Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, Vool сказал:

Там в игре есть функция повтора сюжетных сцен

нашел меню, но там не все сцены, во время миссий диалоги на картах крутят, таких в меню нет, вот золовка была на карте на кладбище, а сюжетные сцены из меню только на рисованных фонах. или может где то есть еще повтор сюжетных миссий?
 

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, sprayer сказал:

или может где то есть еще повтор сюжетных миссий?

На сколько я помню можно или переиграть миссию целиком или повтор сюжетных сцен. Других — я не помню.

Если это имеется ввиду фраза дона просто текстом:

- там действительно написан некий родственник.Эта термин в игре встречается 1 раз и более этот термин вообще и в частности такой набор “ корейских букв” (или похожий) более нигде не встречается. (поиск по словам сделал) Так что это к сожалению ничего не проясняет.

Т.к. там далее по сюжету частично показано с кем ранее работал Дон. И почему он относится к некоторым персонажам именно так, а не иначе.  Он легко может назвать кого-то из них братом\сестрой\нужное дописать.

Если какие-то намёки на это появятся в сюжете (или редактор будет обсуждать кто кому родственник с авторами игры), то конечно стоит к этому вернуться и прояснить.

Посмотрел японскую версию — там написано то же что и в русской версии. Так, что пока можно наверное ничего не менять. Или есть другие идеи ?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там кстати дальше  по сюжету ещё есть другие приколы по части родственников и не родственников. Вам понравится.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про ирен и 4 года.  В оригинале там написано что-то типа: “четвертый год жизни ирен, как героя” или “4 года ирен жила как герой”

Что-то я не соображу не видя контекста, как там лучше написать…..

 

Про опечатки в разговоре Дона и Марко — виноват. Писал это ночью и вот что вышло….

“Хмм… не то...” — в оригинеле там примерно так и написано. А из контекста что следует ?

Дон и Марко разговор в баре “это-ты можешь” — то же самое. Надо знать контекст, без этого — фраза не понятна вообще.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про то что Марко собирался “в этот город” — в оригинале речь именно про город, а не район. Я так на вскидку не припомню, но вначале игры некоторые герои игры приезжают в один город кто из других городов, а то из других стран. Т.о. автор сценария писал именно про город и если это не банальная описка сценариста — то всё правильно и переводено тоже правильно.

Про “Бросить его” (Выбор из 2 вариантов у Сиона. Хотя это переменная, но похоже она только тут используется.), но возможно это в данном случае можно поправить.

Там похоже ошибка в оригинале. Реально он что делает берёт предмет ?

Т.к. там и в КОР и в КИТ и в ЯП — написано очень мутно. Возможно в КОР просто ошибка и оно перешло в другие языки.

Всё остальное я исправил и мы попытаемся заслать разработчикам обновление перевода.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Vool сказал:

Он легко может назвать кого-то из них братом\сестрой\нужное дописать.

я все же думаю лучше просто сестрой называть нежели сестрой мужа -_-
 

31 минуту назад, Vool сказал:

“четвертый год жизни ирен, как героя” или “4 года ирен жила как герой”

я уже подзабыл, вроде это слова ирен о своей жизни, грустя на крыше


 

35 минут назад, Vool сказал:

“Хмм… не то...”

извиняюсь что-то не подумал написать, или не сохранилось, что написал в программе для аннотаций.
точно не помню контекст, они искали ирен, вроде мужик спросил типа, что кто то из них хочет признаться в любви ей.
 

40 минут назад, Vool сказал:

Дон и Марко разговор в баре “это-ты можешь” — то же самое.

достаточно ТО убрать, фраза не красиво звучит, там речь про драку, что-то вроде вызова на нее

16 минут назад, Vool сказал:

Про то что Марко собирался “в этот город” — в оригинале речь именно про город, а не район. Я так на вскидку не припомню, но вначале игры некоторые герои игры приезжают в один город кто из других городов, а то из других стран. Т.о. автор сценария писал именно про город и если это не банальная описка сценариста — то всё правильно и переводено тоже правильно.

про город ладно, больше не понятна без местоимения фраза, кто просил-он, ибо перед ответом был вопрос с именем. На скрине выше написан контекст. И “ладно” тоже звучит странным ответом на вопрос.

