Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Yakuza 0

120244-banner_pr_yakuza0.jpg


Автор перевода @Siberian GRemlin более не присутствует на Zone of Games. Он был заблокирован после того, как 18-19 марта 2020 года попытался удалить все темы (и сообщения) из раздела, перед этим намеренно их отредактировав для усложнения восстановления.

Желание удалить свои сообщения мы оспорить не можем, так что они остались в неизменном виде. Сообщения других пользователей мы восстановили.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

35 минут назад, P2ycho сказал:

Есть какие новости?

Всё что можно сказать - ещё долго.

За новостями приходите ближе к лету :sarcastic:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю уже нафиг никому не нужен перевод

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не нужен на столько, что продолжают следить за темой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буду ждать пока все части переведут,играл давно в первую на ps2 с рус сабами,игра зацепила очень.

Изменено пользователем setiropan
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гремлин сочинял тут в теме сказки о том, как ему пришлось изучать детали жизни в Японии и это было необходимо для перевода (это не так, все темы в игре максимально подробно поданы в английской локализации, чтобы все понять мог даже игрок, вообще не знакомый с японской культурой), но мне больше всего интересно, будет ли в переводе учтен один важный нюанс.

Переводчики игры на английский язык этот нюанс учли и приложили очень много усилий, чтобы его передать. Собственно, по передаче этого момента в русской локализации будет сразу видно — халтурил автор при переводе или же действительно постарался и стоит его похвалить.

Те, кто играл в игру, думаю, прекрасно понимают, о чем я говорю. Я не знаю, стоит ли озвучивать этот момент вслух для тех, кто не играл в Yakuza 0 в силу незнания языка, т.к это может сдвинуть срок выхода перевода еще на полгода вперед, ведь Гремлин внимательно следит за тем, что тут происходит (и не только следит ;)).

У меня изначально сложилось впечатление, что он так много надувал щеки вокруг своего изучения ненужных для перевода деталей (смотрите, как много дополнительной работы я делаю), чтобы отвести глаза от темы, о которой я написал выше и над которой действительно нужно потрудиться для качественного перевода.

 

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, setiropan сказал:

Буду ждать пока все части переведут,играл давно в первую на ps2 с рус сабами,игра зацепила очень.

Придётся 20 лет ждать с такими темпами, не советую.
 

 

23 минуты назад, GrinderZ сказал:

Переводчики игры на английский язык этот нюанс учли и приложили очень много усилий, чтобы его передать. Собственно, по передаче этого момента в русской локализации будет сразу видно — халтурил автор при переводе или же действительно постарался и стоит его похвалить.

 

23 минуты назад, GrinderZ сказал:

Я не знаю, стоит ли озвучивать этот момент вслух для тех, кто не играл в Yakuza 0 в силу незнания языка, т.к это может сдвинуть срок выхода перевода еще на полгода вперед, ведь Гремлин внимательно следит за тем, что тут происходит (и не только следит ;)).

Не стоит это озвучивать) Вот когда выйдет перевод — раскроете все карты. Проверка профессионализма пойдёт ему на пользу :D

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, GrinderZ сказал:

Гремлин сочинял тут в теме сказки о том, как ему пришлось изучать детали жизни в Японии и это было необходимо для перевода

Может, вы уже будете приводить прямые ссылки, а не стенографировать поток своего воспалённого сознания?

11 часов назад, GrinderZ сказал:

мне больше всего интересно, будет ли в переводе учтен один важный нюанс.

Ответ на этот вопрос он давал в закрытой группе или на патреоне, не помню уже. Но он сказал, что при переводе всё учитывается.

11 часов назад, Zluk сказал:

Проверка профессионализма пойдёт ему на пользу 

А хоть кем-то уже был пройден экзамен от хейтеров? По-моему, это невозможно. Если автор проходит проверку от хейтеров, то хейтеры перестают быть хейтерами, чего они допустить никак не могут.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по отчёту в закрытой группе перевод ещё ждать пол года. Мда…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, subsonic сказал:

Судя по отчёту в закрытой группе перевод ещё ждать пол года. Мда…

Очень жаль, купил игру, надеясь что выпустят через месяц-два

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, P2ycho сказал:

Очень жаль, купил игру, надеясь что выпустят через месяц-два

И я купил. Но мне пох когда будет перевод ,у меня запас в 70 игр.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Santa Muerte сказал:
14 часов назад, GrinderZ сказал:

Гремлин сочинял тут в теме сказки о том, как ему пришлось изучать детали жизни в Японии и это было необходимо для перевода

Может, вы уже будете приводить прямые ссылки, а не стенографировать поток своего воспалённого сознания?

