Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
makc_ar

Lost Odyssey (ロストオデッセイ, «Потерянная одиссея»)

SerGEAnt
  • Перевод делает Exclusive Studio, он распространяется платно — 500 рублей за диск.
  • На данный момент готово три диска из четырех.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я донатил, и надеялся по завершении перевода они его в общий доступ выложат… Теперь еще гемор связывать куда-то, писать чтоб перевод дали..  Как-то через чур сложно всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@drag_in скажу больше там ещё и гемор с установкой (точнее играть можно только на прошитых боксах, а на остальных они болт клали если я правильно помню из коментов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет никаких проблем с установкой, не надо придумывать, игру можно запустить как и любую другую, закинули на консоль, нашли default.xex и запустили. Или закинули папку как обычную GOD игру и также, после сканирования, запустили из библиотеки. Но вот если вы хотите автоматическую смену дисков, то надо создать для каждого диска папки так, чтобы в конце названия папки был номер диска, к примеру “Lost Odyssey D1”, “Lost Odyssey D2” и т.д.

Ни на кого болт не клали, разве переводчики виновны в том, что игра работает стабильно только на консоли и на эмуляторе она зависает?

PS Речь про freebot консоли, а не те, у которых прошит привод.

Изменено пользователем AlexLAN
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AlexLAN хорошо, а что делать тем у кого нет консоли, а деньги заплачены и было сказано “это не наши проблемы”?

Разве ненужно предупреждать заранее?

Изменено пользователем Mono_Kuma

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Mono_Kuma сказал:

@AlexLAN хорошо, а что делать тем у кого нет консоли, а деньги заплачены и было сказано “это не наши проблемы”?

Разве ненужно предупреждать заранее?

О чем? Что игра выходила только на xbox 360? Тем, кому игра нужна и так знали где она выходила, другие могли бы поинтересоваться на что деньги тратят :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AlexLAN что и требовалось доказать. Как всегда виноват “обычный люд”, а те кто “у руля” ни кому ни чего не обязаны. Тем более объяснять. Сами же тупые, сами же спросить не могли. Потому что все лохи, а переводчики же только переводят и не обязаны ни чего и ни кому. Хавайте что были и сами *битесь с тем за что заплатили. Ай молодцы ;)

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть в свободном доступе 1-й диск или перевод?

Изменено пользователем getal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я задонейтил у них на сайте,  появилась надпись “спасибо за перевод” и всё, а как доступ к дискам получить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кризис, одни люди, у которых нет денег, пытаются заработать на других, у которых тоже нет :)

Не то, чтобы это было плохо, просто эта не то место, где можно реально заработать, на фрилансе переводить было бы эффективнее :)

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DarkHunterRu сказал:

чтобы это было плохо

Это плохо,выше люди данатили и получили фигу с маслом.Так это не делается.Во первых нужна демка или что то похожее,для проверки его на эмуляторе и главное как сам перевод(в 21 веке можно и самому перевести с экрана промтом,есть проги)!Потом как получить,как оплатить и т.д.Так - это больше похоже на кидалово.

Да и вообще есть ли этот русификатор,известно только богу :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@getal не вижу в чем к переводчикам в этом плане претензия, честно, вот заголовок темы -Платформы: XBOX360 , или зависает игра только с переводом, а без идет на эмуляторе? Я просто не в курсе… если дело в переводе, то обычно это поправимо, но программистом, а не переводчиками, если они сами не хотят или не могут, попросите инструментарий и  покопайтесь, а если дело даже не в переводе, то какие к ним вообще могут быть претензии я без понятия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

то какие к ним вообще могут быть претензии я без понятия

Я выше написал как в идеале нужно преподносить свое творение(тем более платное).С таким отношением к потребителям,этот русификатор будет ноунеймом всегда и играть с ним будут пару переводчиков вместе с вами(защитником) :) .Почитайте последние страницы,а не между строк,там есть о чем задуматься.

Спасибо Сержанту,что напомнил о игре,буду проходить с “переводом с экрана”.В тёмных водах довольно таки хороший промтовский/гугловский перевод(быстро,грубо и сердито сделано и бесплатно).Такие переводы очень даже нужны,понять с большего сюжет,квесты… и ждать не нужно два-пять-более лет + платить мамкиным бизнесменам переводчикам.

 

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@getal на мой вопрос идет ли игра на эмуляторе без перевода ответа так и не было…

Я, кстати, играть не буду, я играю только на ПК.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, getal сказал:

Я выше написал как в идеале нужно преподносить свое творение(тем более платное).С таким отношением к потребителям,этот русификатор будет ноунеймом всегда и играть с ним будут пару переводчиков вместе с вами(защитником) :) .Почитайте последние страницы,а не между строк,там есть о чем задуматься.

Спасибо Сержанту,что напомнил о игре,буду проходить с “переводом с экрана”.В тёмных водах довольно таки хороший промтовский/гугловский перевод(быстро,грубо и сердито сделано и бесплатно).Такие переводы очень даже нужны,понять с большего сюжет,квесты… и ждать не нужно два-пять-более лет + платить мамкиным бизнесменам переводчикам.

 

Перевод с экрана... Эмм, а не проще за столько лет было выучить английский уже? Мы же тут вроде не школьники. 

Перевод - это прикольно, я сам участвовал в переводах, но все же тут мы геймеры, которые серьёзно увлекаемся играми, а не так, иногда расслабиться. Я лично играю только на англ, а переводы иногда запускаю просто потестить, посмотреть как сделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×