Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Edited by FoxyLittleThing
правки
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

По и тогу вынужден сообщить плохие новости. На сегодняшний день проблема решилась следующим образом (проблема не имеет отношения к разработчикам игры):

- перевод DLC (настоящих и будущих), перевод АРТбука — отменены.

- чистовая вычитка и редактура перевода — отменены. Он будет выходить в текущем виде без доработки.

- перевод текстур — отменён.

- перевод будет завершён до конца но он дойдёт только до версии 0.9. Что вызвано тем, что для перехода в версию 1.0 требуется доработка текстов, перевод текстур, второй этап тестирования тестерами и прочее — что в настоящее время не возможно.

- я снимаю свою просьбу не использовать встроенные в игру средства отладки перевода - можете делать всё, что захотите.

- дополнительных комментариев и пояснений — не последует.

Edited by Vool
  • Sad (0) 2

Share this post


Link to post

Грустно конечно. Я хоть и на английском играю, но грела мысль, что больше русских игроков смогут ознакомиться с достойной игрой. 

Share this post


Link to post
30 минут назад, Karin Mendosa сказал:

Грустно конечно. Я хоть и на английском играю, но грела мысль, что больше русских игроков смогут ознакомиться с достойной игрой. 

А собственно — сможете. Перевод — продолжается. Но к сожалению возникли — осложнения в процессе.

Эти сложности по идее — не повлияют на завершение перевода основной игры. (Основной игрой считается сама игра+ первое бесплатное DLC — так по сюжету построено повествование в игре)

Так что не вижу поводов для переживаний на данном этапе. Возможно — текущие проблемы решаться в рабочем порядке.

Share this post


Link to post
54 минуты назад, Vool сказал:

А собственно — сможете. Перевод — продолжается. Но к сожалению возникли — осложнения в процессе.

Эти сложности по идее — не повлияют на завершение перевода основной игры. (Основной игрой считается сама игра+ первое бесплатное DLC — так по сюжету построено повествование в игре)

Так что не вижу поводов для переживаний на данном этапе. Возможно — текущие проблемы решаться в рабочем порядке.

Хорошо бы. Главное, что бы потом разработчики добавили русский в список поддерживаемых языков, даже если будут ещё выпускать DLC(они уже что-то про будущее игры говорили в одной из последних новостей, но что конкретно уже запамятовал). А то даже фраза “не полный перевод” может отпугнуть многих.

Share this post


Link to post
1 час назад, Karin Mendosa сказал:

Хорошо бы. Главное, что бы потом разработчики добавили русский в список поддерживаемых языков

Не уверен, что правильно вас понял. Что вы имели ввиду?

Их движок игры поддерживает почти все языки в его сегодняшнем доработанном виде.

1 час назад, Karin Mendosa сказал:

А то даже фраза “не полный перевод” может отпугнуть многих.

Вероятно вы что-то не так поняли. (или я плохо пояснил)

Потому что:

5 часов назад, Vool сказал:

перевод будет завершён до конца но он дойдёт только до версии 0.9.

Т.к.текстуры например в игре — изначально разработчики не собирались переводить вообще. Это физически возможно, но это не означает, что они будут во всех девяти локализациях (вроде бы локалихаций всего 9).

По факту текстуры только в оригинале на корейском и на английском. На остальных языках мы с разработчиками - только проверили возможно ли это и всё. Но это не означает, что до этого дойдёт.

В стандартном понимании “полный перевод” в нашем регионе имеет конкретное значение:

- полная озвучка на нужном языке (что не возможно, т.к. по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”. Я та точно не вспомню, но вроде бы: корейский, китайский, японский, английский, французский, русский — среди них есть) “Таков авторский замысел”.

- полный перевод меню

- полный перевод  текстов

- полный перевод текстур

В рамках текущих договорённостей было условлено сделать перевод текстов и меню для “основной игры”. Что на данный момент и происходит.

Всё остальное зависит от “внешних обстоятельств”.