Перестаньте разводить здесь срач. Зачем вы провоцируете человека? Отстаньте от него. Сколько можно ещё дискутировать о деятельности Гремлина!? Почти 50 страниц настрочил народ. Хотите ещё 10? Большинству людей уже нет дела до автора, мы просто хотим спокойно дождаться перевода. А потом его обсудить. Не Гремлина, а перевод :D. Эта тема о переводе японской игры заимела скрытый культурный подтекст. Подобно сейсмической активности в Японии, здесь никогда не бывает спокойно. Чуть-чуть утихнет, появится новоприбывший и снова всё по новой :dash1:Ну надоело уже, правда.

В 24.01.2020 в 13:51, Santa Muerte сказал:

Прочитав всю тему, лжи со стороны автора мне выявить не удалось. Учитывая, что вы даже эту так называемую ложь даже не процитировали, сдаётся мне, что она существует только в вашем сознании. Сами придумали, сами опровергли.

Вы же всю тему прочитали, зачем дураком прикидываетесь? Вам человек привёл примеры того, как подаётся информация в игре людям, не знакомыми с японской культурой. Подаётся всё лаконично, парой фраз, передавая общий смысл. А это означает то, что подробные исследования, которые проводил Гремлин, не имеют никакой ценности для перевода игры. Это всё равно что по одной фразе в какой-нибудь военной стратегии, “В июне 1941 наступили тяжёлые времена!”, писать статью о всей Великой Отечественной войне. Это же глупо! Выглядит просто как хвастовство, мол, смотрите какой я умный, какие знания у меня! :D Разумеется, это мотивирует людей больше поддерживать человека, ведь он же умный, он разбирается. Видимо, для этой цели всё и затевалось. Вот вам ваши примеры, чтобы вы успокоились (которые вы тактично опустили в споре, что весьма странно, вы ведь изучили тему от и до).

Скрытый текст
В 07.04.2019 в 09:29, Новое имя пользователя сказал:

Вчера переводил побочную историю с разгадыванием кроссворда. Пришлось изучить несколько особенностей японской жизни в 1988 году, которые в русскоязычной среде никогда не затрагивались, затем листать словари и ломать голову над тем, как перевести правильные и неправильные ответы для кроссворда так, чтобы они были одной длины и того же смысла. По-моему, это лучшее, что есть в работе переводчика видеоигр. Полученных вчера знаний хватило бы на написание пары статей в википедии.

Конечно, не всегда подобные загадки со словами и буквами удаётся полностью адаптировать на русский язык. Например, четырёхбуквенные анаграммы «OPEN», «PEON» и «NOPE», составляемые из первых букв в заглавиях книг, в первой «Кирандии». В «Якудзе» последнее слово тоже составляется из буквы верных ответов на все предыдущие загадки. Перебрав с десяток возможных вариантов русского перевода отгадки на заключительную загадку, пришлось признать, что нет таких сочетаний ответов на кроссворд, чтобы составить из их букв последнее слово. Пребывая в практически полном отчаянии, меня посетила мысль, что в данном случае без ущерба для перевода можно опустить маленькую деталь, что сделает его (перевод) точным не на 100%, а на 90%. Что и было принято сделать. Думаю, можно смело рисовать на борту ещё одну звезду за адекватно адаптированную загадку со словами.

А ты уже поддержал проект перевода?

Кстати, удалось найти отличную иллюстрацию трёхкилограммового сотика, о котором идёт речь в одном из вопросов кроссворда. У нас народ с такими не ходил, чтобы мы их могли знать.

ybjtjaf.jpg

 

Скрытый текст
В 19.04.2019 в 07:26, Новое имя пользователя сказал:

Янки — японская субкультура, популярная в 80-90-х годах чем-то напоминает наших гопников. В частности сидением на кортах и докапыванием к прохожим со странными вопросами. Настоящий янки всегда спрашивает сколько его жертве лет, так как бить младших — западло. Янки чем-то напоминают наших панков и байкеров, так как часто связываются с босодзоку — субкультурой японских байкеров, появившейся под влиянием американских гризеров и британских рокеров (а вы до сих пор негодуете, почему у нас байкеров так называли/называют?). Отличительная внешняя черта — сумасшедшая укладка волос химической завивкой или напомаживанием. Участники байкерских банд носили кожаные куртки с названиями своих банд или форму камикадзе. Школьники вносили изменения в свою форму, в частности нанесением иероглифов, и другими способами выражали протест и бросали вызов обществу, проявляя бунтарский характер.

