Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Yakuza 0

120244-banner_pr_yakuza0.jpg


Автор перевода @Siberian GRemlin более не присутствует на Zone of Games. Он был заблокирован после того, как 18-19 марта 2020 года попытался удалить все темы (и сообщения) из раздела, перед этим намеренно их отредактировав для усложнения восстановления.

Желание удалить свои сообщения мы оспорить не можем, так что они остались в неизменном виде. Сообщения других пользователей мы восстановили.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, Sinitsa сказал:

Соглашусь. Однако у него не было возможности взять ещё кого. Его главным требованием для становления помощником было знание японского.

Это выглядит как искусственно поставленный барьер, чтобы ни с кем не делиться деньгами. Ну и рассчет на людей, которые не в теме:  зачем ему человек, знающий японский, учитывая, что английский текст в Якудзе 0 неплохо так адаптирован и не является дословным переводом оригинала? 

Если перевести Якудзу с японского и с английского, а потом сравнить два итоговых перевода, они будут заметно отличаться.

Изменено пользователем GrinderZ
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, Zluk said:

p.s. Между прочим, многие, находящиеся в этой теме, из числа поддержавших, т.е. заплативших деньги за перевод и обсуждать этот проект имеют полное право.

Т.е. другим нельзя тут писать сообщения с обсуждением перевода?)

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, argotha сказал:

Т.е. другим нельзя тут писать сообщения с обсуждением перевода?)

Ахахаха:sarcastic:

Конечно же можно) Даже, нужно! :D

 

17 минут назад, AntiGRemlin сказал:

Гремлин какашка и точка

Очень аргументированная критика :sarcastic:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Zluk сказал:

Ахахаха:sarcastic:

Конечно же можно) Даже, нужно! :D

 

Очень аргументированная критика :sarcastic:

Какие “аргументы” у гремлина такие и критики

  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, GrinderZ сказал:

Это выглядит как искусственно поставленный барьер, чтобы ни с кем не делиться деньгами. Ну и рассчет на людей, которые не в теме:  зачем ему человек, знающий японский, учитывая, что английский текст в Якудзе 0 неплохо так адаптирован и не является дословным переводом оригинала?


Ну у товарища явно много вопросов появилось тогда по яп части, от того этот критерий и был главным.
Многие вещи нужно понимать не на уровне адаптации от амеров для амеров (это заметно в ряде мест), а на уровне адаптации от русских для русских без адаптации адаптации от амеров для амеров в русский. Прошу прощения за масло масло масляное, но только так это можно передать.
Собственно он сливал какое-то время то, что умудрялся находить. Да и сейчас по всплывало разное дополнительное за последние месяцы, но это уже внутри групп.
В любом случае, когда первоисточник третий язык, и ты с ним не считаешься и переводишь не думая о том что переводишь (т.е. с другого перевода), то результат может получиться не самый лучший.

Довольно забавно наблюдать за минусами от личностей, которые портят репутацию своими сторонними аккаунтами, чтобы не палить основные. (Это лишь моё субъективное предположение.)
Можно ещё от вас минусов? А то чёт мало.
4

Изменено пользователем Sinitsa
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Sinitsa сказал:

Ну у товарища явно много вопросов появилось тогда по яп части, от того этот критерий и был главным.
Многие вещи нужно понимать не на уровне адаптации от амеров для амеров

Скажи, пожалуйста, а ты сам играл в игру на английском? Потому что никаких вопросов там возникнуть не может, английская локализация дополнительно разжевывает все нюансы.

8 часов назад, Sinitsa сказал:

Собственно он сливал какое-то время то, что умудрялся находить.

О, ты про тот случай, когда он делал ресерч про Янки, например? Это тоже было всего лишь лживое надувание щек для привлечения донатов. Разумеется, в расчете на тех, кто в английскую версию еще не играл. Игра предельно подробно разжевывает, кто такие Янки в Японии, их сленг и так далее.

WVcgY800pT8.jpg

В игре нет моментов, которые требовали бы японской консультации — английская локализация изначально дает максимум информации по всем вопросам, чтобы игрок не чувствовал себя потерянным. Собственно, это одна из причин успеха нулевой части на западе.

 

Изменено пользователем GrinderZ
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, GrinderZ сказал:

Скажи, пожалуйста, а ты сам играл в игру на английском? Потому что никаких вопросов там возникнуть не может, английская локализация дополнительно разжевывает все нюансы.

Наиграно примерно 18 часов и оставлено до появления русификатора. Пройдено не думаю что много. Последняя ачивка за закрытие 4-ой главы.

26 минут назад, GrinderZ сказал:

О, ты про тот случай, когда он делал ресерч про Янки, например? Это тоже было всего лишь лживое надувание щек для привлечения донатов. Разумеется, в расчете на тех, кто в английскую версию еще не играл. Игра предельно подробно разжевывает, кто такие Янки в Японии, их сленг и так далее.

13 страница в вашем распоряжении. Конкретно то сообщение с кроссвордами. Т.е. чем идти и курить всё, можно было б спросить у знающего, ну или у того, кто может и знает где посмотреть или у кого уточнить.

33 минуты назад, GrinderZ сказал:

В игре нет моментов, которые требовали бы японской консультации — английская локализация изначально дает максимум информации по всем вопросам, чтобы игрок не чувствовал себя потерянным. Собственно, это одна из причин успеха нулевой части на западе.

Английская локализация даёт максимум информации американцам в привычной им форме.
Вы всё ещё желаете адаптацию адаптации?

Я уже недавно тут профекался с некоторых адаптаций адаптаций. Мне оно и 100 лет ближайших не очень то и нужно.

