Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Забавные у вас дискусы. С чего вы решили, что это детская сказка, что Энн милая девочка, любящая зверушек? “Забытики”, как до такого дошло?.. Когда офицер полиции подходит на улице, он говорит “Предъявите документы, гражданчик”? И, допустим, по какой-то причине Энн любит ути-пути, то почему все вокруг называют друг друга также? Из страха перед ней?

Из всех вариантов тут близко лишь сравнение с зерглингами. Название расы — зерг, название вида — зерглинг. Тоже и тут. Из глагола forget нужно было сделать существительное. Это сделалось с помощью суффикса -ling, означающего принадлежность к чему-либо, в данном случае объект, принадлежащий к категории забытых. Потому смысл, значение и перевод довольно тривиальны — забытые. И не нужно изобретать велосипед.

Enforcer — человек, занимающийся оперативной работой (если так можно выложиться), специально подготовленный оперативник, а не рядовой участковый, можно сравнить со спецназем. Если брать разбор слова, то те, кто применяет силу для подавления других, чем Энн и занимается. Ближайшее русское слово — Блюститель. В переводе используют Страж… это не то, но раз вариантов нет других, то сойдет. Но уж явно не “инфорсер”. За такое расстреливать на месте надо без предупреждений, особенно тех, кто утверждает, что такое слово существует, этих медленно и мучительно.

Realm — “рилм”, “королевство”? Серьёзно? Нет, правда? Я даже комментировать не хочу это…

validation — “валидационный”? Мода на транслитизацию в разгаре? “Проверенный”? Проверенный на что? На хронические заболевания? Слова “идентификация” и “утверждение” не знакомы? validation sticker — идентификационный, validation forgetling — утверждённый.

 

Также, нужно определиться, вы не переводите названия по правилу, что названия не переводятся, чтобы не было “мышь Микки Мышь”, или же всё-таки переводите, чтобы передать игру слов и принадлежность героев. А то половина переведена, половина транслитизирована.

Отсутствует единый шаблон перевода. Даже один и тот же человек переводит одно и то же слово по-разному, по настроению.

 

 

Пробежал по тексту, начал править варианты. Но в определённый момент (где-то после 30-40%) понял, что это бесполезно. Нужно переделывать чуть ли не всё. Потому те, кто ждёт перевода, запаситесь терпением, непомерным терпением. Ибо там переделывать нужно чуть ли не кажду третью строку: орфографические и грамматические ошибки, пунктуация, порядок слов (кое-кто очень любит Йоду и его манеру речи), путаница пола и склонений, несоответствие перевода со словарём, и т.д., и т.д. В общем, редактору придётся потеть, потому что где-то после 50-60 страницы там идёт откровенный Google-перевод, даже не измененный. Я всё гадал, как так можно переводить, потому скопировал строку в переводчик, и сразу всё понял.

 

  • Печальный (0) 2
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Rux сказал:

Пробежал по тексту, начал править варианты. Но в определённый момент (где-то после 30-40%) понял, что это бесполезно. Нужно переделывать чуть ли не всё.

К сожалению, качественный народный перевод — скорее исключение, чем правило. Просто многие ошибочно считают, что для переводчика главное — знать иностранный язык, хотя куда важнее в этом ремесле — умение работать с текстом. А для этого нужно в первую очередь знать родной язык, много читать, особенно русских классиков, тем самым пополняя словарный запас. Иностранный язык достаточно понимать, а на русском нужно ещё и уметь выражать мысли: внятно, красиво, соблюдая стиль первоисточника. А люди этого не понимают. Для них перевод — это как математика, где достаточно сложить два числа и получить результат. Они честно переведут You did it как “Ты сделал это”, даже не подумав, что корректнее было бы сказать просто “Молодец!”. Они изуродуют перевод засильем транслита, посчитав, что только так можно сохранить авторский замысел. Они не станут чистить текст от зачастую ненужных слов вроде “быть”, “мочь”, “находиться”, “иметь”, “твой”, “мой” и т.д., не понимая, что в английском языке такие уточнения обусловлены строгими правилами построения предложений, а на русском не несут смысловой нагрузки. А самое печальное, что они искренне считают, что поступают правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Rux Молодец, что так переживаешь, но, уже не раз говорилось, что перевод дорабатывается, пока черновой вариант. Предлагай свои варианты или вообще весь текст переведи заново, это не запрещено, мы только за.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Rux сказал:

 

 

 

Пробежал по тексту, начал править варианты. Но в определённый момент (где-то после 30-40%) понял, что это бесполезно. Нужно переделывать чуть ли не всё. Потому те, кто ждёт перевода, запаситесь терпением, непомерным терпением. Ибо там переделывать нужно чуть ли не кажду третью строку: орфографические и грамматические ошибки, пунктуация, порядок слов (кое-кто очень любит Йоду и его манеру речи), путаница пола и склонений, несоответствие перевода со словарём, и т.д., и т.д. В общем, редактору придётся потеть, потому что где-то после 50-60 страницы там идёт откровенный Google-перевод, даже не измененный. Я всё гадал, как так можно переводить, потому скопировал строку в переводчик, и сразу всё понял.