-крис послал тебя?

-ладно….

22 минуты назад, Vool сказал:

Там похоже ошибка в оригинале. Реально он что делает берёт предмет ?

да берет предмет. второй вариант уйти — оставляет

23 минуты назад, Vool сказал:

Всё остальное я исправил и мы попытаемся заслать разработчикам обновление перевода.

может стоит подождать ибо исправлений мало, а я играю медленно, правда сейчас, где я остановился ошибок по меньше.

есть еще моменты где текст по таймеру идет, просто не успеваешь читать и проверять.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление текстов на 15 минут назад было отправлено разработчику.

Сейчас не могу вам ответить, отвечу вам позже, когда освобожусь. И внимательно прочитаю ваш ответ.

 

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, sprayer сказал:

может стоит подождать ибо исправлений мало, а я играю медленно, правда сейчас, где я остановился ошибок по меньше.

Я посылаю не только ваши исправления. Там в предыдущее обновление не попало часть текста — вот за одно всё кучей и послал.

2 часа назад, sprayer сказал:

да берет предмет. второй вариант уйти — оставляет

Я в итоге так и исправил. В оригинале там или ошибка или я не понимаю как правильно это переводится. В любом случае сейчас там — должно быть правильно.

Про остальное — отвечу позже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик сообщил, что обновление перевода выйдет вместе с патчем игры — сижу жду.

17 часов назад, sprayer сказал:

Очередной архив

https://we.tl/t-Uj6BiNwnpt

- Попозже посмотрю, но добавлять буду после выхода патча. Потому, что проще сначала понять всё ли прошлое обновление попало в игру, а уже потом добавлять новые правки. (вроде бы патч должен выйти в течении 2-4 дней, но это не точно)

- Если ещё будут опечатки, то вы их присылайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо,
У меня в игре обновлений не было с 25 числа, не знаю как там русик качается, но я не видел, чтобы стим что-то скачивал для игры. И проверять не представляю как, если нельзя сюжетные миссии перезапускать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, sprayer сказал:

У меня в игре обновлений не было с 25 числа, не знаю как там русик качается, но я не видел, чтобы стим что-то скачивал для игры. И проверять не представляю как, если нельзя сюжетные миссии перезапускать

- то что с 25 не было это стим врёт он патчи контента показывает. Обновления локализации чаще всего там не появляются. За исключение очень крупных апдейтов.

- последний апдейт локализации был на 2-й день отпуска разработчиков. (но туда вошло не всё)

- разработчик сказал что патч скоро должен выйти вместе с обновлением локализации. В таких случаях обычно туда попадает обновления разных локализаций. (по идее и нашей тоже)

- но сами патчи выхоядт с некой задержкой (я так и не понял какой). Вчера должен был выйти патч, но видимо он как раз и идёт с задержкой и выйдет или завтра или на следующей неделе. Я сам исхожу из такой мысли “ если сказал завтра или после завтра = в течении недели”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странное дело. Патч для игры должен был выйти в районе среды, ноне вышел. Наверное я что-то не так понял или не так перевёл в письме разработчика. В общем я продолжаю ждать патча что бы все необходимые обновления разошлись бы по всем пользователям игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У них вроде отпуска, наверное поэтому халтурят. И я не думаю что будут ради перевода делать частые обновления

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, sprayer сказал:

И я не думаю что будут ради перевода делать частые обновления

При всём уважении, но не надо тут фантазировать.

- Обновления выходят для всех локализаций одинаково: “тогда, когда надо”. Иногда даже по 3-4 в день. Собственно сам апдейт локализации лежит на сервере обновлений уже 4 дня. Но в стиме его почему-то нет. ( видимо так надо) В этом и прелесть работы с разработчиком и официально поддержки. Текст сбросил, а техническая часть не на нас ^_^.

- Отпуска у них кончились. (они у них короткие и таких как у нас — не бывает вообще. Им стоит посочувствовать)

К слову — выйти должен был не патч для локализации, а именно “контентный патч вместе с локализацией”. А так — да. Видимо что-то пошло не так. Все мы люди и всякое бывает.