Не, может человек в тупую с англа перевести и будет вам перевод валькирии 4, который на 100%, но редактура 30% :”D
И не факт что тот перевод ещё выйдет, а тут хоть инфа стабильная и знаешь что всё будет.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Sinitsa сказал:

13 страница в вашем распоряжении. Конкретно то сообщение с кроссвордами.

Cнова надувание щек для важности. В этом сайд-квесте нет ничего, требующего дополнительного изучения японской жизни. Как и в случае с Янки, все разжевано в игре.

noanB5u12EM.jpg

vs76-qboldM.jpg

21 минуту назад, Sinitsa сказал:

Английская локализация даёт максимум информации американцам в привычной им форме.

Английская локализация сделана для всех людей, владеющих этим языком, и не привязана к какой-то определенной форме, которая привычна только американцам.

Изменено пользователем GrinderZ
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, GrinderZ сказал:

Английская локализация сделана для всех людей, владеющих этим языком, а не для какой-то особенной формы, которая привычна только американцам.

Любите, когда вам в рот кладут слова и фразы адаптированные для другой культуры? Вроде речь идёт о переводе на русский японской игры… или я что-то упустил в этой жизни :/

Хотя да, мы ж привыкли потреблять адаптации адаптаций ибо перевод с английского в нашей стране дешевле обходится.
4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Sinitsa сказал:

Любите, когда вам в рот кладут слова и фразы адаптированные для другой культуры?

Задача перевода эти фразы адаптировать на русский язык. Если в английском тексте появляется Break the leg!, то, разумеется, нужно понимать, что это аналог русского пожелания удачи (ни пуха, ни пера и т.п.) и переводить соответственно. Только это не имеет никакого отношения к японскому языку и необходимости ресерчить японскую культуру.

Повторяю, английская адаптация Якудза 0 максимально подробна и детальна. В отличие от, например, английской локализации Shenmue 3, где в большинстве случаев идет перевод в лоб + куча ошибок и неточностей (я очень надеюсь, что там авторы перевода как раз ресерч проведут и ошибки будут исправлять).

 

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, GrinderZ сказал:

Задача перевода эти фразы адаптировать на русский язык. Если в английском тексте появляется Break the leg!, то, разумеется, нужно понимать, что это аналог русского пожелания удачи (ни пуха, ни пера и т.п.) и переводить соответственно. Только это не имеет никакого отношения к японскому языку и необходимости ресерчить японскую культуру.

Видно вы не сталкивались с случаями, когда перевод на английский может значить несколько не те вещи, которые вы привыкли понимать в английском. Да и явно не сталкивались с случаями, когда в японском написано одно, а в английском переиначено в другое. И уж тем более не видели случаев, когда в японском говорят об одном, в английском эту мысль потеряли, а русские, по глупости, получили третье, хотя достаточно знать сюжет, чтобы понять что с англ не соответствует действительности.

Всё ещё желаете адаптацию адаптации?

Не всё в этом мире можно измерить вторым языком.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как говорится, если не понимаешь, почему что-то происходит, ищи где деньги.

В 13.01.2020 в 21:28, GrinderZ сказал:

Это выглядит как искусственно поставленный барьер, чтобы ни с кем не делиться деньгами.

Не поделились, видите ли, с ними. Нашли повод травить человека, делающего большое дело. Идите работать, дармоеды!

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Santa Muerte сказал:

Нашли повод травить человека, делающего большое дело.

Я никого не травил. Я лишь наглядно и с примерами показал, как этот человек неоднократно лгал людям в теме, завышая объем и значимость своей работы.

Изменено пользователем GrinderZ
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.01.2020 в 05:41, GrinderZ сказал:

Я лишь наглядно и с примерами показал, как этот человек неоднократно лгал людям в теме, завышая объем и значимость своей работы.

Прочитав всю тему, лжи со стороны автора мне выявить не удалось. Учитывая, что вы даже эту так называемую ложь даже не процитировали, сдаётся мне, что она существует только в вашем сознании. Сами придумали, сами опровергли.

Поздравляю вас, гражданин соврамши!

В качестве доказательства вы приводите картинку с двумя предложениями, где по вашему мнению игра предельно подробно разжевывает, что не так. У переводчика же действительно разжевано куда подробнее, со ссылками и иллюстрациями.

В 14.01.2020 в 15:27, GrinderZ сказал:

Игра предельно подробно разжевывает, кто такие Янки в Японии, их сленг и так далее.

WVcgY800pT8.jpg

 

 

В 19.04.2019 в 10:26, Новое имя пользователя сказал:

Янки — японская субкультура, популярная в 80-90-х годах чем-то напоминает наших гопников. В частности сидением на кортах и докапыванием к прохожим со странными вопросами. Настоящий янки всегда спрашивает сколько его жертве лет, так как бить младших — западло. Янки чем-то напоминают наших панков и байкеров, так как часто связываются с босодзоку — субкультурой японских байкеров, появившейся под влиянием американских гризеров и британских рокеров (а вы до сих пор негодуете, почему у нас байкеров так называли/называют?). Отличительная внешняя черта — сумасшедшая укладка волос химической завивкой или напомаживанием. Участники байкерских банд носили кожаные куртки с названиями своих банд или форму камикадзе. Школьники вносили изменения в свою форму, в частности нанесением иероглифов, и другими способами выражали протест и бросали вызов обществу, проявляя бунтарский характер.

 

  ”фоточки” (Показать содержимое)

 

2SoiDXF.jpg

IzhENDL.jpg

IBAcAJI.jpg

uM6JaN0.jpg

SXMaig3.jpg

d4TIlNM.jpg

RV5P2DP.jpg

ZB57TYG.jpg

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×