 

До вычитки и тестирования 99% переводов выглядят именно так. Что за возгласы удивления?
Если бы не вычитывали и не тестировали текст, тогда другой вопрос. На данном этапе пока всё хорошо.
Ничего ужасного не вижу, с учётом того, что автор большинства версий переводов не выпустил ни одной игры своей (не имеет опыта в этом), но проявил инициативу и перевёл, чего никто больше со всей нашей страны не сделал. 
Всё что ты написал естественное явление. 
Только не понял, зачем терпением запасаться?
Всё это знающий человек сделает за месяц.

1 час назад, Дезинтегратор сказал:

К сожалению, качественный народный перевод — скорее исключение, чем правило. Просто многие ошибочно считают, что для переводчика главное — знать иностранный язык, хотя куда важнее в этом ремесле — умение работать с текстом. А для этого нужно в первую очередь знать родной язык, много читать, особенно русских классиков, тем самым пополняя словарный запас. Иностранный язык достаточно понимать, а на русском нужно ещё и уметь выражать мысли: внятно, красиво, соблюдая стиль первоисточника. А люди этого не понимают. Для них перевод — это как математика, где достаточно сложить два числа и получить результат. Они честно переведут You did it как “Ты сделал это”, даже не подумав, что корректнее было бы сказать просто “Молодец!”. Они изуродуют перевод засильем транслита, посчитав, что только так можно сохранить авторский замысел. Они не станут чистить текст от зачастую ненужных слов вроде “быть”, “мочь”, “находиться”, “иметь”, “твой”, “мой” и т.д., не понимая, что в английском языке такие уточнения обусловлены строгими правилами построения предложений, а на русском не несут смысловой нагрузки. А самое печальное, что они искренне считают, что поступают правильно.

Ммм, по-моему тебе надо вернуться лет на 20 назад и написать это людям, которые в то время переводили игры  на PS1.
Сейчас известные команды так не переводят, как ты расписал.

Изменено пользователем mercury32244
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Дезинтегратор сказал:

Они честно переведут You did it как “Ты сделал это”,

Ты не поверишь, но именно такие случаи там присутствуют) Ты почти слово в слово попал) Идёт предложение в прошедшем времени, а в конце после запятой “я сделал”. И ты такой сидишь и думаешь “Что? Откуда? К чему?” :D

 

7 часов назад, mercury32244 сказал:

До вычитки и тестирования 99% переводов выглядят именно так. Что за возгласы удивления?
Если бы не вычитывали и не тестировали текст, тогда другой вопрос. На данном этапе пока всё хорошо.
Ничего ужасного не вижу, с учётом того, что автор большинства версий переводов не выпустил ни одной игры своей (не имеет опыта в этом), но проявил инициативу и перевёл, чего никто больше со всей нашей страны не сделал. 

Ты не понял) Я не удивляюсь, я огорчаюсь. Давно ждал эту игру, до ее выхода видел тут, что люди собираются сразу же браться при выходе за нее и переводить, стало любопытно, думал помочь. Пока прошел ее, смотрю, перевод уже в разгаре, ну, думаю, ладно, опоздал, так опоздал. На 100% стало любопытно, как оно, может подсобить чем надо (я-то уже прошел и на английском, увидел там игру слов и каламбур). Увидев споры про “забытиков” и “забывчиков”, потмоу что это детская сказка, как-то испугался :D Ну, как бы, ладно… не проблема. Взялся за прогонку текста, и понял, что это меньшее из зол)

Тут как бы ситуация такова, что, как ты любишь говорить, если не знаешь, как перевести, то лучше не переводи, а то редактор страдать будет) И тут он будет страдать) Я честно дошел до 87 страницы из 100, изменяя лишь строки, где вообще набор слов или даже не рядом, оставляя стилистику, грамматику, пунктуацию на совесть редактора, т.к. добавлять строку из—за запятой и пары букв или порядка слов, такое себе, проще просто отредактировать саму строку тому, у кого есть права. До конца не осилил, ибо уже после ~60 страницы там почти через строку нужно менять всё: то ли переводчик выдохся, то ли просто другой человек начал со своим подходом)

Я понимаю редактуру и вычитку, как у нас было в Tokyo Dark, когда мы ведём дискусы о том, что думал герой и на что намекает автор, беря во внимание все варинты концовок и порядок прохождения. Это как бы норма, но не когда в предложении из 10 слов 4 — местоимение “я” :D

