Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@HarryCartman 9.9%

На всю игру уходит около 100 часов. Она очень большая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Naro_Law сказал:

@HarryCartman 9.9%

На всю игру уходит около 100 часов. Она очень большая.

Я 135 убил, друган потом платину добивал и за 30 часов уже, забив на все отвлечения ввиде 90% социальных ивентов, закрыл игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Naro_Law сказал:

@HarryCartman 9.9%

На всю игру уходит около 100 часов. Она очень большая.

Ох, тогда ближайшие пару лет можно и не ждать :D

Модеры не мутье плиз. Подскажите похожую игру (за исключением серии фф) которая так же переведена любителями 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Ох, тогда ближайшие пару лет можно и не ждать

Сроки действительно могут затянуться, но если собрать фокус команду, то реально и за год справиться(возможно, даже раньше). Наша команда диалоги из Trails in the sky SC за полгода перевела(сейчас редактируем). А я сомневаюсь, что там меньше текста. Дерзайте ребята и попутного ветра переводу!

P.S. Новеньким советую не пугаться переводов, а попробовать. Недельки хватит, чтобы вы сами поняли, ваше это или нет. Вдруг найдёте своё призвание:)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, demortius сказал:

Сроки действительно могут затянуться, но если собрать фокус команду, то реально и за год справиться(возможно, даже раньше). Наша команда диалоги из Trails in the sky SC за полгода перевела(сейчас редактируем). А я сомневаюсь, что там меньше текста. Дерзайте ребята и попутного ветра переводу!

P.S. Новеньким советую не пугаться переводов, а попробовать. Недельки хватит, чтобы вы сами поняли, ваше это или нет. Вдруг найдёте своё призвание:)

Я планирую записаться на курсы английского, и либо после, либо одновременно еще к вам присоединиться, и язык учить и пользу приносить) А если еще и что то реально заработать дак совсем хорошо))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman  Может, я как-то витиевато выразился, но я перевожу другую игру и к этой команде перевода отношения не имею) Но, думаю, ваш энтузиазм оценят по достоинству!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, demortius сказал:

@HarryCartman  Может, я как-то витиевато выразился, но я перевожу другую игру и к этой команде перевода отношения не имею) Но, думаю, ваш энтузиазм оценят по достоинству!

Я имел ввиду зог в целом, а не эту игру)) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Дезинтегратор сказал:

Только не совершайте самую распространённую ошибку переводчиков и тех, кто себя к таковым относит. Учить и совершенствовать стоит прежде всего знания русского. Ибо текст на английском достаточно понять, а на русском его нужно ещё и выразить. А это гораздо, гораздо сложнее.

Золотые слова! Я всегда говорю, если знать РУССКИЙ, то можно с помощью нескольких словарей выдавать нормальные переводы. А красиво излагать фразы — искусство, которым обладают очень немногие.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Дезинтегратор сказал:

Только не совершайте самую распространённую ошибку переводчиков и тех, кто себя к таковым относит. Учить и совершенствовать стоит прежде всего знания русского. Ибо текст на английском достаточно понять, а на русском его нужно ещё и выразить. А это гораздо, гораздо сложнее.

Честно не сказать чтоб я в переводах видел какие то изящные слова. Обычно они следуют логике, некоторые шутки все равно теряются, но не велика потеря, зачастую на русском языке адаптированная шутка даже лучше. Я понимаю что перевод не должен быть дословным, но и не должен сильно от оригинала отличаться как по мне

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Razor2410 сказал:

Йоу, я могу вступить в группу переводчиков этой игры?

Можешь) нужен аккаунт на ноте, пройденная игра за спиной и хорошее знание английского) дальнейшие вопросы в личку)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Meloman19 сказал:

Можешь) нужен аккаунт на ноте, пройденная игра за спиной и хорошее знание английского) дальнейшие вопросы в личку)

Ради интереса, зачем проходить игру чтоб начать её переводить? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Ради интереса, зачем проходить игру чтоб начать её переводить? 

Если вкратце, то пройденная игра нужна для понимания контекста, а понимание контекста нужно для адекватного перевода.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, demortius сказал:

Если вкратце, то пройденная игра нужна для понимания контекста, а понимание контекста нужно для адекватного перевода.

Дак это ведь письменный перевод. Я понимаю еще озвучку делать, и то зачастую локализаторы даже не запускали игру. Мне кажется чем больше людей вовлечено в перевод тем быстрее движется прогресс, нежели когда идёт такой отсев. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×