (вплоть до полного обесценивания этих результатов) исходила именно от вас, а не от меня.

Всего доброго.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.06.2019 в 01:04, mercury32244 сказал:

Деньги ниикто не просит. Всё строго добровольно.
А русификатор выйдет в любом случае. Причина донатов тоже была разъяснена.
Плюс ко всему, никто больше игру переводить не собирается. Патент на перевод ни я, ни кто другой не брал. То есть переводить одну игру могут абсолютно все, по типу как Лостфильм — делает свой перевод, нова фильм — свой, кубик в кубик — свой. Список можно продолжать бесконечно. Кто-то из вас также может сделать свой перевод. Но пока больше никто не вызвался.
Как-то так...
Но если всё же кто-то захочет, я на полном серьезе могут дать вам англ текст для перевода, и даже по поводу программной части вам можно не париться, попрошу кодера нашего собрать ваш перевод, если нужно.
С доступом на ноту тоже помогу. В общем, в случае чего можете на меня рассчитывать — помогу, чем смогу.
Только единственное - создайте себе альтернативную тему, чтобы вы могли там отображать свой прогресс.
Почему нет? Я ни вкоей мере не против этого. Даже готов помочь.
 

Доброго времени суток.
Я давненько посиживаю на этом форуме, но особо не пользовался наличием зарегистрированного аккаунта. Имею опыт перевода японской онлайн игры (с английского языка, и с непосредственной сверкой с японским языком). Также сейчас работаю по контракту на аутсорсе у корейской компании над переводом онлайн игры (также приходится лезть в словарь, но уже корейского языка).
К сожалению, частично природа меня знаниями русского языка обделила (ну или просто мне было лень в школе абсолютно все правила заучивать), так что, в любом случае, есть потребность в редакторе для последующей проверки текста дабы привести все недочёты в порядок.
Если будет интересна моя кандидатура, то дайте знать. В ближайшие сутки постараюсь активно помониторить эту тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Sinitsa сказал:

Доброго времени суток.
Я давненько посиживаю на этом форуме, но особо не пользовался наличием зарегистрированного аккаунта. Имею опыт перевода японской онлайн игры (с английского языка, и с непосредственной сверкой с японским языком). Также сейчас работаю по контракту на аутсорсе у корейской компании над переводом онлайн игры (также приходится лезть в словарь, но уже корейского языка).
К сожалению, частично природа меня знаниями русского языка обделила (ну или просто мне было лень в школе абсолютно все правила заучивать), так что, в любом случае, есть потребность в редакторе для последующей проверки текста дабы привести все недочёты в порядок.
Если будет интересна моя кандидатура, то дайте знать. В ближайшие сутки постараюсь активно помониторить эту тему.

Не совсем понял? Предлагаете помощь в сверке с японским?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mercury32244 сказал:

Не совсем понял? Предлагаете помощь в сверке с японским?

Я так понял что можно усесться и перевести на досуге, раз так плохи дела с переводом что проще заново перевести.
Или, на деле, всё хорошо и осталась только редактура?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Sinitsa сказал:


Или, на деле, всё хорошо и осталась только редактура?

Эм-м. Чего?
Вы интересуетесь прогрессом перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, mercury32244 сказал:

Эм-м. Чего?
Вы интересуетесь прогрессом перевода?

Ладно. Чтобы не растягивать процесс общения задам пару вопросов. Просто, может я что не так понял в процессе чтения всей этой Санта Барбары.
1) На какой стадии перевод?
2) Нужна ли помощь с переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Sinitsa сказал:

Ладно. Чтобы не растягивать процесс общения задам пару вопросов. Просто, может я что не так понял в процессе чтения всей этой Санта Барбары.
1) На какой стадии перевод?
2) Нужна ли помощь с переводом?

Нужна помощь с редактированием, если положительно пройдёшь тест.
Требование к редактору:
Пройденная игра за спиной.
Свободное знание английского в плане чтения

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, mercury32244 сказал:

Нужна помощь с редактированием, если положительно пройдёшь тест.
Требование к редактору:
Пройденная игра за спиной.
Свободное знание английского в плане чтения

Не уверен, что смогу помочь с редактурой. Немного не мой профиль.

Раз процесс, на деле, налажен, то я рад :3
Удачной работы тем, кто сейчас занимается оставшейся частью :3

Изменено пользователем Sinitsa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Sinitsa сказал:

Не уверен, что смогу помочь с редактурой. Немного не мой профиль.

