Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Дак это ведь письменный перевод. Я понимаю еще озвучку делать, и то зачастую локализаторы даже не запускали игру. Мне кажется чем больше людей вовлечено в перевод тем быстрее движется прогресс, нежели когда идёт такой отсев. 

Количество обычно обратно качеству. Чем больше людей переводит, тем больше стилей перевод приобретает, а без знания контекста перевод превратится в кашу, где одни и те же персонажи говорят по разному. И такое ни один редактор не исправит. Быстрый перевод можно делать в мелких индюшках и шутанах, но в больших играх - это превратится в кучу мусора.

Я не против большого количества людей, но лучше, чтобы уровень у них был соответствующий. А так, можно рассмотреть и просто любителя серии, который на YouTube “прошёл” игру, потому что у самого не было возможности. Факт — нужно, чтобы человек был в курсе особенностей игры.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Meloman19 сказал:

Количество обычно обратно качеству. Чем больше людей переводит, тем больше стилей перевод приобретает, а без знания контекста перевод превратится в кашу, где одни и те же персонажи говорят по разному. И такое ни один редактор не исправит. Быстрый перевод можно делать в мелких индюшках и шутанах, но в больших играх - это превратится в кучу мусора.

Я не против большого количества людей, но лучше, чтобы уровень у них был соответствующий. А так, можно рассмотреть и просто любителя серии, который на YouTube “прошёл” игру, потому что у самого не было возможности. Факт — нужно, чтобы человек был в курсе особенностей игры.

Ну здесь мне кажется спорно, такие переводы зачастую затягиваются на 3-5 лет. Актуальность игры за это время сильно теряется. Если уж и выбирать, то мне кажется лучше серединa между качеством и оперативностью. Да и банально я раза 3-4 проходил front mission 3 с ппц таки каким ущербным переводом, по суть улавливал. Сейчас написано 13.3% прогресс перевода, и ты понимаешь что в ближайшие несколько лет можно не ждать, даже тоскливо как то)) 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, HarryCartman сказал:

Ну здесь мне кажется спорно, такие переводы зачастую затягиваются на 3-5 лет. Актуальность игры за это время сильно теряется. Если уж и выбирать, то мне кажется лучше серединa между качеством и оперативностью. Да и банально я раза 3-4 проходил front mission 3 с ппц таким каким ущербным переводом, по суть улавливал. Сейчас написано 13.3% прогресс перевода, и ты понимаешь что в ближайшие несколько лет можно не ждать, даже тоскливо как то)) 

а когда выходит корявый перевод который на хай сойдет, тогда на 50 страниц нытья будут что переводчики халтурщики

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Damask90 сказал:

а когда выходит корявый перевод который на хай сойдет, тогда на 50 страниц нытья будут что переводчики халтурщики

Через 3 года забудут :D Но, а если серьезно, яж не говорю делать перевод на коленке, желательно чтоб хотя бы год делались переводы. А так пока ждёшь не факт что доживешь, и кроме как на вас рассчитывать не на кого

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Через 3 года забудут :D Но, а если серьезно, яж не говорю делать перевод на коленке, желательно чтоб хотя бы год делались переводы. А так пока ждёшь не факт что доживешь, и кроме как на вас рассчитывать не на кого

ну это да, я финалку забил т.к.15 вышла, и прочие РПГ игры, дохлые переводы от вульфа и фаргуса более менее прежевывали и старые JRPG игры с промтовским как то смотрелось нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.08.2018 в 21:32, HarryCartman сказал:

Ну здесь мне кажется спорно, такие переводы зачастую затягиваются на 3-5 лет. Актуальность игры за это время сильно теряется.

Ну во-первых, те кому понравилась серия MegaTen в общем, и подсерия Persona (3, 4, 5) в частности, за 3-5 лет их не перестанут переигрывать (их скорее каждые 3 года переигрывать с ностальгией и будут). Актуальность, соответственно не потеряется.Во-вторых, всегда будут споры скорости против качества, в каждом варианте свои недостатки и преимущества.

Мы же решили переводить размеренно и адекватно. Я имею ввиду — тратить время с пользой для перевода сколько можем, без ущерба для жизни (работы, учёбы или на примере nouveaux, копания картошки на даче)). Так же, мы относим качество перевода, не как к профессиональному или любительскому, а скорее качественно-фанатскому. Настоящие «Фанатские» переводы в моём понимании, сделаны фанатами для фанатов (т.е. и для себя тоже).

