Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А технаря-то, который каждый божий день трудится , не очень и ценят. Всего 5к выделяют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Primo63 сказал:

Ребят, я вот который месяц захожу в данную тему и тут 80% только и происходит обсуждение “творчества” мираклов. Пора бы либо создавать отдельную тему обсуждений конкретных команд переводчиков, либо уже прекратить вести себя как бабки на лавках и обсуждать всех неугодных. Уже давно сформировалось насчет них свое мнение, но обмусоливать одно и тоже каждую неделю их посты, это уже реально сталкерство по отношению к ним.

В итоге, что бы понять на какой стадии перевода от другой команды, приходиться просматривать несколько страниц подряд оффтопа не по теме. Так вот, давай те уже завязывать с ними, информационной ценности, конкретно в данной теме форума — оно не несет.

Идет не его обсуждение, а его планов на перевод конкретной игры, игры из шапки

2 часа назад, Escapismik сказал:

А технаря-то, который каждый божий день трудится , не очень и ценят. Всего 5к выделяют.

Я чет этого тоже не понял. То есть 3 переводчика получат 200к, а технарь, который один всё собирает и разбирает 5к. Где они нашли такого технаря то. Ладно бы эта инфа еще скрыта была, но он же всем об этом говорит 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, HarryCartman сказал:

Идет не его обсуждение, а его планов на перевод конкретной игры, игры из шапки

Я чет этого тоже не понял. То есть 3 переводчика получат 200к, а технарь, который один всё собирает и разбирает 5к. Где они нашли такого технаря то. Ладно бы эта инфа еще скрыта была, но он же всем об этом говорит 

a70a3c18653645db0dcc20ae671ea02f.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и знал, что надо было проходить через эмулятор ps3 и не париться. Тухлый Gotham Knights перевели, а японщину вечно по 5-10 лет ждать.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Группа The Miracle опубликовала демонстрацию перевода, рекомендую тем, кто ждет от них — внимательно посмотреть и больше не ждать.

Впрочем можно дождаться альтернативы, либо пройти пс3 версию без рояля с уже существующим переводом, который лучше на голову указанной демонстрации.

Изменено пользователем HighTemplar
  • Лайк (+1) 2
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, HighTemplar сказал:

Группа The Miracle опубликовала демонстрацию перевода, рекомендую тем, кто ждет от них — внимательно посмотреть и больше не ждать.

Ради интереса прокликал перевод и сравнил пс3 версии с миракловским, видимо я не понял тейк, что должно смущать?
Шрифты хуже в диалогах, японские не адаптирумые суффиксы и слова оставлены, а по тексту тот же смысл, только по разному написан, оценить “художественность” текста не берусь, но ощутимой разницы для себя не вижу. 

Изменено пользователем HoeBromin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, HoeBromin сказал:

Ради интереса прокликал перевод и сравнил пс3 версии с миракловским, видимо я не понял тейк, что должно смущать?
Шрифты хуже в диалогах, японские не адаптирумые суффиксы и слова оставлены, а по тексту тот же смысл, только по разному написан, оценить “художественность” текста не берусь, но ощутимой разницы для себя не вижу. 

Если бы посмотрели чуть внимательнее, то заметили бы, что у Миракла некоторые фразы переведены вообще неправильно, а некоторые просто плохо. Это очередная плохо отредактированная машина, видать от туда и скорость.

Изменено пользователем HighTemplar
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, ex0t1pe сказал:

Решил тут посмотреть, что к чему, и сравнить первые минутки переводов The Miracle и фанатского. Судите сами :)

  Оригинал (Показать содержимое)

- Good. Now get running!
- This is our only chance!
- Stay calm! You can get away now!
- We'll retrieve the briefcase on our end!
- suspects not confirmed hold your positions
- Hm...? What was that...?
- Don't worry about us. Just concentrate on getting away!
- But I have to say, showing yourself above that crowd earlier was an excellent move. Nice work as always, Joker.
- There he is!
- Just run! Get out of there!
- OK, the enemy's focus in on him. Looks like the rest of us can slip away.

