Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Отдельные темы по переводам:

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 часов назад, mercury32244 сказал:

Согласен.
Но и ее надо разобрать тогда)

я кавами гляну потом как будет время если никто не глянет. Я пока даже не качал игру, нет времени на игры как не печально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DjGiza сказал:

я кавами гляну потом как будет время если никто не глянет. Я пока даже не качал игру, нет времени на игры как не печально

Давай сначала с Валькирией разберёмся, пусть всё будет по порядку)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, pashok6798 сказал:

Ну тут пусть решает makc_ar. Я 100% не буду разбираться с другими играми от Якуза (если я нулевую не разобрал толком вовремя, то чего говорить про остальные? Да и не фанат серии).

В любом случае разберись с запаковкой. Пару переводчиков очень хотят свою версию перевода сделать.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так я не понял немного, ребят — две команды параллельно переводят Yakuza0? Или перевод ведётся исключительно здесь: 

?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Yazuka сказал:

Так я не понял немного, ребят — две команды параллельно переводят Yakuza0? Или перевод ведётся исключительно здесь: 

?

Данный вопрос лучше уточнить у автора темы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.11.2019 в 19:07, Yazuka сказал:

Так я не понял немного, ребят — две команды параллельно переводят Yakuza0? Или перевод ведётся исключительно здесь: 

?

То же интересно, если смотреть на перевод сибириана то он закончен примерно на 95%, но это явно другой перевод, в этой теме, скорее всего причина в том что у сибириана платный перевод, а тут бесплатный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Или как вариант причина в том что автор темы уже год как исчез с форума. И к слову с его исчезновением многие переводы затормозились. Ну а что там с другим переводом увидим как выйдет если увидим учитывая всё что происходит вокруг перевода ибо нагуглопромтить, а то и вовсе написать от балды циферку можно и 150%

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.07.2020 в 14:07, Santa Muerte сказал:

Так и не дождались от макараклов перевода.

Какая ирония.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Взял на себя техническую часть, поэтому дело осталось за переводчиками. Кому интересно несколько деталей по сборке перевода The Miracle игры Yakuza Kiwami:

  • Сам принцип разбросанного текста по файлам чем-то схож с FF12, но собирать его в кучу немного проще.
  • Готовый перевод из Google Таблиц для удобства и скорости был переведён на ноту.
  • Подготовка текста (кроме интерфейса) почти автоматизирована и занимает ~1.5ч (что равно) = 4365 файлов и 16000 правил замен на данный момент.
  • При полном переводе игра позволяет настроить 100% обработку текста на авто
  • Переводить осталось не много, сам сценарий и 50% диалогов уже готовы
  • Русификатор в распакованном виде весит 2.5гб+

Не думал, что когда-то стану упираться в железо при обработке текстов, но процессора Core i5 4690K Devil’s Canyon, памяти DDR3 16гб уже не хватает. Во время всего действа процессор грузится на 100%, начинают свистеть дроссели, трещать кулеры и вообще картина не очень, думаю с поддержкой Hyper-threading было бы быстрее, но в целом и так нормально.

Тут можно посмотреть видео

https://vk.com/video-153480104_456239135

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cricon ожидаем от Меркурия и ко качественный перевод, Принц Очарование из Валькирии и редактура 999 соврать не дадут :laugh:

Посмеялся с “сэров” в Японии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 12/24/2020 at 1:09 AM, cricon said:

Взял на себя техническую часть, поэтому дело осталось за переводчиками. Кому интересно несколько деталей по сборке перевода The Miracle игры Yakuza Kiwami:

  • Сам принцип разбросанного текста по файлам чем-то схож с FF12, но собирать его в кучу немного проще.
  • Готовый перевод из Google Таблиц для удобства и скорости был переведён на ноту.
  • Подготовка текста (кроме интерфейса) почти автоматизирована и занимает ~1.5ч (что равно) = 4365 файлов и 16000 правил замен на данный момент.
  • При полном переводе игра позволяет настроить 100% обработку текста на авто
  • Переводить осталось не много, сам сценарий и 50% диалогов уже готовы
  • Русификатор в распакованном виде весит 2.5гб+

Не думал, что когда-то стану упираться в железо при обработке текстов, но процессора Core i5 4690K Devil’s Canyon, памяти DDR3 16гб уже не хватает. Во время всего действа процессор грузится на 100%, начинают свистеть дроссели, трещать кулеры и вообще картина не очень, думаю с поддержкой Hyper-threading было бы быстрее, но в целом и так нормально.

Тут можно посмотреть видео

https://vk.com/video-153480104_456239135

 

Дай скаачать плиз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, здравствуйте. Скачал оба русификатора из двух доступных к Yakuza Kiwami для игры через Xbox App для Windows 10. Короче выясняется что они действительно оба не совместимы с верссии с Xbox App. Я только запорол игру устанавливая но это я исправлю. Но где достать перевод для верссии игры в Xbox App?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024  ⏳ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025.  
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×