 

  ”фоточки” (Показать содержимое)

 

2SoiDXF.jpg

IzhENDL.jpg

IBAcAJI.jpg

uM6JaN0.jpg

SXMaig3.jpg

d4TIlNM.jpg

RV5P2DP.jpg

ZB57TYG.jpg

 

 

 

И приведу 3 пример, он из закрытой группы, думаю Гремлин не обидится, информация интересная, мог бы и для всех её опубликовать, но он по какой-то причине этого не сделал.

Скрытый текст
В 06.08.2019 в 20:56, Новое имя пользователя сказал:

Рубрика «Это интересно».

В игре обыгрывается многие культурные явления Японии 1980-х. Например, в это время в японском языке появилось слово オバタリアン (obatarian), составленное из двух других: おば (oba) и バタリアン (battalion). Первое из них (oba) означает женщину средних лет, а второе это соответственно батальон, но в данном случае отсылает к фильму 1984 года «Возвращение живых мертвецов», который в Японии вы именно под таким названием («Батальон»).

Что же означает это слово? Очень вредную и нахальную пожилую женщину, которая любит называть себя «oba-san», т. е. тётушкой (женщиной средних лет + уважительный суффикс). А японца очень легко оскорбить, обратившись к нему, как к человеку более старшего поколения. Видимо, характер таких женщин японцы сравнили со свирепостью толпы живых мертвецов. Отдельно стоит отметить, что одеваются они крайне безвкусно — начиная от коротких завитых волос, например, фиолетового света и нелепых нарядов, заканчивая тем, что эти дамы могут выйти в магазин в домашних тапочках. И в любом месте устроить скандал. Полицией Японии даже зафиксирован случай, когда 66-летняя женщина избила школьника за то, что тот не уступил ей место в вагоне пригородного поезда.

Думаю, многие и в наших краях встречали подобных женщин.

Поскольку в Японии сильны патриархальные обычаи и женщины зачастую ведут себя скромно, то данное поведение и стало неким культурным феноменом. На эту тему даже была выпущена манга, а по ней снято аниме, отрывок из которого можно посмотреть здесь. Плюс шутливый клип на тему ниже.

Именно такого персонажа вам доведётся встретить и в «Yakuza 0».

ZPnsZrI.jpg

WeTHak5.jpg

 

 

Видимо, изначально запланированная как рубрика для клуба поддержавших, дабы поддержать интерес, прекратила своё существование после одного единственного поста. :scratch_one-s_head:

3 часа назад, Santa Muerte сказал:
15 часов назад, GrinderZ сказал:

мне больше всего интересно, будет ли в переводе учтен один важный нюанс.

Ответ на этот вопрос он давал в закрытой группе или на патреоне, не помню уже. Но он сказал, что при переводе всё учитывается.

Честно, не знаю о чём идёт речь, т.к. я Якудзу не запускал, но всё, что говорил Гремлин в закрытом клубе ZoG’а, касаемо особенностей перевода, это то, что названия заведений в игре, обладающие вывеской, переведены не будут для лучшего ориентирования игрока, кроме клуба-кабаре

Цитата

так как в название нашего клуба вложен смысл, раскрывающийся по ходу побочной истории.

Имена персонажей будут переведены так, как их произносят японские актёры озвучивания, а названия всем известных мест и явлений будут переведены как они устоялись в нашем языке (Токио, суши и прочее). Это вся информация, которой мы владеем.

3 часа назад, Santa Muerte сказал:

А хоть кем-то уже был пройден экзамен от хейтеров? По-моему, это невозможно. Если автор проходит проверку от хейтеров, то хейтеры перестают быть хейтерами, чего они допустить никак не могут.

Хейтеры и поклонники здесь ни при чём. Экзамен тут никто устраивать не собирается, это просто занимательная деталь. Интересно, учтёт Гремлин тот момент, о котором говорил @GrinderZ  или нет. Вот и всё. Никакого хейта или обожания. Будет обычная констатация факта.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Zluk сказал:

И приведу 3 пример, он из закрытой группы, думаю Гремлин не обидится, информация интересная,

Прямо в доп. квесте с наглой женщиной средних лет (она носит леопардовый свитер, волосы у нее покрашены в розовый, она пытается пролезть вперед очереди и всем хамит), игра тебе объясняет, кто она и что это за японское явление. 