В ВК группу нашего перевода, уже писали некоторые личности, которые думают что перевод должен быть идеален, как будто его диктор по центральному телеканалу будет читать. Это перевод, а не локализация. Конечно, мы не можем переводить с японского, поскольку японистов у нас нет, но мы можем переводить с английского и сверяться с японским в «подозрительных» местах. Оставляем некоторые слова использующиеся в японском языке, вроде некоторых хонорификов (-тян, -кун, или даже -сэнсэй). Я думаю любители жанра JRPG и околоанимешной культуры, которые ждут конкретно этот перевод, поймут что к чему.

Я прекрасно понимаю, что у такого решения будут противники. С другой стороны, если вы вспомните любимое произведение из детства, перевод которого у вас никогда нареканий не вызывало, перечитаете/пересмотрите/переслушаете его снова и сравните с оригиналом, то ваша жизнь может перевернуться с ног на голову. Да, придраться можно к абсолютно любому переводу, абсолютно любого переводчика. Идеального перевода не существует.

Однако, мы стараемся добиться того качества, которое устроит нас самих. Перевод не капли не заброшен, и мы всё ещё принимаем в команду людей. В частности у нас уже есть редактор — Margasian , у неё уже очень много работы, но я в неё верю. Наши переводчики имеют за спиной другие переведённые игры, в которые вы уже можете сыграть. К сожалению, я к ним не отношусь, но очень люблю последние три номерные Персоны, и нескромно замечу, что Меломан в одном из описаний к переводу (в ВК,кажется) назвал меня «талантливым новичком». Лишь выход русификатора покажет, насколько он прав. Я же, в свою очередь, буду вкладывать свои силы, чтобы оправдать его и ваши ожидания.

Пожалуйста будьте терпеливы. Тем более, что по подсчётам Меломана (на 7 мая 2018г.), ждать около полутора лет, без учёта форс-мажоров.(https://vk.com/topic-165904722_38419345?post=19)

Изменено пользователем Skat_N1
Вставлено пропущенное слово
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Skat_N1 сказал:

фанатами для фанатов

уже давно не синоним качества. Скорее просраного времени, загнувшихся проектов, отсутствия грамотной координации и сорваных сроков)))

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Skat_N1 сказал:

Ну во-первых, те кому понравилась серия MegaTen в общем, и подсерия Persona (3, 4, 5) в частности, за 3-5 лет их не перестанут переигрывать (их скорее каждые 3 года переигрывать с ностальгией и будут). Актуальность, соответственно не потеряется.Во-вторых, всегда будут споры скорости против качества, в каждом варианте свои недостатки и преимущества.

Мы же решили переводить размеренно и адекватно. Я имею ввиду — тратить время с пользой для перевода сколько можем, без ущерба для жизни (работы, учёбы или на примере nouveaux, копания картошки на даче)). Так же, мы относим качество перевода, не как к профессиональному или любительскому, а скорее качественно-фанатскому. Настоящие «Фанатские» переводы в моём понимании, сделаны фанатами для фанатов (т.е. и для себя тоже).

В ВК группу нашего перевода, уже писали некоторые личности, которые думают что перевод должен быть идеален, как будто его диктор по центральному телеканалу будет читать. Это перевод, а не локализация. Конечно, мы не можем переводить с японского, поскольку японистов у нас нет, но мы можем переводить с английского и сверяться с японским в «подозрительных» местах. Оставляем некоторые слова использующиеся в японском языке, вроде некоторых хонорификов (-тян, -кун, или даже -сэнсэй). Я думаю любители жанра JRPG и околоанимешной культуры, которые ждут конкретно этот перевод, поймут что к чему.

Я прекрасно понимаю, что у такого решения будут противники. С другой стороны, если вы вспомните любимое произведение из детства, перевод которого у вас никогда нареканий не вызывало, перечитаете/пересмотрите/переслушаете его снова и сравните с оригиналом, то ваша жизнь может перевернуться с ног на голову. Да, придраться можно к абсолютно любому переводу, абсолютно любого переводчика. Идеального перевода не существует.

Однако, мы стараемся добиться того качества, которое устроит нас самих. Перевод не капли не заброшен, и мы всё ещё принимаем в команду людей. В частности у нас уже есть редактор — Margasian , у неё уже очень много работы, но я в неё верю. Наши переводчики имеют за спиной другие переведённые игры, в которые вы уже можете сыграть. К сожалению, я к ним не отношусь, но очень люблю последние три номерные Персоны, и нескромно замечу, что Меломан в одном из описаний к переводу (в ВК,кажется) назвал меня «талантливым новичком». Лишь выход русификатора покажет, насколько он прав. Я же, в свою очередь, буду вкладывать свои силы, чтобы оправдать его и ваши ожидания.