Номер версии например “0.9 бета” — обозначает именно количество и качество того, что в данный момент можно сделать. Т.к. подразумевается, что например версия 1.0 — это полностью вычитанная и отредактированная и оттестированная версия с хотя бы частью текстур. А например 1.1 — со всем, что забыли в версии 1.0. Т.к. при таком объёме текстов — можно что-то забыть или потерять или перепутать.

4 минуты назад, Vool сказал:

(что не возможно, т.к. по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”. Я та точно не вспомню, но вроде бы: корейский, китайский, японский, английский, французский, русский — среди них есть)

Что касается будущего игры — ничего сказать не могу, т.к. я не являюсь сотрудником компании разработчика игры. Мне не сообщали об их планах, а если бы сообщили — скорее всего я не имел бы права ими делиться.

Так, что — переводим до конца то, что есть сейчас и смотрим что будет дальше. Хотя бы банально по той причине, что если разработчики выпустят что-то новое — нужно будет заключать новый договор. А значит это уже будет скорее всего — не для этой темы. Т.к. она посвящена переводу “основной игры” в рамках определённого сотрудничества с определёнными людьми. А как там оно будет в будущем — не знаю.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
39 минут назад, Vool сказал:

Не уверен, что правильно вас понял. Что вы имели ввиду?

Их движок игры поддерживает почти все языки в его сегодняшнем доработанном виде.

На странице игры стима есть список языков, на которые игра переведена. Сейчас русского там нет. Вопрос добавит ли они его в будущем, если будут не переведённые DLC.

 

41 минуту назад, Vool сказал:

Вероятно вы что-то не так поняли. (или я плохо пояснил)

Тут по-моему вполне чётко писали:

6 часов назад, Vool сказал:

- перевод DLC (настоящих и будущих), перевод АРТбука — отменены.

Т.е. если DLC не будут переведены, то перевод автоматически не полный. По договорам вы, конечно, считайте как хотите, но для игрока это однозначно не полный перевод.

Share this post


Link to post
2 часа назад, Karin Mendosa сказал:

На странице игры стима есть список языков, на которые игра переведена.

Там 30% есть от тех языков, которые реально имеются в игре :D (без понятия почему)

2 часа назад, Karin Mendosa сказал:

Сейчас русского там нет. Вопрос добавит ли они его в будущем

Месяц назад, я бы ответил вам — да будет. А сегодня я без понятия.

Впрочем, это не имеет значения, т.к. перевод в игре — есть.

2 часа назад, Karin Mendosa сказал:

если будут не переведённые DLC.

Без понятия. Пока про это думать рано. Никаких DLC — вроде бы не заявляли. Говорили только что “если всё будет хорошо, то возможно — будет”. А это как бы не анонс.

2 часа назад, Karin Mendosa сказал:

По договорам вы, конечно, считайте как хотите, но для игрока это однозначно не полный перевод.

Нет. Это ТАК — не работает.

Вот например “глактическая цивилизация -3” какое-то время была переведена только сама игра — и по каждому DLC отдельно написано есть там перевод или нет.

Так что тут — всё просто. Это никак не связано вообще. (Хотя вероятно — бывают и исключения. Тут  все исключения зависят от конкретного устройства игры и доброй воли участвующих в процессе. Лично я никаких разногласий с сотрудниками фирмы разработчика — не помню. Так, что если им что-то нужно от меня — они мне и говорят. Если им что-то надо от других участников “проекта перевода этой игры” — они говорят им.)

При всём уважении к вам — все мы опираемся на то “как построено это у Steam”. А там это устроено так. Например разработчик нам сообщал при анонсе “первого бесплатного DLC”, что полностью игра состоит из:

TROUBLESHOOTER: Abandoned Children + TRBL: White Lion and Black Witch”  и “весь сюжет планируется раскрыть с окончанием этого DLC”  — конец цитаты.

Т.о. полностью проект перевода заканчивается по окончании “White Lion and Black Witch” в любом случае. (по состоянию на 28.09.2021) И именно это и будет считаться “полным переводом” в том его понимании, которое вкладываете в это вы.