Более точно не скажу — не знаю. Я стараюсь не вмешиваться в те дела, которые меня не касаются, тем более в дела иностранцев. Я в своё время наелся серверов и прочей лабуды - хватит с меня.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • скопировали что? космические ракеты на газе которые есть только у Маска?) систему заправки спутников — которой вообще ни у кого нет?) глубинную добычу кристаллизованного=замороженного газа которой тоже ни у кого нет?) технологии производства чипсетов на основе Уникальной методики по тех процессу 5-7 нм?) технологии производства космических станций?) технологии производства микроэлементной базы для работы в космосе?) - веселые визги про то, что Китай из себя ничего не представляет, хочет захватить Россию, и нет смысла равняться на Китай, т.к. они только воруют и копируют — все время шли и упорно идут от либероты всеми силами пытающейся помешать развитию отношений. Чем больше существо начитывается либероты — тем больше повторяет чужие глупости, напрочь игнорируя банальные факты — малая часть из них указана выше
    • Я тоже считаю, что они скопировали у запада. Страны даже законы друг у друга подсматривают. А технологии тем более. Только я в этом не вижу ничего плохого, если копируется хорошая идея. Китай эти хорошие идеи копирует, но не с целью ее развивать. А с целью, нахреначить как можно больше в короткие сроки товара и продать его. Да у них качество товара улучшилось, но не прямо настолько, чтобы говорить что с них стоит брать пример. Да и невозможно с них пример взять. У РФ количество населения не то, да и заводов под это производство нет, чтобы идти по их пути саморазвития. И западный путь тоже закрыт, так как РФ не хочет с западом дружить, чтобы получить их технологии или специалистов. Честно говоря даже не знаю, как в таких условиях планировать техническое развитие и тем более делать консоли.
    • в том то и дело что джсон там не совсем обычный ( парилась с неделю ища чем открыть , пад у меня не смог ( наверное руки кривые виноваты (
    • @naestra44 А в чём проблема? Там же файлы, которые блокнотом редактируются, если не обычным виндовым, то Notepad++ точно справится. А инструкции, что править, на том же стиме в гайдах точно были.
    • Появилась дата выхода / состоялся перенос: Undead Inc. To be announced May 2 2024 [Action; Simulation; Strategy; Action-Adventure; City Builder]     Cricket: Jae's Really Peculiar Game Q2 2024 Aug 15 2024 [RPG; Indie; Hand-drawn; Turn-Based; JRPG]   Earthblade 2024 Coming soon [Indie; Female Protagonist; Metroidvania; Exploration; 2D Platformer]
    • А ты сам не тестил?
    • похоже на биошок конечно, движения такие же дерганные, все такое карикатурное что ли… в общем по принципу работы оч схоже ну то наша дичь-то, тем более дизайн Атомика (Левину кстати зашло) намного более стерильный... если можно так сказать, больше ретрофутуризм, здесь же реально кислотная стилистика, и сильная мешанина стилей. Прэй опять же если взять тот же, тоже ближе по стилю с Атомиком.  Но на самом деле это и хорошо, что Биошок стайл остаётся неповторим) 
    • marine_harrison Значит нужно будет найти время поковырять dll Master Server  (что там внесли, чтобы по новой весь текст не копировать). да через Custom Launcher с github + обработанные текстуры нейросетью в отдельном файле (после ещё добавится звуковой файл с русской озвучкой). https://www.moddb.com/mods/aliens-vs-predator-2-fan-edition — инструкция по установке уже претерпела изменения т.к. была для альфа версии. Ваш шрифт и русифицированные текстуры также использую о чём указывается в начальной заставке (но за потерю знакомест в текстурах буду ругать), после обработки английских текстур они ровно ложатся на модели, а вот русские если обработать нейросетью (большая часть из них после как кисель растекается по модели т.е. теряет привязку к знакоместам). Из-за чего русские текстуры в большей части остались без обработки (которые текстуры растекались, пришлось оставить оригиналом). Надеюсь не в обиде. Ваш труд указан. Игре не 2к разрешение нужно, а перенос на движок id tech 5 (Unreal Engine 4) или выше. (но это уже превосходит возможности нескольких человек).   P.S. после обработки текстур через нейросеть, хоть яркость немного отрегулировалась и хоть какое-то подобие шейдерных отражений (насколько позволил древний движок).
    • и скорее всего они обе не будут доступны для россиян!
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×