Пожалуйста будьте терпеливы. Тем более, что по подсчётам Меломана (на 7 мая 2018г.), ждать около полутора лет, без учёта форс-мажоров.(https://vk.com/topic-165904722_38419345?post=19)

Мне кажется это противоречиво звучит, "главное не качество, но будем полировать пока нас не устроит". Люди ведь любят когда все идеально, тем более когда сами это делают, получается вы и хотите получить идеальный перевод, и в то же время не возлагаете больших надежд. Я ни в коем случае не принуждаю команду впахивать, да ещё и так чтоб на свою жизнь времени не оставалось, если ты почитаешь сообщения выше, увидишь что речь шла о том что желающих присоединиться к переводу фильтруют, и как мне кажется по жёстким критериям, "проведи в игре овер999+ часов и тогда сможешь помогать нам с переводом", если не ошибаюсь, в этой теме писали что персона5 занимает более 100 часов, и это даже не 100% прохождение. Мне кажется ваша аудитория это достаточно взрослые люди, вообще в принципе jrgp (а это вроде как основной жанр который здесь ищут) жанр для старичков, и не будет бестолкового хейта по поводу опечаток/не правильных склонений/падежей и тому подобного, если конечно это не в каждом предложении, от редакторов вовсе отказываться явно плохая затея. В фф13 вообще буква Е глаза дико мозолит, почти в каждом слове присутствует и везде с дефектом, но не сожрали ведь вас с потрахами?!)) Не знаю как правильно, но я читаю только начало слова и середину, окончание почти всегда есть в голове, на автомате дописывается/додумывается, такие ошибки вовсе не критичны и не мешают общему впечатлению. 3 года все таки и правда очень и очень долго, я за последние 3 года стал дедом (внучатым), а ведь это далеко не рекорды, может и дольше длиться перевод. Соберёте маленькую команду которая потихоньку переводит, а потом бац и у одного какие то проблемы в жизни, у другого, и перевод ещё на пару лет затягивается, ff x-2 вообще забросили, лайтининг ретёрн как понимаю тоже забросили. Как мне кажется от такого подхода больше минусов, и вроде попытался объяснить почему 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.08.2018 в 00:54, HarryCartman сказал:

Мне кажется это противоречиво звучит, "главное не качество, но будем полировать пока нас не устроит". Люди ведь любят когда все идеально, тем более когда сами это делают, получается вы и хотите получить идеальный перевод, и в то же время не возлагаете больших надежд. Я ни в коем случае не принуждаю команду впахивать, да ещё и так чтоб на свою жизнь времени не оставалось, если ты почитаешь сообщения выше, увидишь что речь шла о том что желающих присоединиться к переводу фильтруют, и как мне кажется по жёстким критериям, "проведи в игре овер999+ часов и тогда сможешь помогать нам с переводом", если не ошибаюсь, в этой теме писали что персона5 занимает более 100 часов, и это даже не 100% прохождение. Мне кажется ваша аудитория это достаточно взрослые люди, вообще в принципе jrgp (а это вроде как основной жанр который здесь ищут) жанр для старичков, и не будет бестолкового хейта по поводу опечаток/не правильных склонений/падежей и тому подобного, если конечно это не в каждом предложении, от редакторов вовсе отказываться явно плохая затея. В фф13 вообще буква Е глаза дико мозолит, почти в каждом слове присутствует и везде с дефектом, но не сожрали ведь вас с потрахами?!)) Не знаю как правильно, но я читаю только начало слова и середину, окончание почти всегда есть в голове, на автомате дописывается/додумывается, такие ошибки вовсе не критичны и не мешают общему впечатлению. 3 года все таки и правда очень и очень долго, я за последние 3 года стал дедом (внучатым), а ведь это далеко не рекорды, может и дольше длиться перевод. Соберёте маленькую команду которая потихоньку переводит, а потом бац и у одного какие то проблемы в жизни, у другого, и перевод ещё на пару лет затягивается, ff x-2 вообще забросили, лайтининг ретёрн как понимаю тоже забросили. Как мне кажется от такого подхода больше минусов, и вроде попытался объяснить почему 

Переводом занимаются и те кто в игру вообще не играл. Но у фанатов выдержки больше) Перевод будет закончен 100% и надеюсь гораздо быстрее, а не 3 года. Текстуры скоро все доделаем уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, goodangrybro сказал:

Переводом занимаются и те кто в игру вообще не играл. Но у фанатов выдержки больше) Перевод будет закончен 100% и надеюсь гораздо быстрее, а не 3 года. Текстуры скоро все доделаем уже.