Раз процесс, на деле, налажен, то я рад :3
Удачной работы тем, кто сейчас занимается оставшейся частью :3

Редактирование — самая сложная, долгая, и ответственная часть в переводе таких вот игр. А “процесс” налажен всегда. Тут главное терпение)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, mercury32244 сказал:

Редактирование — самая сложная, долгая, и ответственная часть в переводе таких вот игр. А “процесс” налажен всегда. Тут главное терпение)

Я привык делать минимально возможное количество ошибок, проводить сверки и перепроверять в процессе перевода.
Делать подобное после перевода…. для меня немного сложно ^(=^.^’’=)^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Sinitsa сказал:

Я привык делать минимально возможное количество ошибок, проводить сверки и перепроверять в процессе перевода.
Делать подобное после перевода…. для меня немного сложно ^(=^.^’’=)^

Ну не. Всё так же. Когда я редактирую, представляю, что перевода вообще нет, и переводу заново, уже более осмысленно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Chicken Run: Eggstraction

      Метки: Казуальная игра, Симулятор, Экшен, Приключение, Юмор Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Aardman Animations Издатель: Outright Games Серия: Outright Games Дата выхода: 24 октября 2025 года Отзывы Steam: 14 отзывов, 100% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Sports Camp: A 35-Game Adventure
      Платформы: SW Издатель: Plug In Digital Дата выхода: 23 октября 2025 года






  • Сейчас популярно

    • 22 627
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • очень нужен…, игра  отличная
    • Ну, коли так возьму. За такие деньги пусть будет.
    • да перевод нужен, хоть текст про озвучку молчу
    • тоже очень жду, слежу за темой
    • Трагедия вокруг перевода Dragon Quest I and II HD-2D Remake Я умышленно не указываю название обсуждаемой группы, но при желании, вы очень легко можете найти их в VK Заранее хочу принести извинения тем, кого ввел в заблуждение утверждениями о том, что выложенный перевод для DQ III на ZoG является платным переводом этой группы. Это все же другой перевод. Платный перевод немного лучше, потому что переведены меню, названия и имена. Но такой внезапный поворот дает возможность явно сравнить качество двух переводов (спасибо недовольному покупателю за предоставленный платный релиз), которое будет в конце
      Как я ранее писал, кое-кто в интернете собирает деньги на свою версию машинного перевода и утверждал, что там будут вешать лапшу о том, что их перевод "лучше". Кроме лапши, полетели даже оскорбления Хочу также поблагодарить переводчика за рекламу моих сообщений на ZoG у себя в группе. Это позволит большему количеству людей узнать об этой ситуации • Появились комментарии от них. Человек не привык говорить языком фактов, пруфов, примеров. Поэтому придется мне Цитаты которые сразу же разберем:
      Но есть сравнение бесплатного перевода с ZoG с платным переводом от этой группы!
      Представленное сравнение покрывает10-20 минут от начала игры. О каких правках шла речь, вопрос риторический
      Я не знаю "чем" делался бесплатный перевод (но похоже на нейросеть), но платный использовал DeepL с "основными правками"
      Платный DQ I-II будет создан уже с использованием нейросетей (как и мой бесплатный), поэтому изначальное качество будет получше. А вот какие там будут правки и будут ли вовсе… И самое главное - стоит ли оно 20 тысяч с ценой в 450 рублей?
    • Вдруг кто ещё не знает, это для этих, в том числе) не каждый 24/7 русификаторы мониторит) или ты про то что только сейчас русификатор вышел на игру 2019 года?
    • Метки: Экшены, Приключенческие игры, Инди Платформы: PC Разработчик: MoonGlint Издатель: MoonGlint Дата выхода: 25 сентября 2018 года Сурвайвал-хоррор, вдохновлённый классическими играми серии Resident Evil. Echoes of the Living представляет собой адвенчуру с видом от третьего лица и закреплённой камерой, как в оригинальных играх Resident Evil. Может быть кто возмётся перевести https://store.steampowered.com/app/2173460/Echoes_of_the_Living/
    • @SerGEAnt можно добавить в архив пока обнова следующая не вышла
    • @petro111 зачем её переводить, на неё ведь есть русский язык. Да и дату посмотри, 2023 год)
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×