Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

@adrianna Хм, ну тогда да. Просто я о том, что когда читал что первые две части, что даже оф ужасную локализацию третьей — к именам вопросов не было. А на их переделку, я почитал, у вас столько сил тратится… И в связи с этим я думаю о том, сколько хороших игр вообще без перевода остаются (или без хорошего перевода - например, Omensight почти так же плохо перевели, как и третью Сагу). Об одной такой я даже сделал тему, но никто не откликнулся, хотя игра короткая и получила 8/10 в обзоре на ЗоГе.

Share this post


Link to post
18 минут назад, UnknownGod4 сказал:

Просто я о том, что когда читал что первые две части, что даже оф ужасную локализацию третьей — к именам вопросов не было

К официальной не было? Да там, насколько я помню, кроме Эгиля, ни одно скандинавское имя не написали правильно, везде транскрипция как с английского. Ну ок, не было так не было…

Да, забыла спросить. Вирмов вы тоже не в первый раз встречаете, как и все? Или вам они нравятся, потому что звучит как в английском?

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@adrianna Да, я тоже встречал где-то вирмов. Кажется,  как минимум, в уже упомянутой Pillars of Eternity.

Про имена — я просто не знаток языков, кроме русского, чтобы понимать, когда неправильно переведены, а когда правильно. Разве что сейчас прохожу Outer Worlds — там зачем-то фамилию Мосли перевели как Почти. Но это потому что игра с озвучкой и я слышу разницу.

Ну и я хотел этим сказать, что неправильно переведенные имена не мешают пройти, понять и даже насладиться игрой. А вот когда неправильно переведен сам текст, коряво, нелитературно — это читать прямо уже больно. Но, конечно, не хочу обесценить вашу работу с именами.

Edited by UnknownGod4

Share this post


Link to post

В чём соглашусь с UnknownGod4, что перевод уже все заждались, а кто-то уже мне кажется отчаялся и ушёл в другие тайтлы. Я к тому, что перфекционизм с именами это всё замечательно, но может потом их исправить в виде патчей? А то у меня сложилось впечатление, что перевод остановился на 95% и всё что-то мешает ему выйти:(

Share this post


Link to post

Я к тому, что перфекционизм с именами это всё замечательно, но может потом их исправить в виде патчей?” — понимаете, не то чтобы все встали и ждут, пока я с именами развлекаюсь. На данный момент в перевод вообще заходим только я с Татьяной, и то редко. Да и осталась одна редактура, которую глупо делать, не договорившись о терминах, а потом делать второй раз в виде патча.

А выкладывать нередактированное имело бы смысл только если бы не было никакого перевода. Сейчас какой-нибудь кривой-косой (и явно нередактированный) уже, извините, есть, официальной локализацией называется. Вторая такая же не нужна.

---

Подведу итоги насчёт вирма-вюрма. Отозвались четыре человека, мнения разделились два на два. Vanishman и UnknownGod4 за вирмов, Валерий Пупкин и TorrezZ за атмосферу и экзотику.

При этом а) про вирмов слышали все (кроме меня, очевидно); б) те, кто за привычное слово против своеобразной атмосферы — ну правда же, выбор такой получился, или атмосфера, или привычное — тех в принципе, как я поняла, устраивает транскрипция с английского. Один написал, что она лучше, потому что совпадает с озвучкой, второй — что лишь бы перевод вышел, и вообще имена в официальной локализации нормальными показались.

Как-то так выходит.

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Я тут подумала… Надо бы написать несколько сообщений с пояснениями, что и как с именами и прочим словарём и вообще зачем это всё (ну, кроме того, что терять всё равно нечего, словарь предыдущих частей кто-то убил и его в любом случае перепроверять и восстанавливать пришлось бы).

Во-первых, про официальную локализацию, в которой к именам у кого-то вопросов не было. Ну, к некоторым и у меня нет :) Некоторые явно взяты напрямую из русских переводов скандинавских саг: Эгиль и Больверк с мягким знаком, Трюггви и Скрюмир через «ю». Про другие, вероятно, переводчики не знали, поэтому перевели их сами и как умеют, то есть по правилам транскрипции с английского. Так появились Велундр (вместо Вёлунд), Гудмундр (Гудмунд), Йорундр (Йорунд, а в переводах саг так вообще Ёрунд, но так далеко даже я не готова пойти, у нас Йорунд останется), Оддлейф (Оддлейв — и да, это «ф» и у нас было, теперь не будет). И это всё имена, которые в сагах есть, все желающие могут сами их нагуглить и убедиться, что я не вру; если перечислять просто все неправильно переведённые, список вышел бы длинным. И я могу представить, как может не быть вопросов к использованию одного из подходов, но когда оно вперемешку: часть из явно скандинавских имён — как из саг, а часть — как с английского? Ну не знаю, как эта мешанина может показаться нормальной, видно же, что они по каким-то разным правилам написаны, даже если не знать, по каким...

