Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Отличная статистика, и сколько таких примеров? По твоему было минимум 100 таких случаев? 

Такой случай был один, и ты его привёл. Остальные 99% никогда этим не занимались.

5 минут назад, HarryCartman сказал:

Ее пример показывает что это можно реализовать, и не обязательно с нуля все заново делать.

Да, осталось найти технаря, который разберёт роял, потом разберёт версию пс3, вытащит от туда текст с текстурами и засунет в другую версию.
Думаю, если у тебя есть желание показать как надо — ты справишься. 

Share this post


Link to post
16 минут назад, HarryCartman сказал:

И сколько этот момент будет откладываться, если через 20 лет выпустят, это будет означать что не забросили? 

Пока делается — не заброшено, логично же.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, HoeBromin сказал:

Такой случай был один, и ты его привёл. Остальные 99% никогда этим не занимались.

Назови хотя бы 3 примера, где полностью с нуля переделывали уже готовый перевод. Мне до сих пор непонятна твоя статистика. За всё время таких переводов по пальцам одной руки сосчитать можно, условно было 3 таких проекта, и что значит 1% от 3? Типо недоделали недоделанный проект что-ли

1 час назад, HoeBromin сказал:

Да, осталось найти технаря, который разберёт роял, потом разберёт версию пс3, вытащит от туда текст с текстурами и засунет в другую версию.

Зачем искать техноря, когда можно пообщаться с людьми кто делал перевод? Я о чем выше писал, любит же народ между строк читать. Сразу исходники дадут, потом просто вставят это в новую версию. Или по твоему если не надо доставать перевод из пс3, то технарь вообще не нужен? В любом случае надо будет доставать из пс4 (а лучше пк) и потом обратно вставлять, технарь нужен в любом случае, вот только он свою работу сделает наверное за неделю, а с нуля делать перевод, учитывая предыдущий пример займет лет 5.

1 час назад, HighTemplar сказал:

Пока делается — не заброшено, логично же.

Не логично. Как вообще можно оправдывать переводы, на которые забили, и полтора человека (коим хоть какой то респект можно кинуть) доделывают всё со скоростью 1-2% в месяц? То есть ждать по 5 лет перевод — это норма, а задонатить Мираклам и получить через пол года-год — это ужасный грех. Призираю Мираклов с их политикой, но по видимому донатить им это более рентабельно. Есть ребята кто делает быстро переводы и постоянно поддерживают обратную связь, например те кто переводили ремейк фф7, но у них вроде даже команды никакой нет, переводили исходя из собственного интереса.

1 час назад, Skat_N1 сказал:

Во-вторых, Меломан не являлся куратором перевода Persona 4

Во всех новостях фигурировало его имя, что за должность у него была? Брать на себя всю ответственность на заброшенный перевод? Речь идет про сайт, других источников новостей честно не видел.

1 час назад, Skat_N1 сказал:
  • Самой Persona 5 Royal тогда тупо не было.
  • Не было эмулятора PS4

Рояль вышел в ноябре 19 году, перевод вышел если не путаю в марте 21, уже как полтора года он был. Речь идет не про эмулятор, а про взломанную прошивку, и она тоже была на момент релиза рояля. Эмулятора наверное до сих пор нет у 4й плойки, а если есть то даже страшно представить как он работает, ведь даже на уже стабильном эмуле пс3 персона работает очень криво, и грузит проц только в путь (на улицах города, в битвах всё норм).

1 час назад, Skat_N1 сказал:

В общем, работать начали с тем, что было, и ни на что другое не отвлекались.

Звучит логично, оправданно. Претензий нет.

Насколько я помню именно ты выложил русификатор. Подскажи, проблематично ли передать исходники другой команде чтоб они доделали доп контент и разделить новую волну доната? 

