Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Celeir Я не знаю, с чем связана подмена букв в названии, возможно это игра слов forgotten и gone. Но тут есть чёткое определение суффикса ling, которое нельзя упускать. Можно тогда вообще главную героиню назвать тётя Аня, антагониста — злой дед Беня, а забытиков переименовать во “всякая хрень”.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, LoneWarrior сказал:

Можно тогда вообще главную героиню назвать тётя Аня, антагониста — злой дед Беня, а забытиков переименовать во “всякая хрень”

Во, почти всегда именно так английские локализаторы с японского и переводят:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, LoneWarrior сказал:

@0wn3df1x  инфорсер есть в русском лексиконе, так зачем изобретать велосипед?

Каких только английских слов сейчас не используют русские в своем лексиконе, но я согласен зачем изобретать велосипед, если за основу можно взять термины со страницы в стим. https://store.steampowered.com/app/542050/Forgotton_Anne/

Цитата

Откройте потрясающе красивый мир забывчиков — оживших потерянных предметов, каждый из которых является уникальной личностью.

Это я к спору чуть выше. Титул(?) Анны там, к сожалению, не встречается в тексте.

И почему Смотритель не звучит, слишком по-русски? У Приставов женского рода вообще нет, но никто не жалуется. Впрочем, я не участвую в переводе. Просто устал смотреть на переводчиков, которые предпочитают английские слова (Энфорсер) русским (масса примеров из постов выше). Это печально.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, DarkHunterRu сказал:

за основу можно взять термины со страницы в стим

ну, может быть. Подчеркнёт сказочность. С другой стороны, тогда героиня — Энн, что лично меня коробит

5 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Титул(?) Анны там, к сожалению, не встречается в тексте

По памяти, чуть ли не каждое пятое обращение к ней по титулу. Субъективно, смотритель — это ближе к должности/образу деда. Анька же не смотритель, а исполнитель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В стиме такие же люди сидят, которые особо голову над описанием не ломают и вряд ли согласовывают точность его перевода с авторами. А вообще, сделайте голосование, если вам так принципиально, мне так без разницы, могу что угодно написать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потом будем заниматься редактурой, все эти моменты нужно будет поправить нам. Большие столбцы текста вроде все закончил, процесс быстрее пойдёт.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.06.2018 в 09:19, akartes сказал:

мне тоже больше вариант “забытлинги” нравится, но раз уже пока решено было остановиться на “забытики”, то так в переводах и пишу.

Мне кажется потеряшки лучше воспринимается на русском, более художественно что ли, хотя всё субъективно :)

Изменено пользователем dioxin
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, dioxin сказал:

Мне кажется потеряшки лучше воспринимается на русском, более художественно что ли, хотя всё субъективно

Забытлини, потеряшки, этого точно не будет у нас)))

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я конечно понимаю, что тут все мужики серьёзные и всякие уменьшительно ласкательные для не них, но -ling — это именно, что уменьшительно ласкательный суффикс: duckling — утёнок, darling — дорогой, fondling — любимец, pigling — поросенок и т.д.

Ну или суффикс, как просто отросток чего-то: earthling — землянин или seedling — саженец. Хотя тут вряд ли подразумевается “часть” забытости...

Предлагаю “Забытыш”

Изменено пользователем Meloman19
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Meloman19 сказал:

Я конечно понимаю, что тут все мужики серьёзные и всякие уменьшительно ласкательные для не них

Так как играем за девушку, для неё в самый раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Meloman19 сказал:

-ling — это именно, что уменьшительно ласкательный суффикс

Вот как раз таки не “именно”, я уже писал выше с ссылкой на LingvoLive, что это один из вариантов и даже не первый в списке :wink: Такой перевод уместен при соответствующем подтексте, а тут как я понял что-то типа “класса/рода/звания” и такой перевод (уменьшительно ласкательный) в корне неверен.