(Ещё в оф. локализации есть забавности типа «браслета Ормхильдра» (Хильд — женское имя! в более современном виде — Хильда) и «кольца Намейса» (вики в помощь). И почему-то Урса вместо Ирса и Эвьяр (с двумя «р», но это их типичная ошибка, речь не о ней) вместо Эйяр. Догадываюсь, откуда первое — есть имя Урсула, правда, оно Ursula, а не Yrsula; но откуда взялся Эвьяр, не понимаю.

А про то, что там скюлдинги вместо скьёльдунгов, явообще молчу, тут даже гуглить не особо помогает, потому что оригинал вводит в заблуждение, используя транскрипцию на английский (попробуй, блин, угадай, что под Scylding имелось в виду Skjöldung, я чисто случайно это нашла...) — но вот мягкий знак после «л», кстати, должен был быть в любом случае.)

И хватит про локализаторов.

...Зачем вообще нужно переводить их по правилам транскрипции с древнеисландского, а не с английского, пояснять, думаю, не нужно. Хотя… давайте попробую. Пусть озвучка оригинала и на английском (в тех редких местах, где она есть), но какой мифологией авторы вдохновлялись, сомнений ни у кого, думаю, нет. И более того, в самом начале первой части озвучка начинается с… вероятно, исландского? и только через пару фраз переходит на английский, такой намёк: на самом деле они все говорят на другом языке, но для вашего удобства вы будете слышать понятные слова. И песни там на исландском. И куча имён-топонимов-и прочих реалий. И пусть мало кто из игроков читал те переводы саг и привык к тому, как там всех персонажей зовут. Но представьте, если кто-то читал? Уж наверное, будет приятнее видеть нормальные привычные скандинавские имена, а не их переложение на английский, который к этому сеттингу вообще никаким боком? А кому-то, возможно, будет приятно узнать корень sig («победа») в названии города Сигрхольм — ну там, Сигурд, Сигрдрива… Такие вещи иногда важно сохранять для поддержания атмосферы (поэтому я и предложила вернуть Сигрхольму его гордое имя, а то в ZOGовском переводе он почему-то был Островным городом). А иногда, наоборот, важнее перевести и сделать понятным, особенно если в описании прямо сказано, что в названии есть игра слов. Но топонимы — отдельная тема, об этом как-нибудь потом.

А здесь я перечислю кратко те правила, на которых все запинаются:

  • «р» в конце слова после согласной всегда отбрасывается;
  • «л» всегда мягкая; если после неё не гласная, нужен мягкий знак (так что в конце слова должно быть «ль», а не «лр», как у локализаторов);
  • “y” это «ю» везде, кроме начала слова (там — «и»);
  • ”f” не в начале морфемы — «в»;
  • “z” это «ц» (но мы всё-таки решили не применять это правило к Зеф).

В общем, всё такое мягкое и звучащее более по-русски, чем если бы оно с английского переводилось =) Полная таблица здесь (раздел «передача древнеисландских имён»). Есть ещё всякие тонкости, которых на вики нет, я их сама нашла, врубая поиск интересующих имён по сагам. Например, что “fn” — это всегда «фн», хотя в правилах ничего подобного нет; что в некоторых именах “yr” — почему-то «ир» вместо «юр» (возможно, для благозвучия); что “ll” в конце имени может передаваться как «ль», без удвоения. Я сделала свою таблицу с дополнениями... вот думаю, не выложить ли её, вдруг кому ещё будет полезно?

Добавлю, что в некоторых случаях мы тоже пренебрегали правилами для благозвучности — как вот с Зеф. Мне кажется, что Цев или даже Цеф — не то имя, за которое стоит бороться, а то ж её никто не узнает, бедную. А в некоторых случаях это действительно опционально — как с йо/ё, или о/ё, или даже ю/и кое-где, или ф/в в конце имени (последнее — скорее вопрос, насколько современное у нас имя, т.е. если в сагах, то непременно Олав, но какой-нибудь современный норвежец — конечно же, Олаф; нам, естественно, нужно не современное прочтение, а также не английское и не германское, поэтому мы заменили все -льф на -льв, ну и Оддлейв вернули её законное имя).

