Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, HarryCartman сказал:

Лучше ничего нежели какой то промежуточный, без какой либо редактуры и ещё и не полный 

кому как

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Промежуточные переводы НУЖНО выпускать, почему их не выпускают — мне лично непонятно. Кто желает — скачает промежуточный перевод, кто не хочет — пусть не качают и ждут хоть десятилетиями, это их проблемы!!! 

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, subsonic сказал:

Промежуточные переводы НУЖНО выпускать, почему их не выпускают — мне лично непонятно. Кто желает — скачает промежуточный перевод, кто не хочет — пусть не качают и ждут хоть десятилетиями, это их проблемы!!! 

на самом деле я согласен, но хозяин-барин, сказал не хочет выпускать промежуточный не законченный, значит так и будет, к сожалению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, subsonic сказал:

Промежуточные переводы НУЖНО выпускать, почему их не выпускают — мне лично непонятно. Кто желает — скачает промежуточный перевод, кто не хочет — пусть не качают и ждут хоть десятилетиями, это их проблемы!!! 

Что тебе мешает сделать промт перевод? Вот тебе и будет промежуточный, и сиди играйся сколько угодно на этом УГ. Люди не выпускают отвратный перевод чтоб не портить впечатление от игры, о вас заботятся, а вы чушь какую то несете.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, HarryCartman сказал:

Что тебе мешает сделать промт перевод? Вот тебе и будет промежуточный, и сиди играйся сколько угодно на этом УГ. Люди не выпускают отвратный перевод чтоб не портить впечатление от игры, о вас заботятся, а вы чушь какую то несете.

Чушь как раз вы несете какую-то, это далеко не промт перевод потому что

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, subsonic сказал:

Промежуточные переводы НУЖНО выпускать, почему их не выпускают — мне лично непонятно. Кто желает — скачает промежуточный перевод, кто не хочет — пусть не качают и ждут хоть десятилетиями, это их проблемы!!! 

Если бы ты за перевод заплатил и претензии предъявлял, это понятно, но делают его бесплатно. Захотят вообще не выпустят. Не трать время и учи английский, как это делаю я)

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, goodangrybro сказал:

Если бы ты за перевод заплатил и претензии предъявлял, это понятно, но делают его бесплатно. Захотят вообще не выпустят. Не трать время и учи английский, как это делаю я)

как же вы достали. я могу пройти на английском, но это совсем не то

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, scw0w сказал:

как же вы достали. я могу пройти на английском, но это совсем не то

А зря, учить английский - самый дельный совет. Понимаешь, команды по переводам формируются практически сотнями каждый год, и каждый год столько же из них распадается. Большинство из них это псевдопереводчики. В их группу входят те кто просто охотится за донатиками от наивных людей, которых кстати приучили, что “переводчик, который переводит бесплатно царь и бог и ему ниче поперек сказать нельзя”, так же сюда входят люди которые английский не знают,  так же сюда входят те, кто решил что смог, но загнулся недооценив обьем работы, есть даже группа людей, которые просто ради не знаю, какого то хайпа или стеба говорят, что они вот тима, переводят чето...психология страшная штука. Ну и вот в таком болоте варится ру сегмент. Поэтому понимаешь, процент переводов которые доводят до конца….очень мал...хорошо если еще какая то другая тима подхватывает перевод, но часто просто несколько лет ожидания в пустую. Еще один момент...вышла игруха, (аниме, комикс, манга, ммопроект, книга, ранобэ и т.д), и в данный момент выхода, тебе интересно глянуть че там, поиграть, но “русика” нет, и вроде начали переводить...и ты ждешь...и ждешь...и ждешь...и если тебе повезло, и все же через 3-10 лет выходит русский, то возможно к тому моменту ты остынешь и тебе уже не интересно будет пробовать.

Поэтому учить английский и не надеяться на кого-то самый верный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@goodangrybro так не берут деньги, гады эдакие!
А так, если бы за донат, например, в тысячу рубликов (открыт для торга) давали погонять демо-версию...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если бы это профессиональная локализация была бы, с учетом количества текста, скорее всего больше 300 тысяч, это 5-6 месячная зарплата одному, или месячная команде из 5-6 человек. Тем более если бы еще и с озвучкой. Думаю именно поэтому в JRPG диалоги персонажей часто не озвучены, слишком дорого, а локализация еще дороже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, goodangrybro сказал:

Тем более если бы еще и с озвучкой

Так сказал как будто озвучку сложнее делать)) Двух часовой фильм для главного героя можно озвучить минут за 20. Перевод текста и его вставка занимает намного больше времени, нежели прочесть с листка и потом по таймингам раскидать. 

Игры не любят озвучивать лишь потому что это почти никакой роли не играет, а денег стоит, просто лишняя трата. Да и вспомнить озвучку в играх лучше чем в биошок инфинити очень и очень сложно (не считая близов, у них маловато текста), а её делала команда любителей, обычно наша озвучка отвратная

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, HarryCartman сказал:

Двух часовой фильм для главного героя можно озвучить минут за 20. Перевод текста и его вставка занимает намного больше времени, нежели прочесть с листка и потом по таймингам раскидать. 

evdokimov_jaroslav_fantazer_ti_menja_naz

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CeHbKA я два раза указал, что это пример... Два.

@goodangrybro octopath за 30 перевели, если не ошибаюсь и смогли собрать в закрытом паблике, без рекламы, где-то за месяц. Это учитывая, что игра проходняк, а не ААА из крупной и старой серии игр

Ну и тут же фанатский перевод, так что цену смело можно делить (сроков нет, точность на совести переводчиков + это всё-таки более как хобби/подработка).

@HarryCartman можешь привести пример из жизни, чтобы оценить реальность твоих расчетов?

Изменено пользователем Адольф Жирослав

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приятно осознавать,  что я не единственный глупец , который всё ещё ждет перевода=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×