Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
SerGEAnt

GamesVoice показала русскую озвучку Тришки Новак из Bulletstorm

Recommended Posts

Супер перевод. Когда ждать релиз русской озвучки?

Share this post


Link to post

Вау озвучка классная! будет повод перепройти! Еще бы анонсировали прямое продолжение  игры и было бы вообще шикарно

Share this post


Link to post

Как раз на летней распродаже купил переиздание, жду озвучку и прохожу еще раз)

Share this post


Link to post

Серьёзно? “...я тебе сам [censored] отстрелю...” бу бу бу… Построение диалога настолько тупое... и видно что ориентировано на малышей. Вот только рейтинг игры говорит об обратном. Где тут логика?

  • Upvote 1
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
1 час назад, Mamejirou сказал:

Серьёзно? “...я тебе сам [censored] отстрелю...” бу бу бу… Построение диалога настолько тупое... и видно что ориентировано на малышей. Вот только рейтинг игры говорит об обратном. Где тут логика?

а в оригинале разве не так?

  • Upvote 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post

В оригинале I'll kill your dick, которое нужно было перевести дословно, а не сухим "отстрелю [censored]". Если бы она реально хотела отстрелить ему гениталии, он бы не удивился упоротому построению фразы.

Share this post


Link to post
4 часа назад, toNY сказал:

а в оригинале разве не так?

Понятия не имею, если так же то всё хуже чем я думал. Но голоса мне понравились.

Edited by Mamejirou

Share this post


Link to post

удалено

 

Edited by Bаcя
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
19 часов назад, PoliKarpium сказал:

В оригинале I'll kill your dick, которое нужно было перевести дословно, а не сухим "отстрелю [censored]". Если бы она реально хотела отстрелить ему гениталии, он бы не удивился упоротому построению фразы.

так как нужно перевести? для меня  I'll kill your dick = я отстрелю тебе [censored]. Как перевести “дословнее”? 

Share this post


Link to post
13 часов назад, toNY сказал:

так как нужно перевести? для меня  I'll kill your dick = я отстрелю тебе [censored]. Как перевести “дословнее”? 

“Я убью твой [censored]”. Эта фраза должна звучать абсурдно, учитывая контекст произошедшего диалога, учитывая удивление гг.

“Отстрелю [censored]” это “I’ll blast your dick off” или что-то в этом роде, никак не вышеупомянутое.

Share this post


Link to post

В той сцене ещё и игра слов потеряна, не говоря о искажении смысла. Слово «dick» в первоисточнике использовалось в трёх значениях, а в переводе осталось лишь одно. Адекватно перевести и передать смысл максимально близко к первоисточнику это дело переводчика, но его, как мне сказали, у данной команды просто нет.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By yarikrl

      Студия GamesVoice представляет вашему вниманию озвучку хоррора Agony, которую выполнила команда под названием Kornelia Project.
      Студия GamesVoice представляет вашему вниманию озвучку хоррора Agony, которую выполнила команда под названием Kornelia Project.
      Скачать ее можно здесь. Удачного вам трипа в преисподнюю!
    • By SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила ролик с прохождением хоррора Agony на русском языке. Сама озвучка будет выпущена уже завтра!
      Студия GamesVoice выпустила ролик с прохождением хоррора Agony на русском языке. Сама озвучка будет выпущена уже завтра!


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×