Что касается не анонсированных DLC или иного контента. Это уже будет — дополнительный контент в любом случае. К сожалению пока не закончена работа над всем контентом “White Lion and Black Witch” — разработчик ничего нового сообщить не может.

Если они предположим выпустят “интегрированный в основной сюжет набор миссий” — тогда да. Но по состоянию на 28.09.2021- такой подход признан не желательным. Т.к. уже “White Lion and Black Witch” — выпускался по сути как “послесловие”. И так работать авторам — удобнее.

Так что если они будут делать DLC или что-то ещё. Оно будет именно так делаться (с выбором внутри игру начать новый контент по окончании старого или нет) или уже новой игрой.

Но я бы не стал об этом беспокоится сегодня. Т.к. никаких анонсов не было. А что там будет в 2022 — никто не знает. А гадание на кофейной гуще — не продуктивно.

Текущий проект перевода включает в себя — весь существующий контент, кроме АРТбука. Перевод которого — отменён (по состоянию на 28.09.2021) и соунд трека в котором нечего переводить кроме названий композиций (а оно вообще кому надо?).

Edited by Vool
  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
10 часов назад, Korgan_F_NC сказал:

https://steamcommunity.com/games/470310/announcements/detail/2958290486957471697
Ну, разработчики вполне себе прямым текстом говорят, что новые DLC почти наверняка будут. Так что опасения выше достаточно актуальны.

Видимо моя информация, слегка устарела — извиняюсь.

(прочитывает показанные материалы по ссылке)

Спасибо за информацию.

Но смысл там ровно — тот же. Как я и писал выше — это скорее всего (на 99%) будет контент после основного сюжета игры. Т.е. — честное DLC.

Сюжет основной игры (на сегодняшний день) заканчивается после “White Lion and Black Witch”, что и означает окончание перевода основной игры. Всё остальное - отдельно.

А механика DLC в Стиме, такова, что там может быть перевод, а может не быть. Так работает Стим и это никак не влияет на основную игру. (см. пример выше со стратегиями, где сначала делается перевод “базовой игры”, а потом со временем “как повезёт” — перевод остального)

И выход доп.контента скорее всего уже в 2022 году (тут не факт конечно, т.к. действительно там сказано, что почти готово) Там же разработчик оговаривается — что ситуация может измениться, т.к. финансирование разработки  — не стабильно. А что будет в 22 году — лично я предвидеть не могу. Опять же разработчики нас “уведомляет по факту” когда новый контент готов.

Поддержать разработчиков игры и улучшить их бюджет на разработку игры — можно прикупив артбук и музыку.

На сегодняшний момент:

  1. не возможна редактура текстов и перевод доп.контента по некоторым причинам, которые я не могу разглашать, но они никак не связаны с разработчиком игры.
  2. собственно когда начинался “проект перевода этой игры” никто из участников проекта — не думал, что “авторы заявят о каких-то сезонах или  типа того”. Т.е. мы не собирались переводить “сериал” грубо говоря. В связи с чем — накопилось много проблем. (Напоминаю перевод не является коммерческим и мы никакой выгоды от этого не получаем. Ну кроме возможности играть не на корейском языке — что уже не мало.) К сожалению авторы перевода почти исчерпали — все ресурсы, которые были выделены на перевод. (Речь не про деньги если что — это меньшая из проблем. Я бы даже сказал — самая не значительная. Далее я не в праве уточнять. Было бы не правильно выносить много деталей на публику.)
  3. в любом случае, по договору перевод всех текстов — переходит разработчику игры. И он может с определёнными ограничениями — делать с ним что хочет. (Что он собственно и делает. Т.к. иногда разработчик меняет целые сцены в игре и их приходится переводить с нуля. А делает он это, что бы улучшить качество игры)

К сожалению количество проблем, которые накопились с 2018 года — как болото. Чем дальше — тем хуже. Именно по этому на сегодняшний день дела обстоят именно так. Особенно если учесть, что решение какой-то одной из них — не даст результата, т.к.проблем много (решена из них только 1).

