Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

39 минут назад, Mad_White_Wolf сказал:

 

Хорошо сказано, сам не люблю как попало изложенные фразы/тексты. Просто передергивает даже когда в том что пишу сам получается несуразное предложение) Порой и перечитывая через 2-3 дня в очередной раз переписываю фразы/предложения

Во! Я делаю точно так же. Порой приходится голову поломать над всего одной фразой, чтоб красиво её выдать.
Ох, как же в этом плане тяжко было с Ис. Я хоть и перевожу игры, но сильно быстро этого не делаю, для меня главное выдать максимальное качество, и чтоб на слух красиво ложилось.
90% переводчиков тупо переводят как видят.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, mercury32244 сказал:

Во! Я делаю точно так же. Порой приходится голову поломать над всего одной фразой, чтоб красиво её выдать.
Ох, как же в этом плане тяжко было с Ис. Я хоть и перевожу игры, но сильно быстро этого не делаю, для меня главное выдать максимальное качество, и чтоб на слух красиво ложилось.
90% переводчиков тупо переводят как видят.

Именно, поэтому иной раз с одной страницы текста не вылезти потому что ну просто “не звучит” “не та картинка в голове от прочитанного на фоне той что ты задумал” и тд

Прекрасно понимаю все это и не люблю переводы “промт”, поэтому готов подождать, ну либо помочь чем смогу если найдется что такое

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понимаю перевод делается для пиратских версий?

Я бы прикупил на ПС4, но если официально не добавят, не стану заморачиваться с взломом консоли.

ЗЫ. эххх больше года делают перевод на Берсерк и так и не доделан, всё новое берется, жаль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, MStas сказал:

 

ЗЫ. эххх больше года делают перевод на Берсерк и так и не доделан, всё новое берется, жаль.

Там текста тонна, и делает всего один человек. За что ему Уважуха!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, mercury32244 сказал:

Там текста тонна, и делает всего один человек. За что ему Уважуха!

Да, писал не раз благодарность, что не бросили перевод! Большое ему спасибо)

хотя я предлагал помощь с фотошопом и текстурой шрифта, кинул архив, но видимо сделал не правильно и больше мне не ответили)) я не стал более надоедать. Понимаю, что нет времени и желания кому то объяснять :)

Изменено пользователем MStas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, MStas сказал:

Да, писал не раз благодарность, что не просили перевод! Большае спасибо)

хотя я предлагал помощь с фотошопом и текстурой шрифта, кинул архив, но видимо сделал не правильно и больше мне не ответили)) я не стал более надоедать. Понимаю, что нет времени и желания кому то объяснять :)

А кому писал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mercury32244 сказал:

А кому писал?

в ветке на форуме перевода заливал архив с яндекс диска

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, MStas сказал:

в ветке на форуме перевода заливал архив с яндекс диска

Это где такое писали? Лично я не видел и лучше было бы напрямую в ВК связаться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Meloman19 

Глянул шапку, вижу что нет “редактора” что от данного человека в принципе требуется и в чем его работа над переводом заключается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Mad_White_Wolf сказал:

@Meloman19 

Глянул шапку, вижу что нет “редактора” что от данного человека в принципе требуется и в чем его работа над переводом заключается?

Смысл работы редактора везде одинаков(это даже сложнее, чем переводить, как по мне) Сделать перевод приятным для слуха и глаза(литературным) и исправить ошибки, если такие есть(смысловые, пунктуационные). По сути, нужно отлично знать английский, проверить правильность перевода, а потом уже делать то, что я выше написал.

P.S. Кстати, английские переводчики могли и ошибиться. Поэтому, в идеале ещё знание японского языка пригодилось бы, но это я уже перехожу в область фантастики:)  Обычно в спорных моментах просто засовываешь в гугл японский вариант, чтобы иметь общее представление.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что с куратором то? Почему тема не обновлялась уже более 3ех месяцев. Перевод то вообще движется или все так же 43-50%?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HarryCartman сказал:

Что с куратором то? Почему тема не обновлялась уже более 3ех месяцев. Перевод то вообще движется или все так же 43-50%?

Судя по Ноте — перевод, всё-же, движется. Там просто текста много, и на кучу разных подразделов раскидано. 

Скрытый текст

 

dKK9WU0.png

KTuaqkB.png

 

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят прошу прощения за оффтоп (хз куда это еще написать), но здесь ведь многие прошли уже персону на эмуляторе. Слушайте, а как взламывать с помощью cheat engine эмулятор rpcs3? Я просто дико не люблю гриндить валюту в сингл играх, но почему то значения не находятся, хотя с эмулятором для пс1 и пс2 всё прекрасно работает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, HarryCartman сказал:

Ребят прошу прощения за оффтоп (хз куда это еще написать), но здесь ведь многие прошли уже персону на эмуляторе. Слушайте, а как взламывать с помощью cheat engine эмулятор rpcs3? Я просто дико не люблю гриндить валюту в сингл играх, но почему то значения не находятся, хотя с эмулятором для пс1 и пс2 всё прекрасно работает

А что, не ищет гугл?

Первая ссылка в гугле по запросу "cheat engine persona 5"

Важный момент: ps3 — это big endian консоль, что это такое в гугл. Все x86_64, то есть обычные ПК — это little endian, то есть cheat engine вообще никак не сможет найти какие-либо значение в памяти. Для добавления поддержки нужно по ссылке в посте перейти на форум, где по инструкции добавить два типа “2 Byte Big Endian” и “4 Byte big endian”, и в дальнешем искать значения в эмуляторе через эти типы вместо обычных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Meloman19 сказал:

А что, не ищет гугл?

Первая ссылка в гугле по запросу "cheat engine persona 5"

Важный момент: ps3 — это big endian консоль, что это такое в гугл. Все x86_64, то есть обычные ПК — это little endian, то есть cheat engine вообще никак не сможет найти какие-либо значение в памяти. Для добавления поддержки нужно по ссылке в посте перейти на форум, где по инструкции добавить два типа “2 Byte Big Endian” и “4 Byte big endian”, и в дальнешем искать значения в эмуляторе через эти типы вместо обычных.

Я добавил эти значения, и все равно ничего не ищет, я в английском не силен, может ещё какие то важные моменты пропустил? Пытаюсь ni no kuni wrath of the white witch взломать, добавил оба эти значения, пытался и через 4 бит и через 2, не находит, пытался в самом эмуляторе искать значение, пытался в приложении эмулятора искать - ничего 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×