Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Mavrodius а смысл? :D Все мы знаем, что ждёт в конце. 

@GreenBlaze да ладно, и с такими текстурами жить можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, ex0t1pe сказал:

и голубой какой-то яркий. 

Цвет, установленный разработчиками. Изначальный спрайт белый, игра сама красит его в нужный цвет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LinkOFF ну ладно, бог с ним, с цветом. Шрифт все равно так себе смотрится, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, ex0t1pe сказал:

и голубой какой-то яркий. 

От! Ключевой момент. Теперь любой желающий может подать жалобу — мол, в переводе Меркурия слишком много… голубого. И всё, тут же прикроют лавочку — закон о запрете пропаганды ЛГБТ не зря принимали! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Это ты в комментариях увидел? 

Нет, у меня стоит спонсорблок и он проматывает рекламу. Кусок с Персоной был отмечен и проматывался. Я правда уже зарепортил его как нелегитимный и у меня больше этого нет. То есть реклама помечается самими пользователями и без вмешательства юзера проматывается.

image.png

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Crazy_dormouse начнём с того, что и команда, и лидер названы в честь… Меркурий таких осуждает, если что!

@ivdos 

Скрытый текст

4b8m4EO.png

Забавно, забавно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ex0t1pe сказал:

Проверять дальше смысла не вижу

Вместо того, чтобы проверять, сами бы уже давно запилили “правильный” перевод, если такие профессионалы :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CyberBear удобная позиция, жаль, на песке. Получается, нельзя вообще ничего критиковать? Ругаешь игру — сделай свою. Ругаешь фильм — сними свой. Ругаешь книгу — напиши свою.

Как жаль, что стрелочка не поворачивается.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, ex0t1pe сказал:

Получается, нельзя вообще ничего критиковать?

Критикуешь — предлагай. А то как помогать, хрен кого дождёшься, а как обсудить результат, тут профессионалы из всех щелей вылазят. Где вы были все эти 8 лет?!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, CyberBear сказал:

Критикуешь — предлагай

С этого дня за мной будет присматривать Содзиро Сакура.

Его дом должен быть где-то на задворках.

5 минут назад, CyberBear сказал:

А то как помогать, хрен кого дождёшься, а как обсудить результат, тут профессионалы из всех щелей вылазят. Где вы были все эти 8 лет?!

С добрым утром, так устроен мир. Я обсуждаю деятельность конкретно The Miracle. Назвался профессиональным и художественным переводчиком, который деньги собирает попутно — готовься получить. Особенно тупо редактируя текст из переводчиков, оставляя “английский каркас”.

Я же не бегаю по темам других команд. Да, зачастую переводы там — что-то среднее (Всяких ихспертов, у которых в “петя идти улица быстро” смысл понятен, и им норм не слушаем). Это если объективно. Но есть еще и субъективно — люди старались и выдали результат в силу своих возможностей. С этой стороны переводы прекрасные. При этом никто из них не кичится и не врет про “литературное качество художественного перевода”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в чем вообще смысл критиковать перевод который похож на промт? То есть переводчики должны сверяться с промтом и как то его изменять? Каждую строку, все 200000+

Сейчас промт весьма хорошо переводит некоторые строки, даже адаптирует их. В любом переводе, даже официальном, будет очень много схожих строк с промтом. У промта на текущий момент только одна проблема, он местами очень плохо справляется со своей работой, что может повлиять на восприятие 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, HarryCartman сказал:

А в чем вообще смысл критиковать перевод который похож на промт? То есть переводчики должны сверяться с промтом и как то его изменять? Каждую строку, все 200000+

Сейчас промт весьма хорошо переводит некоторые строки, даже адаптирует их. В любом переводе, даже официальном, будет очень много схожих строк с промтом. У промта на текущий момент только одна проблема, он местами очень плохо справляется со своей работой, что может повлиять на восприятие 

Я уже писал, проблема в дословности и буквальности. Люди так не говорят, текст перегруженный, пунктуация инородная. Итд итп.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

Я уже писал, проблема в дословности и буквальности. Люди так не говорят, текст перегруженный, пунктуация инородная. Итд итп.

В чем разница между “дословностью” и “буквальностью”? Я не переводчик и ни как с этим не связан, для меня это одно и тоже, и текст в принципе так же воспринимается в итоговом варианте. Текущие вариации промта не работают в таком стиле ведь, они даже меняют слова местами в зависимости от контекста. Если речь идет о промте нулевых или 90х, там можно понять, когда робот дословно переводит слова, но сейчас уже давно способен предложения переводить. Я посмотрел на промт игры high on life, и честно даже сложно понять что это робот переводит, только в некоторых местах это заметно, он даже кряхтения переводит. Люди хвалят перевод, хотя что там хвалить, обычный промт. И видимо в ближайшие годы это останется единственной локализацией, т.к. текста ну уж очень много для такой игры.

