Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Прошел игру, перевод норм, спасибо что пыхтели над ним,  конечно встречаются косяки, но тем не менее.
Правда я не совсем понял почему Футаба не “Оракл” как в оригинале  а “Нави”.
Как я заметил, текст нещадно сокращали, иногда персонажи говорили минуту а текст перевода как будто начало разговора зацепил. Но терпимо.
Все познается в сравнении. Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
53 минуты назад, Endorian сказал:

Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

Share this post


Link to post
В 12.03.2024 в 19:53, HighTemplar сказал:

На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

Я пока что поиграл совсем немного, можно поподробней о каких  крутых решениях идет речь?
И разве дословный перевод это не то что отличает хороший перевод от плохого? Просто когда ушами слышишь одно, а глазами читаешь совсем о другом, то в голове возникает некий диссонанс, от которого очень трудно избавится.
Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.

Share this post


Link to post

@Endorian Конкретные решения сейчас искать лень, но там у каждого персонажа свой стиль речи и адаптированы шутки (шутка про виды хлеба стала про перфоратор и дрель итп). Есть всякие интересные жаргонизмы.

В художественном произведении дословность это плохо. Она создаёт сухой и пресный текст. У каждого языка своя культура и свои особенности, что-то можно напрямую переводить, а что-то совсем нельзя. Хороший перевод — это по сути новое произведение, которое сохраняет характеры и смыслы, но может (если это необходимо) передать это совершенно другими словами, главное чтоб это хорошо выглядело на языке перевода.

2 часа назад, Endorian сказал:

Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.

Если я ничего не путаю, в якудзах делают 2 английских перевода. Один плюс-минус дословный с японского, с которого переводят уже на остальные языки, а второй редактированный литературный английский. Если играть с японской озвучкой смысл почти всегда 1в1 передан, хотя есть и косяки, но причины их я писал уже выше.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
В 01.03.2024 в 17:29, фырфырфыр сказал:

всем привет. во первых спасибо огромное за перевод

во вторых есть проблема - в роликах вместо перевода просто набор русских букв. нашел на предыдущей странице ссылку на группу в вк, где вроде бы перевод с фиксом и обновление для игры версии 1.0.2. все поставил, но ситуацию это никак не изменило 

запускаю свич версию через yuzu

ап

Share this post


Link to post
Posted (edited)

У кого кракозябры в роликах и в других случайных местах, заходите в группу ВК в комментарии под переводом и смотрите как люди раскидывают файлы локализации. У всех почему то разные рабочие варианты

Edited by alexey1223
дополнил

Share this post


Link to post

Почему в одних диалогах главного героя зовут ВОРОМ, Моргана рассказывает про мастерство ВОРОВСТВА, Игорь надеется, что гг станет великим ВОРОМ, а ОПГ зовётся ПОХИТИТЕЛЯМИ? Почему похитители? Кого они похищают?

Share this post


Link to post
1 час назад, Suffering_Reaper сказал:

Кого они похищают?

Сердца.

Share this post


Link to post
28 минут назад, Mavrodius сказал:

Сердца.

Они их ВОРУЮТ, ибо они ВОРЫ, но если следовать такой логике, то почему же везде не пишется похититель/мастерство похищения? Они же не требуют выкуп за сердце они ставят ультиматум.

Share this post


Link to post
10 минут назад, Suffering_Reaper сказал:

Они же не требуют выкуп за сердце они ставят ультиматум.

Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.

Так почему тогда везде не используется похищение? Почему мы то воры, то похитители? Разве однородность не важна?

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Suffering_Reaper сказал:

Так почему тогда везде не используется похищение? Почему мы то воры, то похитители? Разве однородность не важна?

Где-то важна, где-то нет. Я вот однозначно не могу сказать где и как лучше использовать. Логотипы и заголовки должны быть однородны, если кто-то цитирует название, то тоже. Но если речь про живое общение, их вполне могут называть как ворами, так и похитителями.

Share this post


Link to post

Хорошо, тогда почему их не называют вымогателями? Они же вымогают с целей признание, иначе их сердце похитят. Почему же ограничились только двумя словами? Язык же наш не настолько ограничен.

Share this post


Link to post
13 минут назад, Suffering_Reaper сказал:

Хорошо, тогда почему их не называют вымогателями? Они же вымогают с целей признание, иначе их сердце похитят. Почему же ограничились только двумя словами? Язык же наш не настолько ограничен.

Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит :)

Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, HighTemplar сказал:

Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит :)

Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.

А похитители не имеют негативного окраса, так и запишем. Ведь только вымогатели требуют что-то за возврат чего-либо.
Если нужно быть более романтизированным — то тогда почему гг не называют джентльменом-грабителем? Очень романтично получается.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

       
      Следить за новостями и проектами команды можно также в социальных сетях:
      ВКонтакте Telegram Boosty


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×