  Фанаты с PS3 (Показать содержимое)

- Хорошо. Теперь убегай!
- У нас не будет другого шанса!
- Не волнуйся! Ты сможешь уйти!
- Мы вынесем портфель сами.
- ...подозреваемые...не...подтверждены...сохранять...ваши...позиции...
- Хм?.. Это ещё что?..
- Не волнуйтесь за нас. Сосредоточься на побеге!
- Но хочу сказать, пробежать поверху над толпой было хорошей идеей. Как всегда, отличная работа, Джокер.
- Вот он!
- Убегай! Убирайся оттуда!
- Отлично. Враг отвлёкся на него. Теперь остальные смогут спокойно ускользнуть.

  The Miracle (Показать содержимое)

- Хорошо. Теперь беги!
- Это наш единственный шанс!
- Успокойся! Теперь ты можешь уйти!
- Мы заберём чемодан на точке встречи.
- ...подозреваемый...не...подтвержден...сохраняйте...позиции...
- Хм?.. Это ещё что?..
- Не беспокойся о нас. Сконцентрируйся на побеге!
- Но, стоит признать, позволить толпе обнаружить себя раньше, чем охране, было хорошим ходом. Как и всегда отличная работа, Джокер.
- Он здесь!
- Беги! Уходи оттуда!
- Так, внимание врага сосредоточено на нём. Похоже, остальные могут ускользнуть.

3: А ГГ боится? Ни капли — наоборот, с пафосом показался людям в казино. И что мешало ему “уйти” раньше? Вариант из PS3 куда лучше.

5: Почему подозреваемые стали подозреваемым? 

8: Что за отсебятина? Причём тут охрана, которой нет? Моргана просто хвалит позерский поступок Джокера, ибо вся игра про мамкиных борцунов с ПлОхИмИ лЮдЬмИ.

9: Да вы что? Правда? А охрана и не в курсе! В аниме-ролике перед геймплеем его никто не видел.

Ну и закину друзей Меркурия.

  Deepl (Показать содержимое)

- Хорошо. Теперь беги!
- Это наш единственный шанс!
- Оставайтесь спокойными! Вы можете уйти сейчас!
- Мы заберем кейс с нашей стороны!
-...подозреваемые...не...подтверждены...держите...свои...позиции...
- Хм...? Что это было...?
- Не беспокойтесь о нас. Просто сосредоточьтесь на том, чтобы скрыться!
- Но я должен сказать, что показать себя над этой толпой раньше было отличным ходом. Отличная работа, как всегда, Джокер.
- Вот он!
- Бегите! Убирайся оттуда!
- Так, враг сосредоточился на нем. Похоже, остальные могут ускользнуть.

  Яндекс.Переводчик (Показать содержимое)

Хорошо. А теперь беги!
- Это наш единственный шанс!
- Сохраняй спокойствие! Теперь ты можешь убираться!
- Мы заберем портфель со своей стороны!
- ...подозреваемые... не... подтверждены... занимайте... свои... позиции...
- Хм...? Что это было...?
- Не беспокойся о нас. Просто сосредоточься на том, чтобы уйти!
- Но я должен сказать, что показать себя выше этой толпы ранее было отличным ходом. Отличная работа, как всегда, Джокер.
- Вот он!
- Просто беги! Убирайся оттуда!
- Хорошо, враг сосредоточился на нем. Похоже, остальные из нас могут ускользнуть.

  Google.Translate (Показать содержимое)

Хороший. А теперь беги!
- Это наш единственный шанс!
- Успокойся! Вы можете уйти прямо сейчас!
- Мы вернем портфель с нашей стороны!
-...подозреваемые...не...подтвержденные...держи...свои...позиции...
- Хм...? Что это было...?
- Не беспокойтесь о нас. Просто сконцентрируйся на том, чтобы уйти!
- Но должен сказать, показать себя выше этой толпы раньше было отличным ходом. Как всегда отличная работа, Джокер.
- Вот он!
- Просто беги! Уходи оттуда!
- Хорошо, враг сосредоточился на нем. Похоже, остальные из нас могут ускользнуть.

Как видите, по стилю — один в один машина.  Меркурий всегда говорит, что у него в тиме три постоянных переводчика, которым он платит бабки. Дай угадаю — Промт, Яндекс и Гугл? But I have to say, showing yourself above that crowd earlier was an excellent move. Nice work as always, Joker // Но, стоит признать, позволить толпе обнаружить себя раньше, чем охране, было хорошим ходом. Как и всегда отличная работа, Джокер  — тому пример. Тот же английский синтаксис, облепленный русскими словами. Ну не говорят так люди. Не, ну показаться, да ещё и над толпой — гениально. 