Переводили переводчики игры или нет? Какая разница? Чем перевод игрового текста отличается от перевода любого другого? Ты либо можешь переводить, либо не можешь. Опыт? Ну… берешь любой текст или аудио и вперёд. Вот тебе и опыт. Человек взялся “когда никто другой в стране не взялся”? Забавная конечно фраза, ты, как всегда, любишь гиперболизировать всё :D Взялся? Молодец. Никто же не кидает помидорами за это) Но… пусть хотя бы перечитывает за собой то, что пишет. Желательно вслух. Вот примеры:

The Enforcer distilled our spy at the Tower Ground Station!
Страж выгнал нашего шпиона с наземной станции башни! — Страж опустошила нашего шпиона на станции у башни!

Remember when Bonku installed that mirror in town? She never listened to us!
Помнишь, когда Бонку установил зеркало в городе? Она никогда нас не слушала! — Помнишь, как Бонку устанавливал зеркало в городе? Она так и не прислушалась к нам!

Remember how she manipulated that neighborhood into setting up a mirror in the streets?
Помнишь, как она манипулировала этим районом, устанавливая зеркало на улицах? — Вспомните, как она манипулировала забытыми, чтобы установить зеркало с видом на улицы!

Oh, and she was a better listener after you distilled her.
О, и она была бы лучшим слушателем после того, как ты её опустошил. - Она стала слушать тебя внимательнее после того, как ты опустошила ее?

И т.д. и т.п. Это из разряда, как я тебе писал про одного человека, который в FFXII про воду за ушами переводил :D Только там пресекли это сразу, а тут добрая четверть, если не треть текста) Контекст? Кому он нужен)

Люди, просто перечитывайте вслух за собой то, что переводите / пишете. Так лучше находятся казусы и ошибки.

А про терпение было, потому что люди видят 100% и уже на низком старте, может даже каждый день открывают тему. По факту там где-то 20%. Вот и предупредил)

 

8 часов назад, LoneWarrior сказал:

Предлагай свои варианты или вообще весь текст переведи заново

Не поверишь, уже сделал это) Но, когда начал, там неделю уже не было никаких изменений , проверок и правок, так что странно, что он дорабатывается, я сначала подумал, что уже готовый ( ̄. ̄;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rux сказал:

Не поверишь, уже сделал это) Но, когда начал, там неделю уже не было никаких изменений , проверок и правок, так что странно, что он дорабатывается, я сначала подумал, что уже готовый ( ̄. ̄;)

А статус “редактируется” ни о чём не намекнул? У меня тоже нет прав для редактирования чужих вариантов, хотя, так же видел много ошибок в переводе. Всем хочется побыстрей и качественно, так не бывает, либо быстро, но коряво, либо литературно и красиво, но долго. И особенно, если всё это происходит на фоне критики и постоянных вопросов “когда” со стороны ожидающих, это напрочь убивает всю мотивацию у переводчиков. Если ты действительно хочешь помочь — помогай, попроси права модератора у создавшего перевод человека и вперёд, а так, в твоих словах одна вода.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Rux, ну если прошёл до конца игру, может и дальше поможешь с редактурой? Немного отвлечемся от Финалки)))

А так согласен. Редактура будет жёсткая, большинство придётся  с нуля переводить) Поэтому, думаю, лучше не делать больше “открытых переводов”. Давать приглашение к переводу только тем, кто знает толк в переводе. Ну и естественно проверить их знания, выслав небольшой текст для теста. Увы, но не все желают заниматься саморазвитием. Хотя с другой стороны можно понять факт того, что за бесплатную работу мало кто хочет работать на качество. Но лично мне всегда приятно, когда ты выпускаешь по максимуму отшлифованный перевод, чтобы его было приятно читать, играя в игру.
А эта игра достойна качественного перевода.

Сейчас нужно отредактировать тот тест, что есть. Когда соберётся донат на покупку лицензии, кодер нам обновит текст с актуальной версии стим.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, LoneWarrior сказал:

А статус “редактируется” ни о чём не намекнул? У меня тоже нет прав для редактирования чужих вариантов, хотя, так же видел много ошибок в переводе. Всем хочется побыстрей и качественно, так не бывает, либо быстро, но коряво, либо литературно и красиво, но долго. И особенно, если всё это происходит на фоне критики и постоянных вопросов “когда” со стороны ожидающих, это напрочь убивает всю мотивацию у переводчиков. Если ты действительно хочешь помочь — помогай, попроси права модератора у создавшего перевод человека и вперёд, а так, в твоих словах одна вода.