Share this post


Link to post
8 минут назад, HarryCartman сказал:

Не логично. Как вообще можно оправдывать переводы, на которые забили, и полтора человека (коим хоть какой то респект можно кинуть) доделывают всё со скоростью 1-2% в месяц? То есть ждать по 5 лет перевод — это норма, а задонатить Мираклам и получить через пол года-год — это ужасный грех. Призираю Мираклов с их политикой, но по видимому донатить им это более рентабельно. Есть ребята кто делает быстро переводы и постоянно поддерживают обратную связь, например те кто переводили ремейк фф7, но у них вроде даже команды никакой нет, переводили исходя из собственного интереса.

Некоторые и в соло делают, а это не быстро, и да — это нормально.

Дело не в донатах, к ним претензий нет, на книжных сайтах вон торгуют гуглопереводами и ничего, спрос найдётся.

Затраченное время хоть и не прямолинейно, но влияет на качество, дело исключительно в нём. Контента в современном мире такая гора, не понимаю, зачем спешить за спидсабом.

Share this post


Link to post
10 минут назад, HarryCartman сказал:

Во всех новостях фигурировало его имя, что за должность у него была?

На том же сайте есть вкладка «Наша команда», где написано «Meloman19 — Техническая сторона проекта». Если нажать на иконку, появится описание. Вкратце: Меломан ответственен за весь многочисленный софт, шрифты, субтитры для видеороликов. Поэтому куратор (sgtWhite — Идея, организация, веб-сайт, контроль качества) считает Меломана ключевой фигурой перевода.

22 минуты назад, HarryCartman сказал:

Насколько я помню именно ты выложил русификатор. Подскажи, проблематично ли передать исходники другой команде чтоб они доделали доп контент и разделить новую волну доната? 

Проблем с передачей исходников нет — они в свободном доступе. С разбором файловой системы тоже — как минимум, команда «Котонэ», что переводит Persona 3 Portable, вскрыла Рояль.

Вот только файлы несовместимы. Часть в другом формате, часть содержит новые строки. При банальной замене они повесят игру. Придётся конвертировать в формат попроще, редактировать/добавлять вручную сверяя, и конвертировать в другой формат. Всё это труднее, чем кажется. Да и текста — не просто «тонна», а «тонна с гаком» теперь.

И последний гвоздь: команда должна захотеть использовать чужой перевод. Если сами «Котонэ» начать хотели именно так — взять перевод из Persona 3 Fes и добавить перевод игры за женского персонажа, то в конце концов, им пришлось ОЧЕНЬ много редактировать мужскую версию. В P3F дофига ошибок, это правда (там только один переводчик был, не считая недовольного техника). Сейчас они могут лишь помочь другой команде с софтом, но сами не возьмутся. «О, мы из Англии!» возьмутся, но брать чужое не хотят. Не мудрено: всегда хватает хейтеров, они ко всему придерутся, но так хоть будет больше шансов самостоятельно оправдаться, я так думаю. Что там у «Мираклов» на уме, знать не знаю.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
3 часа назад, HighTemplar сказал:

Контента в современном мире такая гора, не понимаю, зачем спешить за спидсабом.

Взял себе 3070 и абсолютно не во что играть. То что выходило последние пол года пробегается за часов 10. Да и 9 лет в совокупности для перевода это ад. У большинства людей дети уже появятся через такой срок, будет не до игр.

3 часа назад, Skat_N1 сказал:

Придётся конвертировать в формат попроще, редактировать/добавлять вручную сверяя, и конвертировать в другой формат.

Мне кажется вряд-ли сами разрабы так запаривались, наверное есть способ попроще. Хотя они просят 50 евро за игру 16 года

3 часа назад, HighTemplar сказал:

Затраченное время хоть и не прямолинейно, но влияет на качество, дело исключительно в нём

ФФ7 ремейк перевели очень быстро, вполне себе хороший перевод. Текстовый вариант вообще за 2 недели что ли сделали, не помню уж, но очень быстро, смотрел его, косяки есть, но суть более чем ясна, вполне можно играть с таким текстом, далеко не промт.