Повторюсь, промтом можно испортить восприятие от игры, но далеко не во всех строках, в большинстве случаев он справляется, и если люди берут за основу промт, а потом проводят редактуру и правки, то получается весьма доходчивый перевод. Да, потеряются все адаптации, например игра слов, но честно я практически не встречал адаптацию игры слов, сравнимую с оригиналом, тебе надо либо полностью строку менять, либо обыгрывать, что и не смешно и выглядит глупо. Отличную адаптацию игры слов я видел только в мультфильме “удивительный мир Гамбола”,  где ГГ сравнил имя Кармен, с задним отверстием в джинсах для кошелька.

Думаю в скором времени промт будет лежать в основе всех переводов, в Европе думаю уже практикуют с языками, которые намного проще русского. Например промт с английского на итальянский работает практически идеально. Ну и промт будет лежать в основе очков дополненной реальности и наушников, уже сейчас это используется, когда люди разговаривают на разных языках, и у оппонента идут субтитры, либо наушники переводят 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да нет ничего плохого в промте, просто его исправлять дольше, чем сразу делать без него.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, HarryCartman сказал:

Я общался на одном из форумов с людьми кто играл в предыдущие части, все как один сказали что 5я часть взяла все лучшее из предыдущих, дак ещё и более свежо выглядит. Есть хоть какая то причина, назвать 4ю часть лучше 5? 

Вообще есть. В пятой части вся движуха ГГ и со. происходит напоказ. О них знают люди, их даже менты разыскивают. 

В четверке именно мистика. Тайны и паранормальщина, о которой известно очень узкому кругу людей.

Ну и четверка не настолько наивная. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (без DLC Octopia)

      Процесс русификации DLC Octopia
      ПЕРЕВОД | 100%
      РЕДАКТУРА | 50%
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там минорная фикса, на продолжительность переноса русика не повлияет.
    • Копирую точно в нужную папку, пробовал и руками поставить и экзешником. Просто нет русского языка нигде кроме как картинки с управлением
    • Да ладно, 2й фолыч полон всего этого сарказма и стеба над постапоком. Динамит в сортире влияет на целую локацию и ее события  Тока первая была более менее как-то серьезной, и это не учитывая случайные встречи С остальными да, Беседка переборщила… но, с другой стороны, привнесла много прикольного, что мне тож понравилось. Ну и, как бы, насколько бы мне не хотелось сериал именно по 1-2 фолычу, совершенно очевидно, что он снят по 4му, на чем Беседка явно настаивала (что и не удивительно тож).
    • Кстати та еще фигня пмсм. А такая задумка была…
    • В первых двух играх по метавселенной Fallout была атмосфера уничтоженного ядерным армагедоном мира, который постепенно  возрождается, хоть и не без проблем, там был юмор, но по большей части он не выходил за рамки и не превращал игру в полный ”треш,угар и садомию”. А вот в Fallout 3, на мой личный взгляд, с этим юмором и общим уровнем трешовости и “смехуёчков”, Бесезда слишком уж перегнула и он уже выглядит частенько не уместным в мире постапокалипсиса (особенно в ДЛЦ Mothership Zeta). В Fallout Нью Вегас с юмором уже намного лучше, он уместен по большей части и поэтому эта игра намного больше любима фанатами Фолыча, чем третья часть.  В Fallout 4 тоже у Бесезды получился слишком уж красочный и даже в некоторых местах откровенно клоунский мир, не соответствующий описываемым трагическим  событиям и окружающему миру в целом. Хорошо это или плохо, конечно решать каждому игроку, но мне лично вот не нравится, когда из трагедии насильно и необоснованно делают клоунадой. “Всё надо в меру-сказал Неру”...
    • Это прям очень странное мнение — сериал выглядит как снятый имено для фанатов серии (и это отлично). Для стороннего он будет скорее просто не особо интересен. Хотя всякие интересные штуки и идеи там тоже вполне неплохо раскрываются. Но это малая часть сериала и смотреть тока ради этого незнакомый с серией человек вряд ли будет с удовольствием.
    • Не, спасибо, почти весь пост-ап у меня вызывает скуку, метро только прошел, без особого восторга.
    • @SazanOFF Класс. Спасибо что поддерживаешь перевод в актуальном состоянии. Да, жаль что ручной перевод никто не захотел сделать. В такой юмористической игре он был бы на пользу. Но хотя бы что есть уже хорошо )
    • Ну тут можно кучей способов объяснить — старушку тока зацепило, у него в портупее этих патронов разного типа тож дохрена, вполне может быть облегченный заряд и т.п. Если это те элементы, что бросаются в глаза — то это совсем мелоч. И да, конечно сериал не идеален, есть к чему прикопаться, но это все равно сильно лучше того, что я, к примеру, ожидал  Такую мелочевку ему простить с полпинка за все те плюсы, что в нем есть, особенно для тех, кто играл в игры серии)
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×