Однако до сих пор написано 14%, игра 2016 года, уже 2 года прошло, сомневаюсь что в ближайший год будет готов перевод, раньше 2020 думаю ждать и вовсе нет смысла. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, HarryCartman сказал:

Однако до сих пор написано 14%, игра 2016 года, уже 2 года прошло, сомневаюсь что в ближайший год будет готов перевод, раньше 2020 думаю ждать и вовсе нет смысла. 

Не правильно считаешь уважаемый, начинай считать с того момента как начали переводить, а не игра вышла… ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, FEARboy сказал:

Не правильно считаешь уважаемый, начинай считать с того момента как начали переводить, а не игра вышла… ))

Актуальность игры не от момента перевода идёт. За это время может появится уже новая часть, а мы только перевода старой дождёмся. Если ещё учитывать что команду собирают несколько лет, то перевод может быть готов неведомо когда. А кстати почему не рассматривали 2 перевода? Первый как демка, просто текст, без редакторов, а второй уже полноценный?! Мне кажется в этом случае вообще бы всем угодили, и тем кто хочет побыстрее поиграть, и тем кто жаждет идеального перевода. У многих игр ведь перевод готов на 100%, но редактура, правки (те-же текстуры как ты говоришь), шрифты и тому подобное могут ещё год и более занять 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, HarryCartman сказал:

Однако до сих пор написано 14%, игра 2016 года, уже 2 года прошло, сомневаюсь что в ближайший год будет готов перевод, раньше 2020 думаю ждать и вовсе нет смысла. 

Перевод начат 2 апреля 2018. Причем тут дата выхода. 5 месяцев.

5 дней назад вроде 14.09% было, сейчас 14.43%. Это довольно хороший темп перевода, если будет дальше так поддерживаться. Мы набираем новых переводчиков, поэтому если они будут нормально работать, перевод выйдет быстрее

10 минут назад, HarryCartman сказал:

Актуальность игры не от момента перевода идёт. За это время может появится уже новая часть, а мы только перевода старой дождёмся. Если ещё учитывать что команду собирают несколько лет, то перевод может быть готов неведомо когда. А кстати почему не рассматривали 2 перевода? Первый как демка, просто текст, без редакторов, а второй уже полноценный?! Мне кажется в этом случае вообще бы всем угодили, и тем кто хочет побыстрее поиграть, и тем кто жаждет идеального перевода. У многих игр ведь перевод готов на 100%, но редактура, правки (те-же текстуры как ты говоришь), шрифты и тому подобное могут ещё год и более занять 

Смысл какой, если сюжет не поймешь? Он тут важен, это не COD и не ассасины. Я понимаю что ты побыстрее поиграть хочешь, но лучше найди переводчиков, тем самым ускоришь перевод игры.

Изменено пользователем goodangrybro
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, goodangrybro сказал:

Смысл какой, если сюжет не поймешь? Он тут важен, это не COD и не ассасины. Я понимаю что ты побыстрее поиграть хочешь, но лучше найди переводчиков, тем самым ускоришь перевод игры.

Я о том и говорю что желающих переводить фильтруют. Собеседования не хватает для волонтёрской работы. Сюжет можно понять даже с кривым переводом, как пример front mission 3, там перевод сделан на коленке, очень быстро, и вроде всего 1им человеком. Почти в каждом слове ошибки, но не мешает играть и воспринимать сюжет, тем более что сейчас этим не 1 человек занимается и время совсем другое, шрифты, вместимость слов не вызывают столько сложностей как раньше

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не стоит заговаривать наперёд.

Моя цифра в 2 года была с расчётом сохранения того же темпа — 4% в месяц, но сейчас по факту темп снизился где-то до 3%.

По поводу количества переводчиков. goodangrybro задумал ускорить перевод за счёт набора новичков среди переводчиков, которые хотят попробовать себя в переводе игры, хоть и не знакомы с ней. Я, в общем-то, не против) Незнание игры вполне себе можно скомпенсировать хорошими навыками перевода. Но результаты такого набора увидим в будущем… Не факт, что много людей даже после вступления на ноту быстро не сольётся.

По поводу фильтра. Сейчас, первостепенный фильтр — это нотабеноид. Эта его закрытость для новичков и обязательные инвайты — портит всю малину. Инвайт достать проблема, у нас самих их тоже не много. Давайте так, если удивите меня и вдруг найдёте сервис похожий по функционалу на ноту, где будет: разграничение прав на доступ и у каждого свой вариант перевода, то я может быть подумаю о переносе. Тогда проблема с нотой исчезнет. А пока желающих переводить продолжим фильтровать, увы.

Изменено пользователем Meloman19

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×