Да и много примеров, дк11, вполне себе отличный перевод, лично я никаких косяков в нем не увидел, до релиза добрался через год вроде, может полтора, из которых Меркурий в течении полу года затягивал релиз ради донатов. При этом строк там он говорил более 100к. 

@Skat_N1 кстати по итогу сколько строк в персоне 5 и рояле, она всё таки является самой крупной игрой на Зоге?

Share this post


Link to post
6 часов назад, HarryCartman сказал:

Назови хотя бы 3 примера, где полностью с нуля переделывали уже готовый перевод. Мне до сих пор непонятна твоя статистика. За всё время таких переводов по пальцам одной руки сосчитать можно, условно было 3 таких проекта, и что значит 1% от 3? Типо недоделали недоделанный проект что-ли

Я имел введу всех переводчиков, а не тех, кто в принципе это делал.

Кстати, ты же привёл Риндеру, в качестве примера этого.
Но, к примеру, с Реплекантом она решила сама делать свой перевод, чем сотрудничать снова с мираклом и дорабатывать их перевод.

 

Edited by HoeBromin

Share this post


Link to post
7 часов назад, HoeBromin сказал:

Я имел введу всех переводчиков, а не тех, кто в принципе это делал.

То есть все переводчики не берут чужой перевод (которого и нет), а делают свой? О чем изначально речь шла, причем тут все переводчики.

7 часов назад, HoeBromin сказал:

Но, к примеру, с Реплекантом она решила сама делать свой перевод, чем сотрудничать снова с мираклом и дорабатывать их перевод.

Потому что их перевод коммерческий, и она не состоит в их команде чтоб вносить в какие то правки в него. Даже если юридически вряд-ли накажут за правонарушение, то аудитория такой жест не поддержит, без спроса другой команды взять перевод и вносить в него правки, это как минимум не красиво по отношению к людям кто делал перевод, и не важно кто, Мираклы или кто то другой.

Да и тема с Репликантом мертвым грузом висит уже c апреля месяца, и последние комментарии о том что нет времени заниматься им, будет когда будет. Это ее был выбор в одного переводить, и я уверен донатов будет очень мало, это было изначально понятно. Как по мне зря она тратит на это свое свободное время, есть проекты, которые люди бы больше хотели видеть, а у Репликанта уже есть перевод, от тех же Мираклов, и он слитый

Share this post


Link to post
Только что, HarryCartman сказал:

Потому что их перевод коммерческий, и она не состоит в их команде чтоб вносить в какие то правки в него. Даже если юридически вряд-ли накажут за правонарушение

Нельзя обладать правом на перевод без согласия изначального правообладателя. Вернее на сам текст обладать правами можно, но если текст распространяется с файлами игры — уже нет.

 

Только что, HarryCartman сказал:

Как по мне зря она тратит на это свое свободное время, есть проекты, которые люди бы больше хотели видеть, а у Репликанта уже есть перевод, от тех же Мираклов, и он слитый

Как хорошо, что ваше мнение лишь ваше.

 

Share this post


Link to post
1 час назад, HighTemplar сказал:

на сам текст обладать правами можно

Ну возможно, просто я не представляю как это юридически оформляется, и кто за это запаривается.

1 час назад, HighTemplar сказал:

Как хорошо, что ваше мнение лишь ваше.

Игра откровенный проходняк. Посмотри на статистику стима, 2.4% пользователей прошли ее, полтора года от релиза. В тех же психонавтах 2, которые вышли позже, является инди игрой, у платины больше 17% (затраченное время на платину психонавтов и простое прохождение реплеканта примерно одинаковое). Так что мое мнение могли бы вообще не выпускать эту игру, лучше бы длс сделали для Автоматы (или добавили нового играбельного героя, яб с радостью ее еще раз прошел). Тем более она практически ничем от оригинала 2010 года не отличается, чутка подкрутили текстуры с помощью нейросетей, и обновили модельки персонажей, это делают модеры за две буханки хлеба и консервы. Уж лучше бы помогла с переводом персоны 4/5, обе игры на пять голов лучше Реплеканта 

Share this post


Link to post
2 часа назад, HarryCartman сказал:

Потому что их перевод коммерческий, и она не состоит в их команде чтоб вносить в какие то правки в него.