То есть Ёрунд может быть Йорундом, и это ему на пользу пойдёт, начинать с «ё» слова в русском языке — вообще такое… А вот насчёт Больверка я недавно засомневалась — не сделать ли его Бёльверком? Да, в игре он Bolverk, а не Bölverk — казалось бы, всё очевидно, и ё/о вообще опционально… но уж больно имечко говорящее. Bölverk — одно из имён Одина, означает «злодей». «Бёльверк» встречается в переводе «Старшей Эдды», во всех переводах оно только через «ё»; и, повторюсь, ещё и говорящее, и Больверку подходит, и не вызывает  дурацких ассоциаций, как Ёрунд. Но, разумеется, не все будут в курсе, откуда оно такое взялось, зато уж если будут...

Edited by adrianna
борюсь с автоматическими смайликами
  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post

Теперь про кельтские имена кентавров. Это немного грустная история о том, что разработчики вместо нормальных имён подсунули знатный абырвалг (мда, со скандинавскими они, кажется, вели себя приличнее — по крайней мере, на взгляд человека с улицы они не особо бредовые или смешные (хотя кто знает, вдруг и исландцы ржут?), а ирландский язык сценаристы чёта вообще не уважают). И о том, как я, не зная этого, перерыла кучу информации, пыталась разобраться в правилах транскрипции с ирландского (поди ещё разберись, с какой его версии! но на сайте росреестра нашлись на русский с кайдона, я тогда решила ими и ограничиться) и с шотландского гэльского, на всякий случай с обоих сразу, а то ж по именам непонятно, что это; а также искала людей, разбирающихся в этих языках, задавала им вопросы… и как это вообще того не стоило.

Но сначала о нормальном (и относительно нормальном). Derdriu и Scathach есть в ирландских легендах, соответственно, берём из переводов: Дейрдре и Скатах. Ro'Ech (Ро'Эх) отсутствует, зато мне попался Fróech (Фроэх). Будем считать, что всё правильно.

Теперь задачка посложнее — названия кланов. Cantref, Teulu, и в описании одного топонима есть ещё Tin. Похоже, это просто слова валлийского языка. Cantref означает "округ, уезд", и ещё есть такая провинция в Уэльсе — Кантрев, так что мы точно знаем, как это писать. Teulu — семья, дружина. Tin — конец, хвост или зад. По правилам транскрипции с валлийского (ура, они есть на википедии! а также на сайте Лебедева; не всем языкам так везёт) получаем Тейли и Тин.

Осталось… мда, осталось то самое. Теперь будет самая увлекательная часть сообщения — мои хождения нах… по форумам, википедиям и сайту forvo.com (произношение слов на разных языках), или Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Каналье и Абырвалге, особенно если посчитать напрасно потраченное на них время...

Итак, Cainánóiridhe (полное имя нашей Canary) и Trìgecánnthàe (это тот конь в яблоках, который на четыре клетки и мост охранял). По виду похоже не то на ирландский, не то на шотландский — поскольку в ирландском используется только акут (наклонённая вправо палочка) над гласными, для обозначения долгих гласных; а вот гравис (наклонённая влево) есть только в шотландском. И это сбивало меня с толку.

Я пробовала писать в сообщества вконтакте, посвящённые шотландскому гэльскому. Там мне ответили, что не понимают, из чего состоят имена, но это определённо не шотландский и вообще непонятно, что это (а я подумала: ну, может, те люди не особо разбираются просто? а-ага...) Тогда я решила, что попытаюсь лучше разобраться сама. Проблема в том, что вменяемых правил единой табличкой, какие есть, например, для перевода древнеисландских имён (я выше ссылку давала), для этих языков на русском тупо нет; ну то есть для современного официального ирландского они с трудом (и в трудночитаемом PDF-е, см. выше), но нашлись, а вот с шотландсцами совсем голяк. Поэтому я попробовала составить такую табличку самостоятельно при помощи английской вики и какого-то переводческого форума, в котором был раздел для этих языков, где я задавала в одной теме вопросы; но человек, который вызвался на них отвечать, забил на это. В общем, всё это было довольно тщетно. Хотя, будь у меня больше времени и причин этим заниматься, в конце концов я бы разобралась когда-нибудь, конечно. Но вместо этого я вспомнила ещё об одном человеке, которому можно задать вопрос об этих именах. Зато вся эта история подарила мне одно шотландское слово, которое звучит как-то очень концентрированно по-украински (потому что и фрикативное “г”, даже “гы”, и “йи” есть), просто насладитесь этим (и сравните с тем, как оно пишется).

