Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
makc_ar

Lost Odyssey (ロストオデッセイ, «Потерянная одиссея»)

SerGEAnt
  • Перевод делает Exclusive Studio, он распространяется платно — 500 рублей за диск.
  • На данный момент готово три диска из четырех.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

9 часов назад, SerGEAnt сказал:
Цитата

ВАЖНО!!! Релиз будет идти в 4 этапа (по количеству дисков), поэтому сборы пока открывать не будем. Если кто-то хочет поддержать проект заранее, это можно сделать через страничку проекта. Все полученные средства и электронные ящики будут уже зачтены при открытии сборов.
Также, по традиции, все пожертвовавшие больше 2000 попадут на страничку проекта в раздел "Ангелы".

Ну так и сборы бы сделали в 4 этапа… Было бы неплохо. Сбор ¼ достигнут — релиз перевода 1 диска. И т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличная новость. Это большое событие для русского комюнити! Наверно когда выйдет перевод полностью даже куплю себе 360.

Есть ли какие-нибудь хоть примерные сроки релиза хотя бы первого диска? Ну или его аналитика?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.09.2020 в 09:08, subsonic сказал:

Ну так и сборы бы сделали в 4 этапа… Было бы неплохо. Сбор ¼ достигнут — релиз перевода 1 диска. И т.д.

Довольно опасно. А если только на 2 соберут, а дальше донатить перестанут? Лучше уж сразу на все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, CiFFiRO сказал:

Есть ли какие-нибудь хоть примерные сроки релиза хотя бы первого диска? Ну или его аналитика?

Интересует этот же вопрос, хотелось бы знать, когда примерно стоит ожидать перевод. Перед выпуском русика, могу задонатить 500 р., но не раньше.

Изменено пользователем subsonic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мб кто-нибудь из форумчан следил за выходом русиков от эксклюзивов?
Если такие есть, то можно прикинуть примерно время. По сути достаточно примерных оценок
для их этапов.
1. через сколько после начала тестирования они начинают сбор?
2. сколько обычно он длится?
3. через сколько после сборов они раздают релиз?
Тоже готов задонатить на руссик офк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смотрю там уже тестирование идёт, значит по идее через пару месяцев релизнется

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пара вопросов:
Русификатор платный будет после релиза, то есть только для донатеров?
Если только для донатеров, сколько нужно пожертвовать чтобы получить русик?
И каков прогресс тестирования, ожидается ли релиз в ближайшее время?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Увидел, что до конца сборов осталось 2 972 ₽, поддержал, закинул 1400. Осталось добить 1572 руб. и перевод сразу выложат. Ребят, кому не безразличен перевод и кто его ждёт, поддержите переводчиков.

Изменено пользователем subsonic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.10.2020 в 19:04, Overlord222 сказал:

Я смотрю там уже тестирование идёт, значит по идее через пару месяцев релизнется

я бы посмотрел как ты затестириуешь такую игру за пару месяцев это раз, два, что по твоему означает тест и для чего нужен? думай головой

Изменено пользователем Haip

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, если вам еще интересен перевод Одиссеи, то скоро в закрытый доступ релизнётся 2-ой диск:

Скрытый текст

12.png

Ps: команде осталось собрать 7794р для релиза 2-го диска.

 

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно интересен. А с первым диском что? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, drag_in сказал:

Конечно интересен. А с первым диском что? 

Он давно переведён и находится в закрытом доступе. Как пишут в группе, для пожертвовавших на перевод игры предоставляется доступ как к 1-му диску так и ко-всем последующим дискам:

Скрытый текст

9.png

Ps: сумма в 5к, это сколько осталось собрать до выхода 2-го диска.

 

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего не имею против донатов и сбора денег на перевод, но если честно их подход мне не нравится от слова совсем. То есть раннее делались шедевральные переводы и отдавались публике просто так. А теперь все изменилось и даже проекты которым уже больше года они не готовы отдать - хотя бы для привлечения аудитории. Если у меня будет стоять выбор куда потратить деньги, то я скорее поддержу энтузиастов делающих переводы на добровольной основе. Патологическая жадность — это очень не красиво для переводчиков, надо все-таки иметь пределы.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, darkmask14 сказал:

то я скорее поддержу энтузиастов делающих переводы на добровольной основе.

Ну-да ну-да

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×