Она и когда автомату доделывала не состояла в мираклах, а про то, что он коммерческий и поэтому не помогала, это лишь твоя додумка. 

Share this post


Link to post
29 минут назад, HoeBromin сказал:

Она и когда автомату доделывала не состояла в мираклах, а про то, что он коммерческий и поэтому не помогала, это лишь твоя додумка. 

Однако именно Мираклы дали ей исходники, и разрешили доделывать.

Причем тут коммерческий и поэтому не помогала, я написал что нельзя просто брать чужую работу, что то в ней править и выдавать за свою

Share this post


Link to post
46 минут назад, HarryCartman сказал:

Однако именно Мираклы дали ей исходники, и разрешили доделывать.

Причем тут коммерческий и поэтому не помогала, я написал что нельзя просто брать чужую работу, что то в ней править и выдавать за свою

Ей так же могли предоставить текст для редактирования если бы она хотела, “коммерческий” он условно, потому что легализации этой коммерческой деятельности нулевая.

И она не выдавала даже редактированную версию автоматы за свою, а сразу сказала что в основном это текст мираклов.
Она сама писала почему не хочет сотрудничать с мираклом, переставай фантазировать. 

  • Sad (0) 1

Share this post


Link to post
В 25.10.2022 в 19:29, HarryCartman сказал:

Игра откровенный проходняк. Посмотри на статистику стима, 2.4% пользователей прошли ее, полтора года от релиза. В тех же психонавтах 2, которые вышли позже, является инди игрой, у платины больше 17% (затраченное время на платину психонавтов и простое прохождение реплеканта примерно одинаковое). Так что мое мнение могли бы вообще не выпускать эту игру, лучше бы длс сделали для Автоматы (или добавили нового играбельного героя, яб с радостью ее еще раз прошел). Тем более она практически ничем от оригинала 2010 года не отличается, чутка подкрутили текстуры с помощью нейросетей, и обновили модельки персонажей, это делают модеры за две буханки хлеба и консервы. Уж лучше бы помогла с переводом персоны 4/5, обе игры на пять голов лучше Реплеканта 

Если все же посмотреть статистику стима то там написано ( Ending А — 41.8%, Ending B — 27.3%, Ending D — 19.5%, Ending C — 18.7%, ну и концовка Е есть у 18.7% а получить ее можно только с условиями и после второго прохождения). 

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By mercury32244
      Год выпуска: 2013 Жанр: JRPG Разработчик: Namco Tales Studio Издательство: Bandai Namco Games Платформа PS3 Описание:
      Игра уже неплохо запускается на эмуляторе, думаю к моменту перевода эмулятор вообще легко её будет воспроизводить.
    • By Damin72

      Жанр: Action-Adventure
      Платформы:  PS3 PS4
      Разработчик: CyberConnect2
      Издатель: BANDAI NAMCO
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 17 декабря 2015
      ДЕМОНСТРАЦИЯ ПЕРЕВОДА:


      Погрузитесь в увлекательную историю JoJo’s Bizzare Adventure и пройдите сквозь множество схваток с культовыми противниками!
      Только на PS3 и PS4!

      Как вы уже поняли, одно из подразделений нашей команды занимается переводом игр про JoJo — Eyes of Heaven и All Stars Battle. Когда нам будет что показать по All Stars Battle — дополним тему, а пока посмотрите первую демонстрацию перевода и несколько скриншотов. Для тех, кто желает сыграть в EoH через CFW2OFW подтверждаю, что исполняемый файл будет не тронут. Поддержать команду рублём можно в нашей группе.


Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×