Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Не знаю, как остальные, а я решила выяснить, с каких языков делать транскрипцию имён и названий, чтобы не было больше путаницы. Сейчас пытаюсь понять, каким из кельтских языков разрабы назвали кентавров, чтобы перевести Trìgecánnthàe и Cainánóiridhe. Увы, но это, похоже, шотландский, про который на русском нет примерно нихрена. Я даже для ирландского нашла табличку транскрипции на русский на сайте росреестра, для валлийского вообще есть на вики, а вот шотландского нет, похоже, нигде.

Но вдруг кто-то прямо тут читает с правилами транскрипции в кармане? Тогда есть шанс, что я вскоре добью имена и позову остальных. По крайней мере, со скандинавскими всё стало понятно.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нельзя ли “бета-версию” выложить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет ) Мы с Татьяной скоро закончим словарь, она параллельно редактирует. Потом будем менять все имена и прочее, что есть в словаре. Карту я новую сделаю, часть надписей уже нарисовала, шрифт немного отредактировала, он стал чуть менее кривым, хотя всё равно кривым остался.

Правда, боюсь, все в обморок попадают, потому что я сделала всё (ну, кроме нескольких исключений, для благозвучности) по правилам транскрипции с древнеисландского, а не английского, а часть топонимов ещё и перевели заново. Так что готовьтесь, Oddleif — это Оддлейв, Tryggvi — Трюггви, Gunnulf — Гуннульв, Boersgard — Бёрсгард, и так оно всё. Разве что Zefr оставили Зеф, а не Цеф и не Цев (скорее всё-таки последнее было бы верно, но...)

 

Хорошо бы найти того, кто сможет перевести несколько кельтских имён конерождённых. Дейрдре, Скатах и Ро'Эх — с этими понятно, кланы Cantref и Teulu — это, похоже, валлийский, значит, Кантрев и Теили. А вот Cainánóiridhe, Trìgecánnthàe и Atre'Biaci (предмет “Ear of Atre'Biaci”)… Первые два — это однозначно один язык (они с одного клана), и это не валлийский. А вот ирландский или шотландский? Хорошо бы первое, на него хотя бы правила транскрипции на русский в доступе есть. Третье имя я пока не смотрела, возможно, с ним будет проще.

Но, в общем, в отличие от скандинавских имён, с этими я самостоятельно разобраться не смогла. Найти человека, который с этим поможет, пока тоже, хотя сделала несколько попыток.

Изменено пользователем adrianna
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, adrianna сказал:

Найти человека, который с этим поможет, пока тоже, хотя сделала несколько попыток.

Даже боюсь узнать, где вообще такие люди обитают в нашей стране:laugh:

Спасибо за развернутый ответ. Очень ждём перевод. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я потом напишу отдельное сообщение про имена, ну вдруг кому интересно. В том числе и про те два типа-на-ирландском записанные. Вы оборжётесь, что там на самом деле оказалось…

А сейчас у меня вопрос к залу. По поводу одного слова я категорически не схожусь с Татьяной, которая вместе со мной словарь переделывает (больше никого сейчас в переводе нет, если захотят вернуться, сюприз им будет, не узнают словарь...)

Wyrm. Слово древнеанглийское, в современном английском ему соответствует worm, в древнеисландском ormr. Означает “червь” либо “змей”, английский викисловарь говорит, что речь о морском змее или змееподобном драконе, и даёт внизу статьи ссылку на статью о Ёрмунганде. Ну то есть, в общем-то, слово означает того змея, который в игре Serpent, когда он как действующее лицо; а в топонимах он Wyrm (Wyrmscale Mountains, Wyrmtoe).

По правилам транскрипции с древнеисландского он Вюрм. С древнеанглийского — тоже. Я с большим трудом нашла на эту тему хоть что-то, но нашла: в переводе “Видсида” упоминается персонаж по имени Вюрмхере (в оригинале Wyrmhere), это имя соответствует древнеисландскому Ormarr. То есть и происхождение у имени то самое.

В общем, по всему получается Вюрм. И звучит хорошо, вполне в духе имён из каких-нибудь саг, “ю” там много в тех местах, где с английского будет “и”.

Но Татьяна говорит, что в фентези-сеттингах бывают какие-то “вирмы” (это так на русский перевели wyrm, от большого знания языков, видимо, и в те же, видимо, времена, когда human race стало “человеческой расой”, а robe на волшебниках робой). И что вроде как все привыкли к такому переводу и этих вирмов знают. Я это слово слышу впервые, хотя не сказать чтобы мало компьютерных игр в жизни видела, да и фэнтези кое-какое читала.

Поэтому я засомневалась, так ли много этих “всех” и настолько ли слово “вирм” ушло в народ, чтобы ради него перевод корёжить и отказываться от привкуса древнескандинавщины, который есть в вюрме. Я за аутентичность, по крайней мере там, где она есть в оригинале (а не там, где авторы фигачат по мотивам скверно понятого ирландского какой-то бредовый абырвалг, как произошло с именами тех двух конерождённых, — там и у переводчиков руки развязаны, я считаю).

Но вдруг я чего-то не знаю и всё прогрессивное русскоязычное человечество знает и любит вирмов, одна я не в курсе. Кто на эту тему подписан — оставьте комментарий, а? Знаете вы вирмов или впервые слышите? Хотите их видеть на карте игры или нет?