Возможно в 22 году что-то поменяется.

Edited by Vool
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
46 минут назад, Vool сказал:

Поддержать разработчиков игры и улучшить их бюджет на разработку игры — можно прикупив артбук и музыку.

К слову, разрабам уже давно многие игроки пишут, что бы дали возможность дополнительной поддержки, т.к. почти у всех заинтересованных это всё давно куплено. Но корейцы сами отказываются вводить какие-то новые способы отблагодарить их, а на кикстартеры и похожие площадки тоже выходить не собираются, бояться ответственности, не уложиться в сроки(хотя на это всем давно пофиг, по-моему подавляющее большинство таких проектов переносится без всяких последствий).

Edited by Korgan_F_NC

Share this post


Link to post
27 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

К слову, разрабам уже давно многие игроки пишут, что бы дали возможность дополнительной поддержки, т.к. почти у всех заинтересованных это всё давно куплено. Но корейцы сами отказываются вводить какие-то новые способы отблагодарить их, а на кикстартеры и похожие площадки тоже выходить не собираются, бояться ответственности, не уложиться в сроки

Я знаю и давно. Разговоры (которые мы не вправе разглашать) про это — были. Корейцы — народ специфический. И законодательство у них довольно строгое. Это следует принимать во внимание.

А никакие другие сведения составляющие “коммерческую тайну” разработчиков игры — мы не можем комментировать. Так же, как и то “что обсуждалось” за закрытыми дверями.

Так что — тут нечего добавить.

Если или когда авторы игры выпустят доп.контент — тогда и будет что обсудить. (Что правда никак не изменит текущую ситуацию с переводом игры.)

Хотя — нет. Не совсем так:

- т.к. мы отменили свою просьбу “не использовать встроенный в игру редактор для перевода игры”, любой кто захочет — может сам лично перевести пару тройку не переведённых предложений в любом из DLC настоящих и будущих. (Стоит учитывать что в этом случае все тексты - автоматически уходят в собственность разработчика и могут быть отредактированы им — как он захочет. Т.е пишущий туда текст добровольно передаёт все права авторам игры.)

(Хотя конечно по хорошему в этом случае требуется знание корейского языка или хотя бы Китайского или Японского. Т.к. перевод на Английский язык — прямо скажем “попахивает лютой отсебятиной” и очень не точен.)

Как-то так.

Edited by Vool
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Текущие проблемы задержали “работу вот с этим” аж на неделю:

 

Баг-репорт — отослан разработчикам игры.(28.09.2021)  Ожидается исправление некоторых багов в игре.

- например по состоянию на вчера — не верно отображались некоторые текстуры, слова и цели миссий. Причина сего бага нам не известна, но баг “со съеданием части текста” — наблюдался в “не иероглифических версиях игры”. (т.к. сами слова в переводе — есть и не менялись. Но отображаются не корректно) Видимо с последним контентным патчем “что-то пошло не так”.

Скорее всего скоро выйдет FIX для игры, который и исправит данную проблему. (О его выходе мы не будем никак сообщать, просто он устранит проблему и всё.)

Разработчики приносит свои извинения за предоставленные неудобства и постарается исправить это как можно скорее.

- ещё на некоторых картах (в последней главе) - наблюдается ошибки в работе некоторых механик и “не видимые стены” и некоторые другие странности. По поводу этого, мы ничего сказать не можем — разработчики изучают этот вопрос.

В случае, если “это и правда баг”, а не “так задумано” — наверное они что-то поправят. (не знаю)

Опять же если это исправят — вся информация будет в описании будущего патча. Как это обычно бывает (наверное).

 

 

Edited by Vool

Share this post


Link to post
В 29.09.2021 в 11:37, Vool сказал:

Причина сего бага нам не известна, но баг “со съеданием части текста” — наблюдался в “не иероглифических версиях игры”. (т.к. сами слова в переводе — есть и не менялись. Но отображаются не корректно) Видимо с последним контентным патчем “что-то пошло не так”

По состоянию на 01.10.2021, баг с отображением некоторых слов и букв — был исправлен разработчиком путём выхода срочного Фикса.