Я говорю про последнее время появления там кого бы то ни было. Статус можно поставить какой угодно, это абсолютно ни о чём не говорит. Что там долгого в переводе? 4,000 строк? Максимум неделя для одного человека, не особо напрягаясь и тратя по паре-тройке часов в день. Критика? Если человека вгоняет в депрессию критика, даже конструктивная, то лучше ему ничем не заниматься подобным, особенно за деньги. Вода? Помогать? Это прозвучало бы солиднее, если бы вот у тебя не было добавлено меньше строк в переводе, нежели у меня.

6 часов назад, mercury32244 сказал:

@Rux, ну если прошёл до конца игру, может и дальше поможешь с редактурой? Немного отвлечемся от Финалки)))

Я даже не знаю, что сказать про “отвлечёмся”. Ты когда там последний раз появлялся сам? Два месяца назад? :D

Так-то можно в принципе. Там при желании работы на пару дней. Как раз не хватало возможности редактировать сообщения. Кто вообще занимается этим переводом?

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rux сказал:

 

Я даже не знаю, что сказать про “отвлечёмся”. Ты когда там последний раз появлялся сам? Два месяца назад?

 

Я редактирую текст, что есть, но при редактуре не отображается к сожалению, когда и кто был в последний раз.

1 час назад, Rux сказал:

Так-то можно в принципе. Там при желании работы на пару дней. Как раз не хватало возможности редактировать сообщения. Кто вообще занимается этим переводом?

Ну, все, кого ты видишь на ноте) Но редактурой конечно будут заниматься более опытные. И те, кто прошёл игру.
Кодер говорит нужна лицензия, чтобы мониторить обновы. Там по-моему при последнем обновлении текст изменился где-то. Но на лицензия пока собрали 19,49 рублей.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:wine_glass:

Изменено пользователем LoneWarrior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LoneWarrior Мериться можно чем угодно. Вот только, если пытаешься говорить другим что делать или наставить их на какой-либо путь, то для начала сам это сделай, иначе как-то смешно и не серьёзно выглядит. Как ты выражаешься? Ах, да — пустой трёп и вода.

 

@mercury32244 Т.е. никто не курирует проект, и он полностью на самообеспечении? И, если там новый текст, то со старой версией что?) Подарка в виде лицензии можно и год ждать ╮( ̄_ ̄)╭

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Rux сказал:

@mercury32244 Т.е. никто не курирует проект, и он полностью на самообеспечении? И, если там новый текст, то со старой версией что?) Подарка в виде лицензии можно и год ждать ╮( ̄_ ̄)╭

Нет, я в любом случае буду делать вычитку и только потом отправлю Макару на сборку. Старый текст синхронизируем, там не будет сильных изменений. Просто так как игра на Юнити каждое обновление игры будет вести к краху русификатора, поэтому нужна лицензия. 

А номер счёта на сборы я выкладывал, если люди заинтересованы в игре, то не придётся слишком долго ждать.

Изменено пользователем mercury32244
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, mercury32244 сказал:

Когда соберётся донат на покупку лицензии, кодер нам обновит текст с актуальной версии стим.

Сразу скажу, не против что вы собираете денег на лицензию. Но черт подери, может хватит говорит что он нужен чтобы кодер обновил до актуальной версии текст? Ну не было никакой обновы с текстами. И не будет его, максимум что будет, это обнова где добавят поддержку мак. Скажите что просто нужна лицензия что если вдруг что могли поправить.

Build ID: 2766280

Last Update: about a month ago (May 15, 2018 — 15:55:52 UTC)

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Rux Да посмотрел я твой перевод, думал там что-то действительно сверх качественное и литературное, после такой подачи в стиле “я бог переводов, а вы все безграмотные животные”, а там стандартный набор полугугл—полуимпровизация. Думал, что человек действительно переживает и старается сделать качественный проект для всех. А ты всего лишь обычный чсвшный тролль, коих миллионы, я огорчён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, LoneWarrior сказал:

@Rux Да посмотрел я твой перевод, думал там что-то действительно сверх качественное и литературное, после такой подачи в стиле “я бог переводов, а вы все безграмотные животные”, а там стандартный набор полугугл—полуимпровизация. Думал, что человек действительно переживает и старается сделать качественный проект для всех. А ты всего лишь обычный чсвшный тролль, коих миллионы, я огорчён.

Если честно, я не смотрел в чем суть спора. Rux указывал на банальные ошибки, когда в одной фразе меняется род. Это сразу видно, но чтобы сделать “ЛИТЕРАТУРНЫЙ” перевод. Качественный литературный перевод, нужно иметь смелость менять фразы целиком, но при этом чтобы смысл сохранялся, а для этого нужно менять весь текст. Мало кто из энтузиастов будет таким заниматься, только если редактор, единолично. Поэтому в большинстве случаев перевод будет дословным, даже если по-русски это не всегда звучит. Благо у нас достаточно гибкий язык в этом плане  (Можно менять местами местоимения глаголы и существительные не меняя смысл, например):)

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×