Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я хоть и говорил, что игра понимает распакованные архивы, но тогда забыл указать, что для этого нужно патчить exe. Собственно, патчер — https://disk.yandex.ru/d/GA74mFKhESGzBA 

Поддерживает любые версии, положить рядом с MarySkelter.exe и запустить. Создает бэкап с расширением .bak

Распаковываете System.bra и игра будет цеплять все файлы в папке System. System.bra можно будет удалить. Так и тестить легче, и в конечном итоге русификатор будет весить в 10 раз меньше.

Что касается озвучки: проблема явно не в дорожках, я пробовал подсунуть дороги с виты, предварительно конвертировав их в ogg, конечно). Пробовал и в .wav, как указано в скриптах EVENT\LIP. Ничего из этого не исправило озвучку.

Изменено пользователем LinkOFF
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, LinkOFF сказал:

Что касается озвучки: проблема явно не в дорожках, я пробовал подсунуть дороги с виты, предварительно конвертировав их в ogg, конечно). Пробовал и в .wav, как указано в скриптах EVENT\LIP. Ничего из этого не исправило озвучку.

Я уже нашёл проблему. Копать дальше нет смысла.

Патч на достижения влияет? Мне-то всё равно, но в нас тут лицушники обитают.

И, я так понимаю, можно экзешник пропатчить и запихивать его к остальным файлам?

Изменено пользователем Salty tuna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Salty tuna сказал:

Я уже нашёл проблему. Копать дальше нет смысла.

Я почему-то подумал, что у игры и без русика такой косяк был.

11 минут назад, Salty tuna сказал:

Патч на достижения влияет? Мне-то всё равно, но в нас тут лицушники обитают.

Нет, к лицензии тоже подойдет.

11 минут назад, Salty tuna сказал:

И, я так понимаю, можно экзешник пропатчить и запихивать его к остальным файлам?

Да, патчер можно удалить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какие то сложные технические разговоры =/ 
Что там с озвучкой то,  русификатор ломает ее и ждать стабильную версию? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Shinky11 сказал:

русификатор ломает ее и ждать стабильную версию? 

Угу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://disk.yandex.ru/d/LKLnYFujiX_VAQ
Теперь японская озвучка должна быть везде.
В процессе обнаружилось 4 файла без перевода (они под конец игры встретятся). 2 исправлены, 2 осталось. Так же не во всех файлах переведены имена. Это будет исправлено сегодня-завтра.

Изменено пользователем Salty tuna
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Shinky11 сказал:

Спасибо. Получается этот файл нужно в папку кинуть или еще что то нужно?

Просто заменить тот, который в папке с игрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подсказки на английском.

Изменено пользователем akurome
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Salty tuna сказал:

С этим всё, вроде бы.
https://disk.yandex.ru/d/O1wuptZhytjdkQ

При первом посещении “Blood Weapon Factory” начало диалога копирует диалог в медпункте, а остальной диалог на английском.

То же самое в “Order HQ”, при выборе пункта “Talk” сначала проигрывается диалог из какого-то другого места(похоже на тот, когда идем на первое задание листья искать), а потом остаток на английском.

Изменено пользователем rohindanil

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, rohindanil сказал:

При первом посещении “Blood Weapon Factory” начало диалога копирует диалог в медпункте, а остальной диалог на английском.

То же самое в “Order HQ”, при выборе пункта “Talk” сначала проигрывается диалог из какого-то другого места(похоже на тот, когда идем на первое задание листья искать), а потом остаток на английском.

Мне это ни о чем не говорит. Мне нужен фрагмент текста. И сохранение в этом месте, желательно.

2 часа назад, akurome сказал:

Подсказки на английском.

То же самое. Скрины или текст, лучше скрины.

Изменено пользователем Salty tuna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, с обучением понятно. Я текстовые файлы для упаковки взял не те.

Вопрос с диалогом остаётся.

Изменено пользователем Salty tuna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Salty tuna сказал:

Так, с обучением понятно. Я текстовые файлы для упаковки взял не те.

Вопрос с диалогом остаётся 

Архив со скриншотами диалога в “Order HQ”. https://disk.yandex.ru/d/VAiV8dHtxMmVQw

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.  Только скорее Рахиль.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×