Share this post


Link to post

- дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений)

- следующее обновление - направлено разработчику:
оно включает в себя - всякое слабо понятно по части интерфейса (и не только) и должно помочь играющим в игру - лучше разобраться в некоторых моментах игры. (Без уточнений, т.к. там ещё будет консультация с разработчиком и исправления ряда багов [отображения ряда локализаций в игре] и возможно тогда мы сможем что-то прояснить)

PS:

Названия 4-х уровней в седьмой главе — пока к сожалению не переведены. Мы пока думаем над тем как их перевести. Т.к. сами уровни довольно сложные и вот так просто пройти их раз 5 для уточнения всего что надо — затруднительно. Скорее всего позднее мы запросим “расшифровку смыслов” у авторов игры и решим эту проблему.  Несколько новых NPC -то же пока не переведена. По 1 или 2 ещё не пришла “расшифровка”, а один кажется “потерялся” — это исправит грядущий апдейт перевода.

А пока — приносим свои извинения за неудобство.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
  1. По баг-репорту — авторы выпустили срочный баг-фикс и за одно фикс перевода. (Пофиксили ещё часть багов.) Вскоре вероятно выпустят ещё минимум 1 срочный баг-фикс.
  1. Следующее обновление перевода выйдет с некоторой задержкой, т.к. надо сделать для авторов игры несколько тестов и попробовать поймать пару ещё не отловленных багов в сложно проходимых уровнях.
  1. Мне помнится, что кто-то писал по поводу “русских шрифтов”. Если этот человек есть тут на форуме — отпишитесь в этой теме. Потому как там возник 1 вопросик. (Мы сейчас уточняем в чём именно проблема у автора игры и возможно свяжемся с вами позднее.)

(написанное этим шрифтом — прошу считать — зачеркнутым)

 

4.а) В общем крайний патч принёс всем — много веселья. Вот и приходится всем вместе веселиться, включая тех, кто вроде как не работает в Dandylion. Так что если вдруг вы заметите “странное поведение вражеских NPC в игре”, то часть мы уже отловили, но что-то может ещё работать не совсем так, как хотелось бы — пытаемся отловить. Если вы такое увидитепросим вас сообщить (со скриншотом или с записью видео, они будут переданы разработчикам.

4.б) В ближайшее время будет исправлено поведение здоровяка Рензи, и ещё кого-то не помню кого. Там баг закрался по расчёту траектории. (ну и прочее, что уже далось отловить)

Edited by Vool
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Xtatik045
      Жанр: Indie / RPG / Adventure / Platformer
      Платформы: PC
      Разработчик: Dingaling
      Издатель: Dingaling Productions, LLC
      Издатель в России: Отсутствует
      Дата выхода: 15 декабря 2014 года
      Игра в Steam: LISA
      - Человечеству пришел конец?
      - В мире не осталось ни одной девушки...
      - Человечеству пришел конец!
      Безумная психоделическая игра, со своей атмосферой и специфической музыкой. Чем то напомнила Hotline Miami, хотя по сути это разные игры.
      Если кого-то заинтересовала игра, сделайте перевод пожалуйста. Так как без знания языка теряется половина атмосферы игры и шуток.
       
      Перевод игры: http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/105
      На скорую навоял русский шрифт для игры
       
       
      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 1.0.1 от 31.12.2015
      Требуемая версия игры: Steam 781821
      Текст: Narmo, Werewolfwolk
      Редакторы: Werewolfwolk
      Тест: Dude, Валентин, CautionSparta
      Текстуры: Werewolfwolk
      Шрифты: makc_ar
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • By SnakeEater001

      Жанр: Adventure, Detective
      Платформы: PC
      Разработчик: △○□× (Miwasiba)
      Издатель: Playism
      Дата выхода: 28 августа 2017
       


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×