0bxvn9d7keE.jpg

Ks3La3trbYM.jpg

3Zrcbb_pTTM.jpg

38 минут назад, Zluk сказал:

Честно, не знаю о чём идёт речь, т.к. я Якудзу не запускал, но всё, что говорил Гремлин в закрытом клубе ZoG’а, касаемо особенностей перевода, это то, что названия заведений в игре, обладающие вывеской, переведены не будут для лучшего ориентирования игрока, кроме клуба-кабаре

Ой нет, я говорю не о какой-то мелочи типа вывесок) Там момент, связанный непосредственно с персонажами (основными и дополнительными), который важно передать в переводе) Собственно, это единственный сложный момент при локализации Якудзы 0 и над ним реально нужно постараться. Поэтому я и говорю, что он будет ключевым показателем - халтурил автор или нет. Ведь важно еще учитывать, что за парой исключений текст в игре очень простой. То есть если взять английский текст какой-нибудь disco elysium и сравнить с английским текстом yakuza 0 — это будет, как два разных английских языка.

Я реально не понимаю, что автор там переводит больше года с учетом того, что за работу ему заплатили. Если он уже полгода занят редактурой, чтобы лучше передать то, о чем я говорю, ок, согласен, тут в одиночку может быть сложно (тем и удивительнее, что он эту тему не поднимал). Но если он в отчетах пишет, что до сих пор занят переводом, выбирайте один из вариантов:

  1. У автора перевода хорошее знание английского и он сейчас просто нагло тянет деньги с людей.
  2. У автора перевода знание английского ниже уровня средней школы.

 

2 часа назад, subsonic сказал:

Судя по отчёту в закрытой группе перевод ещё ждать пол года. Мда…

А когда появился отчет с этой информацией?)

Если вчера или сегодня, то простите)))

51 минуту назад, Zluk сказал:

Имена персонажей будут переведены так, как их произносят японские актёры озвучивания

Перевожу на русский — “Я не буду использовать систему Поливанова при переводе, то есть Majima Goro у меня в переводе будет Маджима Горо, а не Мадзима Горо, Kazuma будет Казумой, а не Кадзумой и т.д”.

Изменено пользователем GrinderZ
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, GrinderZ сказал:

Прямо в доп. квесте с наглой женщиной средних лет (она носит леопардовый свитер, волосы у нее покрашены в розовый, она пытается пролезть вперед очереди и всем хамит), игра тебе объясняет, кто она и что это за японское явление. 

Вон оно как, оказывается там действительно всё разжёвано. Т.е. research для перевода нафиг не нужен, разве что в образовательных целях.

 

17 минут назад, GrinderZ сказал:
3 часа назад, subsonic сказал:

Судя по отчёту в закрытой группе перевод ещё ждать пол года. Мда…

А когда появился отчет с этой информацией?)

Если вчера или сегодня, то простите)))

Гремлин всегда публикует отчёты в воскресенье, вечером. Судя по последнему — ему ещё дофига текстур рисовать и тьму второстепенных фраз переводить, это не считая отладки и проверки русификатора. Так что да, это снова всё затянется...

29 минут назад, GrinderZ сказал:

Я реально не понимаю, что автор там переводит больше года с учетом того, что за работу ему заплатили. Если он уже полгода занят редактурой, чтобы лучше передать то, о чем я говорю, ок, согласен, тут в одиночку может быть сложно (тем и удивительнее, что он эту тему не поднимал). Но если он в отчетах пишет, что до сих пор занят переводом, выбирайте один из вариантов:

  1. У автора перевода хорошее знание английского и он сейчас просто нагло тянет деньги с людей.

Если посмотреть на активность в его группе ВК и других местах, то можно заметить такую деталь, что на протяжении почти всего перевода Yakuza 0, он ищет дополнительные способы заработка — другие проекты, индивидуальные заказы, продажа ненужных дисков из личной коллекции на аукционе, это при том, что на его шее висит такой огромный проект. Т.е. он может пренебречь временем, которое может потратить на перевод Якудзы, в пользу другой работы, которая принесёт ему прибыль в гораздо меньший срок. Поэтому, я склоняюсь к вашему первому варианту :).

36 минут назад, GrinderZ сказал:

Перевожу на русский — “Я не буду использовать систему Поливанова при переводе, то есть Majima Goro у меня в переводе будет Маджима Горо, а не Мадзима Горо, Kazuma будет Казумой, а не Кадзумой и т.д”.

Именно так! :D

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×