(Не, есть ещё вариант перевести по-старинному, Змий — но, во-первых, есть Serpent и не надо бы с ним путать; а во-вторых, со змием у народа, подозреваю, одна ассоциация — зелёный змий. Так что не стоит.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Вирм” (оно и на английском так же читается) на самом деле довольно распространённый термин в фэнтези который существовал (и существует) ещё в первых бестиариях DnD. Из “современных” игр они встречаются в ВарКрафте, Pillars of Eternity, если не ошибаюсь то и в Dragon Age были. Чаще всего это либо драконоподобные существа, либо молодые несозревшие драконы. У меня лично вирм крепко ассоциируется с крылатым змеем. Если я правильно помню, то в игре есть место “Палец вирма” (где встречаешь Крумра?), так что это либо каламбур, либо тут вирм это что-то у чего есть пальцы и не обязательно Змей.

На самом деле если послушать озвучку игры, стримы или видео разработчиков где они разговаривают о игре, то они произносят в 90% случаев как читалось бы на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И это именно wyrm? Печально тогда. И кстати да, в современном английском это слово есть, как я поняла, на тех же правах, на которых и у нас есть устаревшие слова. То есть как старинная форма worm. Читается, видимо, действительно как в современном английском. Но резонно ли делать так в нашем контексте? Я не уверена в этом.

“так что это либо каламбур, либо тут вирм это что-то у чего есть пальцы и не обязательно Змей” — в игре ничто не указывает на то, что это НЕ змей. Зато на змея указывает много чего, включая наличие его самого :) Ну и, как минимум, у него есть не только палец, но и чешуя (горы).

== дальше не вполне по теме, но пусть будет ==

А вот “как они произносят” вообще не аргумент (ну а если для кого-то это аргумент, то его и король Джон в переводе фильма не смутит, хе-хе). В английских озвучках практически всё произносят как оно читается по-английски. Но мы-то не на английском разговариваем. И пользуемся не латиницей, поэтому просто переписать как есть (а как читается, не важно) — для русских переводов не канает. В наших переводах вообще, насколько я вижу (я таки не филолог и вообще технарь), принято транслитерировать по правилам того языка, с которого делается перевод, и эти правила для разных языков разные и основываются на том, как слова читаются на языке оригинала. А не на главном языке планеты, каким бы распрекрасным он ни был (особенно он бывает прекрасен, когда его носители читают слова, в которых в оригинале есть мягкие звуки, например — тут можно только порадоваться, что в русском они есть, поэтому скандинавские имена на нём более адекватно выглядят; а вот с ирландскими (я чуток посмотрела, что там и как, пытаясь понять, как те два имени читаются) и на русском полная задница, у них там не только паллатизация, но и придыхания есть, которые на письме не очень-то передашь, и вообще глядя на то, как у них что читается, поседеть можно). Ну и вообще обычна ситуация, когда в разных частях Британии, к примеру, одно и то же читают ну очень по-разному — и ничего. Пишется-то всё одним и тем же алфавитом, просто читается он на разных языках по-разному (так же, как вы не сможете правильно прочесть, допустим, “и” на кириллице, если вам не сказать, о каком языке речь, верно? ;)).

(И чёрт, надеюсь, не набегут сейчас апологеты чтения всего на свете как с английского — если что, у нас там имена записаны, как они записываются при транскрипции с древнеисландского, как в переводе саг на русский. Если вам не нравится этот подход в целом, то вам всё в переводе не понравится, а не один вюрм, если он будет...)

Изменено пользователем adrianna
дополнила

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я wyrm чаще всего встречал, как драконов. Например в известной олдфажной игре M&M6 wyrm были отдельным мобом. В icewind dale было место по прохождению, называлось Wyrm’s tooth, 1с его перевело, как зуб змея. А еще помню одного героя, из простите за тавтологию героев меча и магии 2. Его так и звали Wyrm, выглядил, он, как орк(внезапно), но локализатор(не помню уже кто) его так и оставил под скромным именем Вирм (https://mightandmagic.fandom.com/ru/wiki/Некроманты_(HoMM_II)).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TorrezZ, ага, спасибо. А про Вирм/Вюрм в игре что скажете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со своей стороны добавлю, что видел “Mana wyrm”(“Маназмей” в офф переводе) в Hearthstone. Для меня wyrm означает что-то типа змееподобный дракон. Без контекста “вирм” звучит лучше и более узнаваемо. Однако, в контексте перевода возможно органичнее будет Вюрм. Решение за вами)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, adrianna сказал:

TorrezZ, ага, спасибо. А про Вирм/Вюрм в игре что скажете?

Вирм на мой взгляд звучит слишком по-русски как-то. Вюрм, более необычно, но именно для баннер саги оно лучше подходит. Естественно, это чисто мое мнение.

Изменено пользователем TorrezZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за Вирма.

А вообще. С одной стороны — круто, что так серьезно взялись за перевод. Но с другой… Имена можно было просто взять из перевода ЗоГа первой и второй части.

Официальный перевод 3й просто ужасен тем, что некоторые фразы буквально не имеют смысла, а очень многие звучат “не по-русски”. А уж насколько точно имена передали не настолько важно, чтобы почти 3 года ждать перевод от ЗоГа, имхо.

Ну и вы же их переделали только в 3й? То есть если я начну проходить с первой части — в третьей имена будут отличаться? Получится тогда диссонанс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×