Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В 29.06.2019 в 04:19, NecroVision сказал:

Дайте уже долбаный софт для распаковки и запаковки игровых архивов. Народ бы уже давно сам игру перевел, был бы нужный софт.

А самому, найти не судьба? 

Вперед.

Изменено пользователем Zolodei
добавление

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Zolodei сказал:

Чудо, чудо. Утилиты для первой версии GMS работают с второй версией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужто перевод зашевелится?

(честно, с удовольствием бы помог в переводе, или даже сам взялся, но ничего не умею)

  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Adanos Snow сказал:

Ну что, подвижки есть ? :D За это время, уже кучу игр перевели :dash1:

Поддерживаю, очень хотелось бы перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если найдётся технарь, способный помочь с извлечением текста из игры и(что куда более важно) со вставкой перевёденного обратно, готов выполнить перевод. На всё, кроме непосредственно текста, предлагаю пока забить.

У самого необходимых навыков нет. В программе UndertaleModTool(ссылка есть в посте выше) я могу посмотреть текст в игре в целом, но там с нормальным текстом ещё и куча неиспользованных\вырезанных строк текста, да ещё и все строки из шести локализаций все в куче. Что с этим делать, понятия не имею. Другой программой распотрошил data.win на составляющие, но где там текст, я не знаю. Во всех файлах(не считая текстур и спрайтов) у меня только непонятные кракозябры. Да даже если бы и был текст, как запаковать его обратно, я не знаю.

Если есть какой-то понятный для не технаря гайд, применимый к данной игре — дайте ссылку. В тех гайдах, которые я видел, советы сводятся примерно к следующему — “будьте и жнецом, и кузнецом и на дуде игрецом, и будет вам счастье”.

Очень жаль, что все люди, занимавшиеся переводом, и, которые, судя по скринам, уже разделались с техническими проблемами, в оффлайне уже несколько месяцев.

 

ЗЫ — Писал разработчикам и издателям с аналогичным предложением и в дискорде, и через формы обращения на сайте. С понедельника реакции ноль. То ли им лениво и не хотят связываться, то ли русская локализация им не важна. 

  • Печальный (0) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пичаль бяда…. крутая игруха, а вот разрабы как всегда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Андрей Шостак 
Ты правда сейчас выложил ссылку на скачивание очевидного вируса?
Не пробовал он. Ну так попробуй сначала, прежде чем вкидывать.

Изменено пользователем Hannibal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Походу, скорее появится вторая часть данной игрухи, чем перевод её первой части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, w.w.w. сказал:

Походу, скорее появится вторая часть данной игрухи, чем перевод её первой части.

Да не, шансы появления у них одинаковые:)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хз, я ещё несколько месяцев назад, нашёл на Ютубе блоггера, бегло переводившего с английского в режиме реального времени, прошёл с удовольствием эту игруху летсплеем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Hurvit сказал:

Видимо всё умерло окончательно

Что не родилось, умереть не может.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

b927cdf46527.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×