А учитывая то, что даже американцы воняли на качество английского перевода, нас ждёт то ещё поделие ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ и ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, выполненный ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ машиной. Про текстуры вообще молчу — оригинального стиля не выдерживают. Художник, где перспектива? Почему у вас просто буквы в разные стороны повёрнуты, когда в оригинале не так?

Да, ПС3-версия если ушла далеко от онлайн-переводчиков, то не так уж и далеко. Однако, даже в разобранном фрагменте перевод по смыслу держится оригинала, не искажая смысл и не пестря отсебятиной, в отличие от... Но самое главное — тот перевод БЕСПЛАТНЫЙ. На меркушоподелие же собраны деньги. Судя по опыту, правиться ничего не будет. Выводы делайте сами.

Ах, да, там “Сбегите из казино” у мираклов превратилось в “Сбежать из казино”. Выглядит тупо, но чего ожидать от ХиПП?

Хорошо. Вам не нравиться перевод Мираклов. Тогда возникает вопрос, кто будет переводить и редактировать этот громадный текст? Я тут почитал тут все сруться и сруться, остановиться не могут. Я рад, что вообще какой-то хоть будет. Я даже уверен, что переводят напопыхах, но спорю будет много редактироваться. Я еще раз повторяю, кто тогда будет заниматься этим большим объемом текста, покажите мне этого героя/героев? Я понимаю Ваше беспокойство, тем более, что перевод еще платный, но все таки кто возьмётся еще? Тем более на PS3 перевод неполный, там люди выгорели. Они даже все исходники выложили, типа давайте переводите с нас хватит. Я шесть лет жду этот перевод, хочу хоть как то сыграть, не надо оправдываться, что можно со словарем, это уже избитая тема. У людей нет столько времени сидеть и долбиться в словарь, чтобы поиграть с комфортом. Если, что-то сказал не то, заранее извиняюсь. Всем добра.    

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AlexGaKill Если вы читали тему, то должны были заметить, что уже 2 команды кроме Миракла взялись за рояль 5й персоны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

@AlexGaKill Если вы читали тему, то должны были заметить, что уже 2 команды кроме Миракла взялись за рояль 5й персоны.

А, ну хорошо. Видать не слишком много прочитал.

Изменено пользователем AlexGaKill

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, AlexGaKill сказал:

Я шесть лет жду этот перевод, хочу хоть как то сыграть, не надо оправдываться, что можно со словарем

Так же как не стоит думать что перевод PS3 настолько не полный,что игру невозможно пройти.При школьных знаниях английского и словарным запасом накопленного в повседневной жизни после школы,вполне достаточно что бы пройти игру и понять то,что не переведено.Но насколько я помню,таких моментов немного.Играю сейчас на свитче в Роял,ни разу не открыл словарь.Игра вас не гонит никуда,вчитывайтесь,вдумывайтесь.Нет субтитров,которые надо читать на ходу.

По Мираклу у меня такое мнение — много пафоса и много денег,за пользование онлайн переводчиками.И всяческое отрицание этого.Хотя постом выше,все разложено по полочкам.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод PS3 версии полный. С графикой и шрифтами. Никакого словарика там не надо.
Сама версия с Persona 5 c PS3 не полная.

И вообще, поиграйте вы уже в оригинал, ничего не потеряете. А через годик, когда появится перевод, вернётесь в Рояль. И уверяю вас, с удовольствием это сделаете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, ex0t1pe сказал:

Ну не говорят так люди.

Мало кто переводит “как люди говорят”. В этом и проблема ру локализации. А уж если переводят (как это было у меня), то начинаются вопросы “А почему? Ведь на Япе или Инглише говорят вот так-то и так-то.” И стоит им сказать, что я не приверженец дословного перевода и в целях сделать диалог живым и понятным, сразу язык в жопу и сливаются. Даже офф локализаторы переводят слово в слово, ещё и предложение составляют в порядке постановки слов в английском.

Наш народ не привык к нормальному переводу. (Точнее к живым диалогам, что для меня является нормальным переводом). А переводчики просто боятся (или головой не думают), что дословщина видна невооружённым глазом и это бред, а не художественный или качественный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×