Итак, про что же я в итоге вспомнила… Есть в жж замечательная willie-wonka, филолог и преподаватель, она знает ирландский и писала у себя когда-то о том, как ездила в Ирландию. Я вспомнила об этом и решилась ей написать, спросить, что это за имена (ну понятно, что выдуманные, но из каких кусков), как читаются и с какого языка. И через некоторое время она сказала своё веское слово:

Цитата

Пипец. Ничего такого не существует. Это как вас попросили бы друзья-англичане прочитать по-русски: Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки. Вроде бы и прочитать можно, правда? Но что-то неуловимое подсказывает, что это бредовый набор букв.

Мда уж… Мне до сих пор неловко. Если б я знала, что там такое, я бы ни в жизнь не стала серьёзным людям (особенно любящим ирландский язык) эту каку показывать, но что сделано то сделано.

Теперь живём с этим. Подавив желание переименовать персонажей в Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки (ну или в Каналью и Абырвалга), я решила, что это можно писать как угодно, хуже-то не будет. Товарища с моста назвать примерненько по правилам с того PDF-а, как я их поняла. Ну а Канари можно называть так, чтобы из этого получилось прозвище Канарейка, раз уж все почему-то на нём настаивают (я бы предпочла Канари, Канарейка как-то глупо звучит… но теперь это по крайней мере возможно; потому что если всерьёз писать транскрипцию, никакой канарейки там, конечно, не получается, однако после того, что мы узнали, у нас развязаны руки, верно? всё равно ведь в оригинале бред). Правда, теперь меня не отпускает идея насчёт прозвища Каналья — уж очень оно подходит этой мадам, уж точно больше, чем Канарейка, да и сходство по звучанию с оригиналом хоть какое-то останется...

Share this post


Link to post
Posted (edited)

В голос посмеялся с кентавров. Отличная история. Возможно разрабы так выдохлись в разработке третьей части саги, что, когда пришло время назвать очередного героя, кто-то не выдержал и сказал: "Да твою мать, да назови его Trìgecánnthàe!" А кто это? Это уже не важно, ведь 99% процентов игроков проверять не будут. Похоже на местный мем от разрабов. Вдруг они свою кофемашину так называют?)

 

Edited by TorrezZ
  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
50 минут назад, TorrezZ сказал:

Возможно разрабы так выдохлись в разработке третьей части саги

Но они оба из второй части, а она большая и проработанная…

Я скорее склоняюсь к тому, что им действительно было пофиг, они примерно посмотрели правила, перевели нужные слова по словарю и сочинили из них имена сами. А поскольку язык, в котором они так упражнялись, они не знали совсем, получилось то, что нам весьма наглядно продемонстрировали при помощи Дарьюъхзлаато и Андрэфоничьки. Там ведь тоже угадываются какие-то имена и корни. По-моему, более чем доходчиво показано, как выглядят эти имена, если бы то же самое с русским сделали.

Edited by adrianna

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформа: PlayStation 1 Разработчик: Human Entertainment Издатель: Human Entertainment Дата выхода: 23 декабря 1998 ОБ ЭТОЙ ИГРЕ:
      ПРОГРЕСС:
      25.74% | ПЕРЕВОД 3.02% | РЕДАКТУРА Группа перевода ВКонтакте.
    • By allyes
      Afterparty
       
      Жанр: Хоррор, мистический триллер, приключенческая. Маленький шедевр(:
      Платформы: PC XONE PS4 MAC
      Разработчик: Night School Studio
      Издатель: Night School Studio
      Дата выхода: 29 октября 2019
       
       
      Привет локализаторам! Есть желание и возможность взяться за перевод этой занимательной  игрушки?  Я думаю, она не хуже Oxcenfree, отличной тинейджерской страшилки
      Увы, не могу вставить картинки с игрой через “Вставить медиа”


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×