Вот еще кое что с примерами:

Цитата

Суффиксы образования слов со значением уменьшительности, ласкательности или пренебрежения, т.е. вносящие эмоциональную окраску: -ling, -ie(-у, еу), -ette,-let, -ster, -kin(-kins). Суффиксы эти могут оформлять названия людей: cabby, daddy, auntie, dearie, darling, babykins, prettykins (употребляются преимущественно в обращениях), животных и птиц: duckling, gosling, lambkin, eaglet и предметов: booklet, droplet, nightie, hanky (handkerchief).

Пренебрежительную оценку передают употребляющиеся с названием людей суффиксы: -eer, -ster, -ard, -ling: profiteer спекулянт, racketeer мошенник; gangster гангстер, gamester картежник, rhymester стихоплет, hipster вихляющийся; drunkard пьяница, dullard тупица; hireling наемник, princeling князек.

Собственно почему вы так к корню “забыв” прицепились? Что мешает подобрать синоним или что-то близкое по смыслы? Например какие-нибудь “не помнящие”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше всего оставить вариант со Steam-страницы — “забывчики”. Игра же пронизана насквозь сказочной атмосферой, а всякие “забытлинги” её спокойно разрушат. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Quaid сказал:

Лучше всего оставить вариант со Steam-страницы — “забывчики”. Игра же пронизана насквозь сказочной атмосферой, а всякие “забытлинги” её спокойно разрушат. 

“Забывчики” не совсем правильно, не они же забыли , а их забыли или потеряли, потому мне кажется, либо “забытники”, либо проще всего ничего не городить и написать “забытые”.

В 04.06.2018 в 10:52, LoneWarrior сказал:

@akartes Так и переводим — Инфорсер. Можно, конечно, написать что-то вроде “Вышибала”, но, такое обращение к персонажу, будет звучать глупо. А вообще, нажимаешь кнопку “фильтр”, ищешь слово в фрагментах оригинала и смотришь, кто как переводил.

Так же предлагаю “Enforcer” переводить как “Страж” (одно из его значений), я по крайней мере больше склоняюсь к нему, потому что Энн боятся, называют лакеем Бонку, ненавидят и ещё ее называют “Маленьким Ястребом” сидящем на плече Бонку. Она стоит на страже порядка, защищает тот самый эфирный мост от повстанцев, так что я думаю “Страж” будет более уместно и легче восприниматься на слух простому русскому человеку :)

Изменено пользователем VerVolf
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока что утверждённый вариант “забытики”, а из всего предложенного не было достойной альтернативы. И, думаю, не будет.
Забытики — идеально подходящее слово, примите уже наконец.:big_boss:

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, StiGMaT сказал:

Вот как раз таки не “именно”, я уже писал выше с ссылкой на LingvoLive, что это один из вариантов и даже не первый в списке  Такой перевод уместен при соответствующем подтексте, а тут как я понял что-то типа “класса/рода/звания” и такой перевод (уменьшительно ласкательный) в корне неверен.

Вот еще кое что с примерами:

Собственно почему вы так к корню “забыв” прицепились? Что мешает подобрать синоним или что-то близкое по смыслы? Например какие-нибудь “не помнящие”?

Что "не помнящие"?) Forgotling - это ожившие предметы позабытые хозяевами, то есть они по сути "забытые" (кем-то).

Не, если вы считаете, что тут forgotling несёт в себе "пренебрежительную оценку", то это другой разговор, но что-то мне подсказывает, что в сказке с ожившими игрушками пренебрежения в названия нет.

А суффикс "-ыш" как нельзя лучше передаёт значение слова. Вот с вики.

Цитата

Словообразовательная единица, образующая: 1) имена существительные мужского рода, которые обозначают предметы, являющиеся: а) носителями признака (гла́дыш, голы́ш, круглы́ш, мя́киш, тупы́ш и т.п.) или б) результатом действия (вкла́дыш, ка́тыш, облу́пыш, обме́рыш, поскрёбыш, ска́тыш и т.п.), названных, соответственно, мотивирующими именами прилагательными и глаголами;

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×